linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wurf camada 65
lanzamiento 29 tiro 18

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wurf cría 6 desperdicio 1
wurf acuerdo 1

Verwendungsbeispiele

Wurf camada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einen Wurf machen vielleicht lustig, niemals einfach
Tener una camada Posiblemente divertido, nunca sencillo
Sachgebiete: zoologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Für jedes zusätzliche weibliche Tier plus Wurf sind 180 cm2 hinzuzufügen.
Por cada hembra suplementaria y su camada deben añadirse otros 180 cm2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hund der Millikans hatte einen Wurf.
La perra de Milikan tuvo una camada.
   Korpustyp: Untertitel
Finde die passende Rassekatze bei den letzten Würfen des Züchters:
Encuentra el gatito de raza que buscas entre las recientes camadas del criador:
Sachgebiete: infrastruktur weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Für jedes zusätzliche weibliche Tier plus Wurf sollten 180 cm2 hinzugefügt werden.
Por cada hembra suplementaria y su camada, deberían añadirse otros 180 cm2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Grandma auf Moms Seite. Sie hatte zwei Hunde. Reine Spürhunde, beide aus einem Wurf.
Mi abuela matern…...tenía dos perros, dos sabuesos purasangr…...de la misma camada.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie Züchter? und noch nicht registriert Geben Sie Ihren Züchter und laden Sie Ihre Würfe
¿ERES CRIADOR? y todavía no estas registrado Inserta tu criadero y sube tus camadas
Sachgebiete: infrastruktur weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Werden solche Unterschiede beobachtet, sind aus jedem Wurf die besten Vertreter auszuwählen.
Si se observan diferencias, se seleccionan los mejores ejemplares de cada camada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Herren, das Weibchen kann bis zu zwölf Würfe im Jahr habe…und bis zu 14 Tiere pro Wurf.
Caballeros, la hembra puede tener hasta 12 camadas al añ…...e incluso hasta 14 ratones por camada.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie mehr als zwei Würfe mit derselben Katze haben würden und diese Jungtiere ebenfalls alle in die Zucht gingen.
Y si obtiene otras dos camadas más de la misma hembra y vende también esos gatitos a otros criadores, ¿qué consecuencias tendrá esto?
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kaskaden-Wurf .
Ferkel je Wurf .
Drei-Punkte-Wurf .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wurf

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wurf %1 von 3
Tirada %1 de 3
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Schwächste des Wurfe…
El renacuajo de la camad…
   Korpustyp: Untertitel
Guter Stand und Wurf.
Buena sujeción y golpeo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Wurf im Schwarz.
A la pista en el negro.
   Korpustyp: Untertitel
Wurf- oder Hausantenne (75 DE
de cable o exterior entregada (75 DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein langer Wurf zu Fears.
Es un largo para Fears.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein großer Wurf?
¿Ese ese tu gran método?
   Korpustyp: Untertitel
Wetten auf den nächsten Wurf
Apuestas de una sola tirada
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
- Ich habe einen starken Wurf.
Tengo una bola rápida malvada.
   Korpustyp: Untertitel
Wurf mit Drehimpuls - 3D Bewegung ES
proyección por impulso de rotación - movimiento tridimensional ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Dann Wurf auf eine Seite.
A continuación, tirar en una página.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Alles hängt jetzt von diesem Wurf ab.
Todo termina en esta jugada.
   Korpustyp: Untertitel
Coop macht sich bereit für seinen Wurf.
Coop se prepara para el homerun.
   Korpustyp: Untertitel
Buck ist der Älteste aus dem Wurf.
Conociste a Buck, el mayor de los hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich ein großer Wurf.
Verdaderamente ¡todo un éxito!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob das der große Wurf ist?
¿Hacían falta tantas alforjas para este viaje?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acht Sekunden und der Wurf kommt.
Ocho segundos y tiramos.
   Korpustyp: Untertitel
Bist ja nur für einen Wurf hier.
Solo tienes un intento.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Wurf wie eine Kanone.
Pues, tienes el brazo como un cañón
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du mit dem Wurf jemanden zermalmen?
¿Podrías aplastar a un hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Ein langer Wurf runter in die Ecke.
Lanza el balón hacia la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch kein Wurf Robby.
No es una toma mala Robby.
   Korpustyp: Untertitel
Harter Wurf nach rechts. Kein Rroblem.
Dura y alineada a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Coop macht sich bereit für seinen Wurf.
Coop se prepara para tirar.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Betriebe „Wurf bis Endmast“ insgesamt,
Número total de explotaciones de ciclo cerrado
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sauen“: weibliche Schweine nach dem ersten Wurf;
«cerda»: animal hembra de la especie porcina después del parto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könntest du mit dem Wurf jemanden zermalmen?
¿Serás capaz de aplastar a un hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Vom ersten Wurf zum fertigen Entwurf
Desde el primer golpe, hasta la terminación del diseño.
Sachgebiete: kunst bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Nukleus, Vermehrung, Wurftiere bis Absatzferkel, Wurf- bis Masttiere, Wurf- bis Anfangsmasttiere;
explotación de selección, de multiplicación, de producción de lechones, de ciclo cerrado y mixtas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe jedes Mal auf den perfekten Wurf gehofft.
Pensaba que iba a tener una trayectoria perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich ist dieser Verordnungstext nicht der ganz große Wurf.
Evidentemente el texto de este reglamento no es precisamente un rotundo éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dieses macht die Haushaltsordnung zu einem großen Wurf.
Todo ello hace que el Reglamento Financiero sea un gran éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andre sagt, er kann jeden Wurf fangen, egal von wem.
Andre dijo que podía atrapar cualquier pelota que cualquiera tirara.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Wurf muss ich meine Dose abstellen.
Para ésta voy a tener que que apoyar mi cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du ein Fisch, wurfe ich dich wieder ins Wasser.
Si hubieses sido un pez, te habría tirado.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionsgemäß nun zum ersten Wurf: der Präsident der Vereinigten Staaten!
Y lanzará la pelota inaugural...... el presidente de los Estados Unido…
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Sonderkommando zu leiten, war ein großer Wurf für dich.
Ser líder de esta fuerza de tarea fue un gran logro para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Dritter Wurf, tief und nach außen zu Ramire…
- Es la bola 3 y sale para Ramíre…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd heut Abend ein bißchen an meinem Wurf arbeiten.
Trabajaré en mi liberación esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
„Jungsauen“: geschlechtsreife weibliche Schweine vor dem ersten Wurf;
«cerda joven»: animal hembra de la especie porcina tras la pubertad y antes del parto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle nachfolgenden Wetten werden gleich beim nächsten Wurf entschieden.
Las siguientes apuestas se deciden en una sola tirada.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Mama hat immer gesagt, sie sei der Kümmerling des Wurfes.
Mamá siempre dijo que ella era la más débil.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als würde das Babe den Wurf zurückschlagen.
The Babe, parece indicar a donde lanzara
   Korpustyp: Untertitel
„Ein großer Wurf“ – Ulrich Grobers Kulturgeschichte der Nachhaltigkeit DE
“Un gran éxito”: Historia cultural de la sostenibilidad, de Ulrich Grober DE
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
Sollte ich meine Seele verkaufen, nur für einen Wurf Geld?
¿Debo vender mi alma por dinero sólo una de arena?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei gegnerischen Wurf-Versuchen entkommst du diesen automatisch!
Si tu rival intenta lanzarte, escaparás automáticamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weißt du, du hast den mächtigsten Wurf, den ich je gesehen habe, Ishmael.
Tienes el disparo mas poderoso que jamás haya visto, Ishmael.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes einzelne von denen hätte auf der Grundlage Ihres Wurfes geschrieben sein können.
Cualquiera de ellos podría haber escrito basándose en su representación.
   Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls werden wir Gegenklage wegen geistigen Diebstahls Ihres Wurfes von unseren vorherigen Arbeiten einleiten.
De otro modo vamos a contrademandar por plagiar en su presentación nuestras obras anteriores.
   Korpustyp: Untertitel
Wen du von meinem Whitesnake Wurf-Kissen sprichst, alles an mir zu lieben beinhaltet Sentimentales.
Si te refieres a mi almohada de Whitesnake, amar todo de mí incluye lo sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht nach dem richtigen Punkt. Er setzt zum Wurf an.
Busca el punto exacto, en su aproximació…
   Korpustyp: Untertitel
Segne er meinen Schweinestall…und ich verspreche Euch den zehnten Teil eines jeden Wurfes.
¿Puede el niño bendecir mi pocilga? Les prometo un décimo de mis posibles.
   Korpustyp: Untertitel
Fürjemanden, der sichere Dinge mag, setzte ich mein Leben aufeinen großen Wurf.
Para un amante de las cosas segura…...iba a apostar el resto de mi vida a una carta.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der mieseste Wurf, den ich je in meinem Leben gesehen habe.
Este debe ser el peor pase que he visto en mi vida alguna vez
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Welpen hier in der Gegend, nicht seit Nellies letztem Wurf.
No hay cachorros por aquí, no desde que Nellie tuvo los suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Vater gibt seinem Sohn eine Geburtstagstort…auf der "Netter Wurf" steht?
¿Qué clase de padre le da a su hijo un pastel de cumpleaños que dice, "Linda atrapada" en él?
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt der Wurf zu Bonilla. Er reißt ihn runter auf die Third Baseline.
Lanza 1.0 a Bonilla y Bonilla conecta un batazo a la tercera base.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht war er der Achte im Wurf. Die Acht symbolisiert die Verbindung zwischen Himmel und Erde.
En el significado espiritual, el 8, sube hasta el cielo y baja a la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ross, die Wahrheit ist, ich erinnere mich nicht, woher der James-Jenkins-Wurf kam.
Ross, la verdad es que no recuerdo de dónde vino la idea de James Jenkins.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so viel, wie sie jemals für einen freiberuflichen Wurf gezahlt haben.
Es más de lo que nunca han pagado por una idea de alguien independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Marichal steht nun zum Wurf bereit. Er wirft und da fliegt er.
Marichal a batear, se estira, lanza y ahí va la bola.
   Korpustyp: Untertitel
"Man braucht nur sehr wenig Bewegung für einen Wurf mit einer Spinnrute."
"Hace falta muy poco movimiento para lanzar con un carrete fijo".
   Korpustyp: Untertitel
'Es ist nicht der große Wurf, 'aber man muss mit Babyschritten anfangen, oder nicht?
No es un gran cambi…...pero hay que empezar por cambios pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wurf am 4. August gegen die Braves war ein Durchläufer.
Lanzaste invicto contra los Braves el 4 de agosto.
   Korpustyp: Untertitel
Underground Acts TV – Unsere Lieblingsbands, die unerklärlicherweise nie den großen Wurf geschafft haben:
Nuestras bandas favoritas que, inexplicablemente, nunca han logrado el reconocimiento que merecen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Korn Und Freunde TV – Dieser Band ist der große Wurf gelungen:
Korn y amigos TV: Una banda que CASI ha logrado el reconocimiento que merece.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der erste Wurf, der sogenannte Come out Roll, ist maßgeblich für den weiteren Spielverlauf.
El primer resultado, es llamado “Come out Roll:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
2 - Hier tippen Sie darauf, dass beim nächsten Wurf ein 1er Pasch erscheint.
Apuestas al 2 - Está apostando a que saldrán los dos unos en la siguiente tirada.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Craps ist ein Würfelspiel, bei dem die Spieler auf den Ausgang des nächsten Wurfs tippen.
Craps es un juego de dados en el cual los jugadores apuestan a lo que sale en los dados.
Sachgebiete: e-commerce radio typografie    Korpustyp: Webseite
Craps ist spannend, weil der Geldpott mit jedem Wurf des Würfels wächst.
Jugar a los dados es emocionante porque el pozo de dinero aumenta cada vez que se hacen rodar los dados.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Miss Sleevi, die Trainerin, schwärmt immer noch von Ihrem Pickoff-Wurf.
Ella siempre decía que tenías el mejor movimiento de arranque.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lounge – ein rundum gelungener Wurf, ein exklusiver Ort bester Sicht und Services, großartige aufmerksame Mitarbeiter. ES
El lounge, un estupendo éxito redondo, un lugar exclusivo con la mejor vista y mejores servicios que cuenta con excelentes y atentos empleados. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Würfelspiel Bocken wird in zehn Spielrunden mit jeweils sechs Wurf gespielt. DE
El juego de dados Bocken se juege en 10 rondas con seis jugadas por ronda. DE
Sachgebiete: typografie infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
12,4 Absetzferkel pro Wurf und 2,42 Würfe pro Sau im Jahr ergeben 30 Ferkel. DE
12,4 lechones destetados por parto y 2,42 partos por cerda y año, lo que da 30 lechones. DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein Wurf von 3-3 erlaubt Ihnen so, Ihre Steine um 4mal 3 Felder zu verschieben. ES
Es decir, una tirada 3-3 permite al jugador mover sus fichas 3 casillas cuatro veces. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite
Scheinbar ist dem ‚Pacha des Nachtlebens’ wieder mal ein großer Wurf gelungen.
Aparentemente se trata de un nuevo gran éxito del «Pachá de la vida nocturna».
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Surgar Wurf Wechseln und nutzen Sie die score. genießen das Spiel
Molde de Azúcar salto y obtener el score. disfrutar el juego
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Also geben Sie einfach zu, dass Sie sich an den Wurf erinnern und dass Sie wissen, was Sie getan haben.
Así que admita que recuerda la presentación y que sabe lo que hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Kompromisspaket, auf das sich das Parlament und der Rat geeinigt haben, ist uns ein ausgezeichneter Wurf gelungen.
El paquete de compromiso acordado por el Parlamento y el Consejo es muy bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lügen…die dich nur zu einem weiteren Blatt führen…einem weiteren Dreh…einem weiteren Wurf der Würfel.
Las mentiras que te llevan a jugar solo una mano más, una tirada de ruleta más, lanzar el dado una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gerero macht sich zum Wurf bereit. Er schlägt. Es ist ein weiter Schlag, tief ins linke Spielfeld.
Golpea la bol…y es una muy larga hacia el centro a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein Punktemuster wählen, das nicht zu Ihrem aktuellen Wurf passt, wird es ungültig und ohne Wertigkeit.
Si selecciona un patrón de puntuación que no coincide con la secuencia actual de los dados, el patrón de puntuación seleccionado estará vacío y tendrá valor cero.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie müssen sich lediglich entscheiden, mit wie vielen Würfeln Sie spielen möchten und welche Augenpaare nach dem Wurf gewinnen werden.
Todo lo que tiene que hacer es decidir cuántos dados quiere lanzar y que combinación de números resultará.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ist der Ball zu schwer, muss der Spieler deutlich mehr Kraft aufbringen, um den Wurf präzise auszuführen.
Si el balón es demasiado pesado, el jugador se verá obligado a aplicar más fuerza para conseguir situar su pase en el sitio deseado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Der Wurf des Tages war der Ippon des Georgiers Nugzari Tatalashvili im Vorrundenkampf gegen den Brasilianer Marcelo Contini.
Apenas quedaban unos segundos de combate cuando parecía que el brasileño Marcelo Contini ganaría a la estrella local Nugzari Tatalashvili.
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch diese konnte die Finanzierung des österreichischen Pensionssystems langfristig sichergestellt und der jahrzehntelang angestrebte große Wurf einer Harmonisierung aller Pensionssysteme verwirklicht werden.
Con ellas se ha podido garantizar a largo plazo la financiación del régimen de pensiones austríaco y hacer realidad la armonización de todos los regímenes de pensiones, a que se había aspirado durante décadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus meiner Sicht kann man die Verordnung als großen Wurf und als einen wichtigen Schritt hin zu einem einheitlichen, geschlossenen europäischen Kollisionsrecht in Konkurssachen bezeichnen.
Desde mi punto de vista, el reglamento debe considerarse como un gran éxito y un importante paso adelante en dirección a la elaboración de una normativa europea de colisión uniforme y compacta en materia de procedimientos de insolvencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende Charta ist, wie ich finde, ein großer Wurf und kann, wie es eine große europäische Zeitung am 26. September 2000 betitelte, die Visitenkarte für Europa werden.
La Carta que hoy se presenta constituye, a mi parecer, una gran apuesta y puede convertirse en la tarjeta de presentación de Europa, tal como señalaba un gran diario europeo en un titular el 26 de septiembre de 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Herrn Secchi ist bei der Steuerberichterstattung wieder einmal ein ganz großer Wurf gelungen.
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores, el Sr. Secchi ha vuelto a tener un gran éxito en la elaboración de un informe fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozess des Zusammenstoßes der Kulturen soll umgekehrt werden, aber was da als großer strategischer Wurf daherkommt, überschätzt nicht nur die europäischen, sondern auch die türkischen Möglichkeiten.
La intención es sacar provecho del choque de dos culturas, pero este audaz concepto estratégico subestima no solo los propios poderes de Europa, sino también los de Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm zieht Lehren aus den Erfahrungen der Vorläuferprogramme, aber es fehlt bei aller Erkenntnis in Rat und Kommission leider immer noch der Mut zum großen Wurf.
El programa aprovecha la experiencia adquirida en los programas anteriores, pero a pesar de todos los conocimientos al Consejo y a la Comisión desafortunadamente aún les falta valor para dar el paso definitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile daher nicht die Auffassung mancher Kollegen hier im Haus, daß mit dem Beschluß zur Agenda 2000 tatsächlich der große Wurf gelungen sei.
Por ello, no comparto la opinión de algunos colegas de esta Asamblea de que con la resolución sobre la Agenda 2000 se haya dado realmente el gran paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrarpolitik ist nicht unbedingt Ihre politische Baustelle, aber das, was Sie dort zustande gebracht haben, ist nicht der große Wurf gewesen.
La política agrícola no es necesariamente su campo político fuerte, pero lo que lo que ha logrado allí en este aspecto no es precisamente el gran paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit war es zum größten Teil eine Verfassung, die Zuspruch fand, aber hier geht es um den großen Wurf, 27 Ja-Stimmen und keine Nein-Stimme.
Por lo que era una Constitución que recibió apoyo en casi todos los sentidos. Sin embargo, se trataba de superar la prueba del grand slam obteniendo 27 "síes" y ningún "no".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, dies ist ein großer Wurf - Dank an den Kollegen Bourlanges, der sich viel Mühe gemacht hat und wirklich einen großen Bericht vorlegt!
Señor Presidente, creo que estamos ante un gran éxito; muchas gracias, señor Bourlanges, por haber realizado un esfuerzo de tal envergadura y haber presentado un informe realmente bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich ernsthaft, wie Sie uns hier Ihren großen Wurf der neuen Haushaltsordnung verkaufen wollen, ohne dass diese Haushaltsordnung auf ein funktionierendes Buchhaltungssystem gestützt wird!
Me pregunto de verdad cómo creen ustedes poder vendernos su nuevo Reglamento financiero como un gran éxito si no se basa en un sistema contable operativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können wir jedoch nicht behaupten, mit der Festlegung der Eigenmittelobergrenze auf 1,24 % sei ein großer Wurf gelungen, denn sie galt ja schon vorher.
No obstante, es cierto que no podemos anunciar como un gran éxito el haber establecido la misma cifra de referencia – 1,24 – que en ocasiones anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: Die Bürger sind im nächsten Jahr aufgerufen, und die Bürger interessiert nicht jede Einzelheit der Gesetzgebung, sondern der große Wurf, die Haltung.
Segundo punto: el próximo año se convocará a los ciudadanos a quienes no les interesan todos y cada uno de los aspectos de la legislación, sino únicamente el logro general, la línea seguida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfohlen wird, Weibchen oder Männchen, die keinen Wurf gezeugt haben, mit Tieren des jeweils anderen Geschlechts erneut zu verpaaren, die ihre Fortpflanzungsfähigkeit unter Beweis gestellt haben.
Conviene volver a aparear las hembras o machos que no hayan engendrado con un reproductor o reproductora de capacidad comprobada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du deinen Wurf zur falschen Zeit und in die falsche Richtung machst, dann kann dir alles um die Ohren fliegen.
Haz tu juego en el tiempo y momento equivocado, y les puede reventar en la cara.
   Korpustyp: Untertitel