Dieser Inhalt bringt Beschäftigung und Gewinn. Man könnte behaupten, daß es hinsichtlich des Gewinns keine Obergrenze gibt wie zum Beispiel bei Lebensmitteln, etwa beim Verkauf von Wurst.
Podría decirse que el aprovechamiento de los contenidos no tiene límites, algo así como lo que pasa con las salchichas, o con la comida en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wurst ist gut.
Las salchichas están buenas.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist ein warmes, komplettes schottisches Frühstück mit Wurst, Speck, Haggis und Eiern, sowie eine warme, vegetarische Alternative verfügbar.
hier genießt man einfach heiße Wurst (natur, mit Trüffeln oder mit Pistazien) und Kaldaunen, die hier auch „tabliers de sapeur" genannt werden – eine Lyoner Spezialität;
Lyon prefiere invitarle a sus «bouchons» locales donde se da un homenaje con salchichón caliente —natural, trufado o con pistachos— y con callos que aquí llaman «le tablier de sapeur».
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Form der Wurst erinnert an einen Ring, der die natürliche Biegung der sie umgebenden Haut beschreibt.
La forma que se le da a este salchichón recuerda a las curvas naturales del embuchado.
Korpustyp: EU DCEP
Mit einer großen Wurst und rohen Koteletts, Brot und Wein.
Con un salchichón, y chuletas crudas, pan y vino.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben außerdem argumentiert, dass die Wärmebehandlung des Erzeugnisses für die Beförderung und für das „räumlich und zeitlich entfernte“ Zerteilen die organoleptischen Eigenschaften der Wurst verändern würde.
Las autoridades italianas han alegado también que, si el producto debiera someterse a un tratamiento térmico para su transporte y su corte en porciones «lejos en el tiempo y en el espacio», dicho tratamiento alteraría las características organolépticas del salchichón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist bloß Wurst.
Es salchichón de Bolonia.
Korpustyp: Untertitel
Ich esse keine Wurst mehr.
Ya no voy a comer salchichón.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen Gemüse, Wurst und ein Brötchen mitgebracht und ich verwendete den Rest unseres Gehalts für drei Tage auf Ihren Auftrag. Diese Tasche enthält weder Platin, Silber oder Gold, noch wird sie es.
Traje algunas verduras, salchichón y una barra de pan, y el resto de nuestro salario de tres días se ha ido en lo que me pidió, pero esta bolsa no contiene ni contendrá jamás platino, oro ni plata.
dieta libre de gluten proteína de trigo bebidas para el régimen de hidratación elaboración de bebidas palitos salados enfermedad Celíaca producción de comestibles cereales delicatessen procesamiento de trigo carne bebidas mezclasinstantáneas alimentos saludables preparaciones alimenticias galletas industria alimentaria comida almidones producción salchicha alimentos congelados
ES
alimentos congelados mezclas instantáneas producción galletas proteína de trigo procesamiento de trigo almidones delicatessen cereales elaboración de bebidas carne alimentos saludables bebidas para el régimen de hidratación producción de comestibles salchicha enfermedad Celíaca industria alimentaria comida palitos salados preparaciones alimenticias bebidas dieta libre de gluten
ES
Area histórica de producción y consumo Pancetta de Calabria (D.O.P.) Area histórica de producción y consumo Salsiccia de Calabria (D.O.P.) Variante dialetal.
IT
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Fallen Wurst enthaltende zusammengesetzte Lebensmittelzubereitungen (einschließlich Fertiggerichte) aufgrund ihrer Zusammensetzung unter die Position 1601, wird die Erstattung nur auf das in diesen Zubereitungen enthaltene Nettogewicht an Wurst, Fleisch und Schlachtnebenerzeugnissen einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art und Herkunft gewährt.
La restitución aplicable a los productos que contengan huesos se concederá sobre el peso neto, con deducción del peso de los huesos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche der Jungs drücken nachts eine Wurst, wickeln sie ein und schicken sie per Luftpost durchs Fenster,
Algunos de los chicos cagan en la noch…...lo envuelven y lo envían por correo aéreo por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Nun, da es um die wirtschaftliche Wurst, um den Euro - das Flaggschiff der EU - geht, ist auf einmal einiges möglich.
Ahora, cuando se trata de la castaña económica del euro -el buque insignia de la UE- de repente algo es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also Flaco sagte mir, dass die Wurst welche während der Nacht Wache schiebt ein notorischer Partyhund ist.
Por eso Flaco me dijo que el petardo que tira la policía durante la noch…es una conocida fiesta perruna.
Korpustyp: Untertitel
Kartoffeln mit Wurst, Carpaccio vom Thunfisch, Sardellen mit Eiern, Garnelen mit Knoblauch, Gemüse-Blätterteig mit Schafskäse und viele mehr.
"En el centro del pueblo, taberna de treinta doc para disfrutar de albóndigas con chorizo o fomaggio Mezzana, goulash con polenta y strudel de manzana".
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Und dann simste er entweder einen Haufen obszöne Symbole oder er hat eine Lebensmittelvergiftung und hat die seltsamste Wurst aller Zeiten abgeseilt.
Y luego, o me envió un montón de signos como insulto…o algo le sentó mal e hizo la deposición más rara de la historia.
Korpustyp: Untertitel
Das sieht stark nach Salami-Taktik aus, bei der man so lange kleine Stücke herunterwürgt, bis die Wurst als Ganzes verschlungen ist.
Esto se parece a la táctica del salami, uno va comiendo finas lonchas hasta que termina por comerse el fiambre entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im 16. Jahrhundert, als die Bretagne noch ein eigenständiges Herzogtum war, schlachteten die bretonischen Familien selbst ihre Schweine und stellten ihre eigenen Wurst- und Pökelwaren her.
En la época de la Bretaña Ducal, en el siglo XVI, las familias bretonas mataban los cerdos y elaboraban su propia chacina:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheibe zeigt leicht matte Färbungen, wobei fette und magere Bereiche nicht scharf voneinander abgegrenzt sind und die Wurst eine mittelgrobe Körnung aufweist.
Las rodajas son de colores ligeramente opacos; los límites de la grasa y el magro no están bien definidos; presenta un picado medio grueso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tausend Gerüche waren in seinen Kleidern: der Geruch von Sand, Stein, Moos, sogar der Geruch der Wurst, die er vor Wochen gegessen hatte.
Había miles de olores en su ropa. El olor de la aren…la piedra, el musgo.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist gerade dermaßen angesagt, der scheißt eine Wurst, wickelt sie in Alufolie, macht Angelhaken dran und verkauft sie Königin Elisabeth als Ohrringe.
Este sujeto es tan popula…...que puede envolver mierda en papel de alumini…...ponerle un par de anzuelo…...y vendérsela a la reina Isabel como aretes.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist gerade dermaßen angesagt, der scheißt eine Wurst, wickelt sie in Alufolie, macht Angelhaken dran und verkauft sie Königin Elisabeth als Ohrringe.
En este momento, es tan popula…puede tomar cualquier basura, envolverla en un delgado pape…ponerle unos cuantos moño…y vendérselo a la Reina Elizabeth como un pendiente.
Korpustyp: Untertitel
Von frischem Obst, Schweizer Käse- und Milchprodukten, Wurst und Fleischwaren, Schweizer Kaffee, Kleidung und Blumen bis zu einer Fischtheke, Konditorei, einem Restaurant und einem Take-Away.
fruta fresca, queso suizo, productos lácteos y cárnicos, café suizo, ropa y flores, además cuenta con una sección de pescado, pastelería, restaurante y comida para llevar.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Spezialisiert auf Reisgerichte (Paella mit schwarzem Reis und Baby-Calamari, mit Wurst und Spargel oder Venusmuscheln und Tintenfisch). Das Restaurant bietet auch frischen Fisch, Grillfleisch und köstliche Tapas.
ES
Especializado en arroces (paella de arroz negro con chipirones, de butifarra y espárragos o de almejas y calamares), el restaurante también ofrece pescado fresco, carnes a la brasa y exquisitas tapas.
ES
Tenemos para el desayuno croissants, pan, queso, fiambres, compotas y mermeladas, mantequilla, cereales, café, té, chocolate caliente y zumos de fruta.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen eine Vielzahl an Lösungen und Produkten rund um die Themen Vakuumieren, Thermalisieren und Garen unter Vakuum (Sous-Vide) für Fleisch, Wurst, Gemüse, Obst oder Fisch.
DE
Indem man sich verschiedene kleine schmackhafte Portionen bestellt (spanischer Serano Schinken, Oliven und Wurst), bekommt man einen ganz guten Überblick über die spanisch Küche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Halbpensions-Preise beinhalten die Übernachtung, Bettwäsche und ein Frühstücksbüfett (Brötchen-Brot-Butter-Wurst-Käse, verschiedene Sorten Marmelade, Kaffee oder Tee) sowie eine weitere Mahlzeit.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die berühmte Wurst von Gyula haben die einheimischen Fleischermeister auf ein hohes Niveau entwickelt, was heute die Schutzmarke der Stadt geworden ist.
Al famoso chorizo de Gyula lo perfeccionaron los choriceros maestros del lugar a un nivel superior, la misma para hoy en día se convirtió en sello de garantía de la cuidad.
eine Wurst ohne Konservierungsstoffe, die handwerklich hergestellt wird und aus frischem Schweinefleisch, Milch, ganzen Eiern, Zwiebeln, Salz und Pfeffer besteht und besonders cremig und geschmackvoll ist.
una morcilla sin conservantes, elaborada de manera artesanal con carne fresca de cerdo de calidad, leche, huevos enteros, chalotas, sal y pimienta. Todo esto garantiza un plato untuoso y suculento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf handwerkliche Weise angefertigt, die Wurst von Vire ist eine Vorbereitung auf Basis von Schweinedärmen die mit Buchenholz während mehreren Wochen geräuchert wird.
Fabricada de forma artesanal, la andouille de Vire es un preparado a base de tripas de cerdo (estómago, intestino delgado e intestino grueso) ahumado con madera de haya durante varias semanas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es wird jeweils ein Stück Schweinelende mit einem Stück Sobrassada und einer Wurst in ein Blatt Kohl gewickelt. Das Ganze wird zu einer Roulade zusammengeschnürt.
En medio de cada hoja de col se pone un filete de lomo, acompañado de un trozo de sobrasada y de butifarrón, envolviéndolos y atándolos formando un paquetito.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Auf der traditionellen Speisekarte soll neben den klassischen Gerichten wie Alheira (portugiesische Wurst) vor allem der frische Fisch Erwähnung finden, dessen Angebot täglich wechselt.
ES
Fallen Wurst enthaltende zusammengesetzte Lebensmittelzubereitungen (einschließlich Fertiggerichte) aufgrund ihrer Zusammensetzung unter die Position 1601, wird die Erstattung nur auf das in diesen Zubereitungen enthaltene Nettogewicht an Würsten, Fleisch und Schlachtabfall einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art und Herkunft gewährt.
La restitución aplicable a los productos que contengan huesos se concederá sobre el peso neto, con deducción del peso de los huesos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugungsverfahren lässt sich zusammengefasst wie folgt beschreiben: Das Ausgangsmaterial für die Erzeugung der Wurst muss von Schweinen stammen, für die eine Reihe von Bestimmungen zur Zusammensetzung von Tierfutter und der Art und Weise ihrer Behandlung gelten.
El proceso de producción puede resumirse del siguiente modo: la materia prima para la producción de la IGP debe proceder de cerdos que son objeto de una serie de disposiciones que rigen la composición de sus alimentos y las modalidades de su administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vollkommene und gelungene Zusammenspiel von typischer Erzeugung und dem einschlägigen Gebiet, das sich durch ein nebliges und windarmes Klima auszeichnet, verleiht der Salame Cremona die einzigartigen und damit wiedererkennbaren Eigenschaften einer süßen, milden und sehr aromatisierten Wurst.
La sinergia perfecta que existe entre la producción típica y el territorio de referencia, caracterizado principalmente por un clima brumoso y con poco viento, hace que el «Salame Cremona» adquiera unas características únicas y, por tanto, reconocibles, de suavidad, blandura y aroma pronunciado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fleisch der für die Herstellung von „Kabanosy“ gezüchteten Schweine muss einen intramuskulären Fettanteil von über 3 % haben, d. h. es muss marmoriert sein, wodurch die Wurst ihre gewünschte Knackigkeit und Saftigkeit sowie ihren vorzüglichen Geschmack erhält.
La carne de los animales cebados para la elaboración de las kabanosy se ha de caracterizar por un contenido en materia grasa intramuscular superior al 3 %, es decir, una especie de marmoleado que da al producto su ternura, jugosidad y delicioso sabor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpassen Sie es nicht, die Brunyols (Krapfen), die Botifarra dolça (süße Wurst vom Schwein) und die Gerichte „aus Meer und Bergen“ zu kosten, in denen die Produkte der Costa Brava mit denen aus dem Hinterland des Bezirks Empordà kombiniert werden.
No dejes de probar los brunyols (buñuelos del Empordà), la butifarra dulce y los platos de «mar y montaña» que combinan productos de la Costa Brava y del interior de la comarca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Event selbst ist kostenlos, da aber die Örtlichkeiten nicht kostenfrei sind, wird um eine 3 Euro Spende und/oder eine eine Naturalspende von Kaffe, Kuchen oder Wurst gebeten.
DE
El evento en sí es gratuita, pero no porque las instalaciones son gratuitas, se pedirá una donación de € 3 y / o un donativo tipo de café, pastel o pudín.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mittagessen von 12.00 bis 16.00 Uhr, Abendessen von 19.00 bis 22.30 Uhr Mas Tapas Zu der verlockenden Auswahl an warmen und kalten Tapas gehören iberischer Schinken und iberische Wurst sowie traditionelle spanische Köstlichkeiten.
Almuerzos de 12:00 a 16:00. Cenas de 19:00 a 22:30 Mas Tapas La tentadora selección de tapas frías y calientes incluye todo tipo de ibéricos, así como delicias tradicionales de la cocina española.
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wie wichtig dieses schnelle Gericht den Berlinern immer noch ist, zeigt sich auch daran, dass der Wurst ein eigenes Museum gewidmet wurde – welches übrigens in der Nähe des Hauptsitzes von MAGIX im Zentrum Berlins zu finden ist.
Como la currywurst es el plato de comida rápida estrella de Berlín, tiene hasta su propio museo que, dicho sea de paso, está muy cerca de las oficinas centrales de MAGIX, en el centro de Berlín.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Während des Importstopps für Rinderdärme aus Brasilien in den Jahren 2006 bis 2012 schien die Zukunft des Cervelat auf der Kippe. Die Wurst wurde zum Symbol einer Nation, die sich in Frage gestellt sah.
EUR
‘El juramento del Grütli’. Durante la prohibición de importaciones de productos bovinos de Brasil, entre 2006 y 2012, se temió por el futuro de las cervelas.
EUR
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Die Liste der typischen Produkte aus Mallorca ist noch lang und wird durch so einzigartige Dinge wie die mallorquinische Wurst Sobrasada, die „hierbas“ Kräuterliköre aus Mallorca, die Schuhe, die auf Mallorca hergestellt werden, und das Olivenöl aus Mallorca ergänzt.
La lista de los productos más típicos de Mallorca se completa con productos tan singulares como la sobrasada mallorquina, las hierbas de Mallorca, los zapatos hechos en Mallorca o el aceite de oliva de Mallorca.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem ist es eine wunderbare Gelegenheit, die traditionelle Gastronomie kennenzulernen, und die Speisen, die speziell im Winter auf Mallorca zubereitet werden, wie das Grillfleisch (mit der typischen Streichwurst sobrasada, der Wurst longaniza, Blutwurst botifarrons oder Speck) oder die mit Lende und Aal gefüllten Teigtaschen espinagadas.
Además, son una buena oportunidad para degustar la gastronomía típica del invierno en Mallorca, como la carne a la brasa (con sobrasada, longanizas, botifarrons o tocino) o espinagadas de lomo y anguila.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Hälfte von Olivenöl in einer Pfanne erhitzen und darin die Zwiebeln und die Wurst von beiden Seiten anbraten und Sidra hinzufügen. 2. Zwiebeln in Streifen schneiden, in der die Hälfte von Ãl erhitzen und salzen.
Poner en una cazuela la mitad del aceite a calentar junto con el chorizo en rodajas. Cuando este dorado por los dos lados echar la sidra. 2. Cortar la cebolla en tiras y ponerlo con el resto de aceite y un poco de sal.
Ihren Gaumen können Sie mit der Gastronomie aus Meer und Bergen verwöhnen, mit Fisch-Suquet (Eintopf), Gans mit Rüben, Krapfen aus dem Empordà, süßer Wurst vom Schwein, Anchovis aus L’Escala und mit einem Wein der Ursprungsbezeichnung Empordà, wenn Sie gute Weine schätzen.
Para saborear, prueba la gastronomía de mar y montaña: el suquet (guiso) de pescado, la oca con nabos, los buñuelos –o brunyols– del Empordà, la butifarra dulce, las anchoas de L’Escala y, si te gusta el buen vino, uno de la denominación de origen Empordà.