Sachgebiete: e-commerce radio typografie
Korpustyp: Webseite
Ich konnte zwar genaue Treffer beim Wurf aus der Ferne erzielen und war auch bereit Strafen zu kassieren, aber das konnte meine Körpergröße und nur mittelmäßige Sprungkraft nie völlig aufwiegen.
La certeza de mis tiros y la disposición a recibir golpes nunca pudieron compensar mi estatura y mi mediocre habilidad para saltar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mann, ich rede von deinem schwachen Wurf.
Hombre, hablaba de tu tiro debilucho.
Korpustyp: Untertitel
Bei den folgenden Wettarten entscheidet sich oft erst über mehrere Würfe, ob Sie gewonnen oder verloren haben.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Grosser Schritt zum Wurf, und dann folge mit dem Arm.
Un gran zancada en el tiro y siguelo.
Korpustyp: Untertitel
Grace, dieser Wurf ist für dich.
Asi que Grace, este tiro es para ti.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest, daß Adam hierbleibt und hast nach dem Wurf gelogen.
Querías que Adam se quedara, y has hecho trampa con el tiro.
Korpustyp: Untertitel
Was mir wichtig ist, ist der perfekte Wurf, okay?
Lo que me importa es el tiro perfecto, vale?
Korpustyp: Untertitel
Wurfcría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahl der Betriebe „Wurf bis Absetzung/Anfangsmast“ insgesamt,
Número total de explotaciones de cría (con madres que producen lechones para engorde o para reproducción)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestände Wurf bis Absetzung (oder Anfangsmast)
Explotaciones de cría (producen lechones para ulterior engorde o reproducción)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein statistisch signifikanter Anstieg von fötalen Missbildungen (Fehlstellung der Sternebrae) wurde in den Würfen der OP-1-immunisierten Gruppe festgestellt.
Se observó un aumento estadísticamente significativo de malformaciones fetales (alteración en la alineación de los segmentos óseos que forman el esternón) en crías del grupo inmunizado frente a OP- 1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei trächtigen Kaninchen führte eine den Muttertieren verabreichte Dosis von 30 mg/kg zu leichten toxischen Wirkungen an den Muttertieren und einem statistisch signifikanten Anstieg der Missbildungshäufigkeit bei den Würfen.
En conejos hembra preñadas, una dosis maternal de 30 mg/ kg, que provocó leve toxicidad en las madres, mostró un incremento estadísticamente significativo en la incidencia de malformaciones en las crías.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weibchen der Elterngeneration (P und F1) werden mindestens an den Graviditätstagen 0, 7, 14 und 20 oder 21 und während der Laktationszeit an den gleichen Tagen wie die Würfe sowie an dem Tag gewogen, an dem die Tiere getötet werden.
Las madres (P y F1) se pesan, al menos, los días 0, 7, 14 y 20 o 21 de la gestación; durante la lactancia, los mismos días en que se pesen las crías y, por último, el día del sacrificio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestraum, auf dem eine Mutterkatze und ihr Wurf gehalten werden können, entspricht dem Platz für eine einzelne Katze, der allmählich vergrößert werden sollte, bis der Wurf im Alter von vier Monaten umgesetzt wird und die o. g. Platzerfordernisse für ausgewachsene Tiere erfüllt werden.
El espacio mínimo en el que se puede mantener a una gata y a su camada es el de un gato solo y debería aumentarse gradualmente de forma que, cuando las crías tengan cuatro meses de edad, hayan sido realojadas ateniéndose a los requisitos de espacio arriba indicados para los adultos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurfdesperdicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist in der Schweinezucht nicht möglich, wo das Säugen der Ferkel, das Mischen der Würfe und die Transporte der Schweine sämtlich zur Erhöhung der Infektionsgefahr für Herden aus salmonelllenfreien Zuchtbeständen beitragen.
Esto no es posible en las granjas de cerdos, donde la cría de cerdos recién nacidos, la mezcla de desperdicios y el movimiento de los cerdos son factores que pueden contribuir al incremento del riesgo de infección en los rebaños a partir de piaras libres de salmonela.
Korpustyp: EU DCEP
wurfacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck hat der Rat den Entwurf eines Übereinkommens Dok.
A tal efecto, el Consejo ha estudiado un proyecto de acuerdo Doc.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kaskaden-Wurf
.
Modal title
...
Ferkel je Wurf
.
Modal title
...
Drei-Punkte-Wurf
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wurf
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Also geben Sie einfach zu, dass Sie sich an den Wurf erinnern und dass Sie wissen, was Sie getan haben.
Así que admita que recuerda la presentación y que sabe lo que hizo.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Kompromisspaket, auf das sich das Parlament und der Rat geeinigt haben, ist uns ein ausgezeichneter Wurf gelungen.
El paquete de compromiso acordado por el Parlamento y el Consejo es muy bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lügen…die dich nur zu einem weiteren Blatt führen…einem weiteren Dreh…einem weiteren Wurf der Würfel.
Las mentiras que te llevan a jugar solo una mano más, una tirada de ruleta más, lanzar el dado una vez más.
Korpustyp: Untertitel
Und Gerero macht sich zum Wurf bereit. Er schlägt. Es ist ein weiter Schlag, tief ins linke Spielfeld.
Golpea la bol…y es una muy larga hacia el centro a la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein Punktemuster wählen, das nicht zu Ihrem aktuellen Wurf passt, wird es ungültig und ohne Wertigkeit.
Si selecciona un patrón de puntuación que no coincide con la secuencia actual de los dados, el patrón de puntuación seleccionado estará vacío y tendrá valor cero.
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch diese konnte die Finanzierung des österreichischen Pensionssystems langfristig sichergestellt und der jahrzehntelang angestrebte große Wurf einer Harmonisierung aller Pensionssysteme verwirklicht werden.
Con ellas se ha podido garantizar a largo plazo la financiación del régimen de pensiones austríaco y hacer realidad la armonización de todos los regímenes de pensiones, a que se había aspirado durante décadas.
Korpustyp: EU DCEP
Aus meiner Sicht kann man die Verordnung als großen Wurf und als einen wichtigen Schritt hin zu einem einheitlichen, geschlossenen europäischen Kollisionsrecht in Konkurssachen bezeichnen.
Desde mi punto de vista, el reglamento debe considerarse como un gran éxito y un importante paso adelante en dirección a la elaboración de una normativa europea de colisión uniforme y compacta en materia de procedimientos de insolvencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende Charta ist, wie ich finde, ein großer Wurf und kann, wie es eine große europäische Zeitung am 26. September 2000 betitelte, die Visitenkarte für Europa werden.
La Carta que hoy se presenta constituye, a mi parecer, una gran apuesta y puede convertirse en la tarjeta de presentación de Europa, tal como señalaba un gran diario europeo en un titular el 26 de septiembre de 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Herrn Secchi ist bei der Steuerberichterstattung wieder einmal ein ganz großer Wurf gelungen.
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores, el Sr. Secchi ha vuelto a tener un gran éxito en la elaboración de un informe fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozess des Zusammenstoßes der Kulturen soll umgekehrt werden, aber was da als großer strategischer Wurf daherkommt, überschätzt nicht nur die europäischen, sondern auch die türkischen Möglichkeiten.
La intención es sacar provecho del choque de dos culturas, pero este audaz concepto estratégico subestima no solo los propios poderes de Europa, sino también los de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm zieht Lehren aus den Erfahrungen der Vorläuferprogramme, aber es fehlt bei aller Erkenntnis in Rat und Kommission leider immer noch der Mut zum großen Wurf.
El programa aprovecha la experiencia adquirida en los programas anteriores, pero a pesar de todos los conocimientos al Consejo y a la Comisión desafortunadamente aún les falta valor para dar el paso definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile daher nicht die Auffassung mancher Kollegen hier im Haus, daß mit dem Beschluß zur Agenda 2000 tatsächlich der große Wurf gelungen sei.
Por ello, no comparto la opinión de algunos colegas de esta Asamblea de que con la resolución sobre la Agenda 2000 se haya dado realmente el gran paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrarpolitik ist nicht unbedingt Ihre politische Baustelle, aber das, was Sie dort zustande gebracht haben, ist nicht der große Wurf gewesen.
La política agrícola no es necesariamente su campo político fuerte, pero lo que lo que ha logrado allí en este aspecto no es precisamente el gran paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit war es zum größten Teil eine Verfassung, die Zuspruch fand, aber hier geht es um den großen Wurf, 27 Ja-Stimmen und keine Nein-Stimme.
Por lo que era una Constitución que recibió apoyo en casi todos los sentidos. Sin embargo, se trataba de superar la prueba del grand slam obteniendo 27 "síes" y ningún "no".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, dies ist ein großer Wurf - Dank an den Kollegen Bourlanges, der sich viel Mühe gemacht hat und wirklich einen großen Bericht vorlegt!
Señor Presidente, creo que estamos ante un gran éxito; muchas gracias, señor Bourlanges, por haber realizado un esfuerzo de tal envergadura y haber presentado un informe realmente bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich ernsthaft, wie Sie uns hier Ihren großen Wurf der neuen Haushaltsordnung verkaufen wollen, ohne dass diese Haushaltsordnung auf ein funktionierendes Buchhaltungssystem gestützt wird!
Me pregunto de verdad cómo creen ustedes poder vendernos su nuevo Reglamento financiero como un gran éxito si no se basa en un sistema contable operativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können wir jedoch nicht behaupten, mit der Festlegung der Eigenmittelobergrenze auf 1,24 % sei ein großer Wurf gelungen, denn sie galt ja schon vorher.
No obstante, es cierto que no podemos anunciar como un gran éxito el haber establecido la misma cifra de referencia – 1,24 – que en ocasiones anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: Die Bürger sind im nächsten Jahr aufgerufen, und die Bürger interessiert nicht jede Einzelheit der Gesetzgebung, sondern der große Wurf, die Haltung.
Segundo punto: el próximo año se convocará a los ciudadanos a quienes no les interesan todos y cada uno de los aspectos de la legislación, sino únicamente el logro general, la línea seguida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfohlen wird, Weibchen oder Männchen, die keinen Wurf gezeugt haben, mit Tieren des jeweils anderen Geschlechts erneut zu verpaaren, die ihre Fortpflanzungsfähigkeit unter Beweis gestellt haben.
Conviene volver a aparear las hembras o machos que no hayan engendrado con un reproductor o reproductora de capacidad comprobada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du deinen Wurf zur falschen Zeit und in die falsche Richtung machst, dann kann dir alles um die Ohren fliegen.
Haz tu juego en el tiempo y momento equivocado, y les puede reventar en la cara.