linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wurst salchicha 180
embutido 129 salchichas 52 salchichón 7 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wurst importa 1 mezclas instantáneas saludables 1 mezclas 1

Verwendungsbeispiele

Wurst salchicha
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wein, Käse und Wurst kann man auch kaufen! ES
También hay vinos, quesos y salchichas para llevar. ES
Sachgebiete: tourismus radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Würste werden in der Mitte geknickt und weisen an der Knickstelle Spuren auf, die vom Aufhängen herrühren.
Las salchichas están dobladas por la mitad y en la parte curva llevan la marca de haber estado colgadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esst die Würste, ich brate den Fisch!
Come las salchichas, yo aso el pescado!
   Korpustyp: Untertitel
Im Felsenkeller baumeln saftige Schinken, dicke Würste und fein geräucherter Speck von der Decke. ES
En el Felsenkeller, jugosos jamones, gruesas salchichas y panceta ahumada cuelgan del techo. ES
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vor kurzem hat mein Hund eine Wurst vom Tisch geklaut und sie gefressen.
Hace poco, cogió una salchicha de la mesa y se la comió.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, sieh zwischen der Wurst und dem Brötchen nach.
De acuerdo, revisa entre el pan y la salchicha.
   Korpustyp: Untertitel
Chez Jacques Butcher fand den besten Wurst Stier.
Chez Jacques Carnicero encontró el mejor toro de la salchicha.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie unterschieden sich vor allem durch die verwendeten Gewürze, aber auch durch die Qualität der Wurst selbst.
Estas diferencias residían esencialmente en los condimentos empleados, pero también en la calidad misma de las salchichas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden 3 Barrel frische Wurst mitnehmen und segeln im Morgengrauen.
Nos llevaremos tres barriles de salchichas frescas y zarparemos al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Getränke sind bestellt, Wurst und Pommes sind auch organisiert!
Las bebidas se piden salchichas y patatas fritas también se organizan!
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


streichbare Wurst .
Frankfurter Wurst .
Wurst ohne Umhuellung .

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wurst"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wurst, ich glaube, wir haben Wurst.
Salsa, creo que tenemos salsa.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Wurst oder Milch.
O leche o chorizo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bekomme ich keine Wurst?
¿Por qué la mía no tiene carne?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wurst hatte einen Namen.
Mi bolonia tenía nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse keine Wurst mehr.
Ya no voy a comer bolonia.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich mag keine Wurst.
Gracias, no me gusta el paté.
   Korpustyp: Untertitel
Hans Wurst Der avatar image
Un usuario de Google avatar image
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tiefkühlkost, Fisch, Fleisch und Wurst
congelados, pescados, carnes y fiambres
Sachgebiete: astrologie gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
- Nimm die Wurst aus meinem Gesicht!
- Sácame esa cosa de la cara!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwärme für Schinken und Wurst.
Me gusta el jamón y la salchich…
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du die Wurst nicht essen?
¿No vas a comer esa salsa?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist eine totale Wurst.
Este tipo es un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Hans Wurst Der 31. Juli 2013
Un usuario de Google 8 de diciembre de 2013
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine handwerkliche Wurst mit Schweinedickdarm und Shweinemagen
Una charcutería artesanal a base de intestinos gruesos y tripas de cerdo
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fruchtsäfte, heiße Getränke, Müsli, Gebäck und Wurst. BE
Zumo de frutas, bebidas calientes, cereales, bollería y charcutería. BE
Sachgebiete: transport-verkehr musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Blätterteiggebäck mit Honig und würziger Wurst
Ensaimada con miel y sobrasada
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und einer hat die Wurst noch in der Pelle.
Oh, y uno de ellos todavía tiene la carne en su carcasa.
   Korpustyp: Untertitel
Die dämliche Wurst streckt schon ihr Köpfchen raus.
Tengo un mojon que se me sale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne meine Wurst in ihrer Blutwurst zerdrücken.
Me gustaría mojar mi paleta en su pudin de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du die Wurst in Pepto tunken.
Remoja el hot dog en Pepto.
   Korpustyp: Untertitel
Mir doch Wurst, was das I Ging sagt!
Me la suda lo que diga el l Ching.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat da wohl "Versteck die Wurst" gespielt?
¿Quién ha estado jugando a las escondidas?
   Korpustyp: Untertitel
Nur du und ic…und halb Wurst, halb Peperoni.
Sólo tú y yo, y mitad de chorizo, mitad de pepperoni.
   Korpustyp: Untertitel
Eine großer Teigfladen mit extra Peperoni und Wurst.
- Una pizza grande con extra de pepperoni y salsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fest für alle Käse-, Wurst- und Schinkenfans.
Una fiesta para todos los aficionados al queso.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Roher Schinken Wurst Fisch und Fleisch Molkereiprodukte Obst und Gemüse IT
Jamón curado Salami Carne y pescado Productos lácteos Fruta y verdura IT
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein regionales Fest im Zeichen guter Laune und leckerer Wurst
Una fiesta local repleta de buen humor y buena comida
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gemüse und Wurst haben noch nie so gut harmoniert!
¡Verduras y carnes nunca habían hecho tan buena pareja!
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Letzten Sommer habe ich eine Wurst abgeseilt, die tatsächlich wie die Zahl Zwei aussah! Unangemessenes Sozialverhalten
El verano pasado, hice una deposición que parecía un número 2. comportamiento social inapropiado
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt euch Geld aus der Haushaltskasse und kauft euch jeder eine Wurst.
Coger dinero de la caja común y compraros cada uno un perrito.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, sie wollen nicht nur Brot, sondern auch die Wurst dazu.
Así que dice que quiere su pan y con rosas también.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nicht jeder Wurst hinterherspringen, die einem die Integrationsgegner und manche Medien hinhalten.
No hay que picar en todos los anzuelos que nos preparen los que se oponen a la integración o determinados sectores de los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Außenseite der Wurst bedeckt ein heller Belag, der bei der Reifung auf natürliche Weise entsteht.
La superficie externa se presenta recubierta de una pátina clara que se forma de manera natural durante la curación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und er sagt, sie wollen nicht nur ihr Brot, sondern auch die Wurst dazu.
Dice que quieren su pan y sus rosas también.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1 7 Jahren sehne ich mich nach einer guten, ungarischen Wurst.
Hace 1 7 años anhelo un chorizo sabroso húngaro frito.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1 7 Jahren sehne ich mich nach einer guten, ungarischen Wurst.
Hace 1 7 anos anhelo un chorizo sabroso húngaro frito.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal wurden alle Register des Vorführens gezogen, ging es um die Wurst. DE
Una vez más se pusieron en escena todos los registros de los expositores, llegaba el momento decisivo. DE
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Krümel) die mit Schweinefleisch oder Wurst hergestellt werden, da sie einem eher kälteren Klima entsprechen.
El plato rey son las "migas con tropezones" con ingredientes porcinos como corresponde a un clima muy frío.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir geben ein gekochtes Ei, Stücke von Kartoffeln und weiße Wurst hinzu. PL
Añadimos los huevos duros, trozos de patata cocida y chorizo blanco. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
So haben Sie Gelegenheit, den gastronomischen Abend der süßen Wurst aus Schwein mitzuerleben.
así podrás disfrutar de la noche gastronómica de la butifarra dulce.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vergessen Sie den Serrano-Schinken und die Chorizo-Wurst; Meeresfrüchte sind hier das angesagteste Gericht.
Olvídese del jamón serrano y los platos de chorizo, el marisco es el rey por estos pagos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schweinefüßchen mit Pilzen, Butifarra-Wurst und Portweinsauce sind ein Gedicht! ES
Pruebe los Pies de cerdo rellenos de setas, butifarra y salsa de Oport…¡están buenísimos! ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie zum Frühstück süße Speisen sowie 2 verschiedene Sorten Wurst und Käse.
El desayuno consta de dulces, 2 tipos de fiambre y queso.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
ENG_FRA Auch mit Gymnasium brät das Deutsche sich eine Extra-Wurst.
Con la palabra Gymnasium, el alemán también quiere ser diferente.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Besorge Dir eine „Fenway Frank“-Wurst und setz Deine Mütze auf. ES
Pilla un Fenway Frank y una gorra. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Portugiesische und italienische Bauarbeiter nehmen die Wurst gerne mit in ihre Heimat. EUR
Los obreros portugueses e italianos se suman pronto a degustarla. EUR
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Die schnelle Curry-Wurst, die günstige Pizza oder leckere Vietnamesische Suppen. DE
Una rica pizza y barata o las sabrosas sopas vietnamitas. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Historisches Herstellungs- und Verbrauchsgebiet Soppressata (Wurst) aus Kalabrien (D.O.P.) Dialektale Varianten:Soppressati. . IT
Area histórica de producción y consumo Pancetta de Calabria (D.O.P.) Area histórica de producción y consumo Salsiccia de Calabria (D.O.P.) Variante dialetal. IT
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Historisches Herstellungs- und Verbrauchsgebiet Soppressata (Wurst) aus Kalabrien (D.O.P.) Dialektale Varianten:Soppressati. . IT
Area histórica de producción y consumo Soppressata di Calabria (D.O.P.) IT
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
katalanische Wurst, Manchego, iberischen Schinken, Pan con Tomate mit Olivenöl aus dem Feld.
charcutería catalán, manchego, jamón ibérico, pan con tomate con aceite de oliva desde el campo.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Elsass wird der Tradition nach das Sauerkraut mit Schweinefleisch und Wurst verzehrt
Tradicionalmente, en Alsacia la choucroute va acompañada de carne de cerdo y charcutería
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Knusprige Pastetchen gestopft - Wurst und Apfel 8,80 - Spinat und Lachs 9,20 Kabeljau Krapfen 9,30
Empanadillas crujientes rellenas - de morcilla y manzana 8,80 - de espincacas y salmón 9,20 Buñuelos de bacalao 9,30
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Morgens stärken Sie sich am Frühstücksbuffet mit einer Auswahl an frischen tropischen Früchten, Croissants und Wurst. ES
Todos los días se sirve un desayuno bufé con una gran variedad de fruta tropical fresca, cruasanes y fiambre. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Fallen Wurst enthaltende zusammengesetzte Lebensmittelzubereitungen (einschließlich Fertiggerichte) aufgrund ihrer Zusammensetzung unter die Position 1601, wird die Erstattung nur auf das in diesen Zubereitungen enthaltene Nettogewicht an Wurst, Fleisch und Schlachtnebenerzeugnissen einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art und Herkunft gewährt.
La restitución aplicable a los productos que contengan huesos se concederá sobre el peso neto, con deducción del peso de los huesos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manche der Jungs drücken nachts eine Wurst, wickeln sie ein und schicken sie per Luftpost durchs Fenster,
Algunos de los chicos cagan en la noch…...lo envuelven y lo envían por correo aéreo por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da es um die wirtschaftliche Wurst, um den Euro - das Flaggschiff der EU - geht, ist auf einmal einiges möglich.
Ahora, cuando se trata de la castaña económica del euro -el buque insignia de la UE- de repente algo es posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also Flaco sagte mir, dass die Wurst welche während der Nacht Wache schiebt ein notorischer Partyhund ist.
Por eso Flaco me dijo que el petardo que tira la policía durante la noch…es una conocida fiesta perruna.
   Korpustyp: Untertitel
Kartoffeln mit Wurst, Carpaccio vom Thunfisch, Sardellen mit Eiern, Garnelen mit Knoblauch, Gemüse-Blätterteig mit Schafskäse und viele mehr.
patatas, carpaccio de atún, sardinas con huevos, gambas al ajillo y hojaldre de verduras con queso de cabra, entre muchas otras.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich heiße Jens F. und arbeite momentan in einer Fabrik, in der verschiedene Verpackungen für Wurst- und Fleischwaren produziert werden.
Mi nombre es Jonathan C. y trabajo en una empresa que se dedica al diseño y la publicidad.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
"In der Dorfmitte, Taverne dreißig doc Knödel mit Wurst genießen oder fomaggio Mezzana, Gulasch mit Polenta und Apfelstrudel".
"En el centro del pueblo, taberna de treinta doc para disfrutar de albóndigas con chorizo o fomaggio Mezzana, goulash con polenta y strudel de manzana".
Sachgebiete: tourismus gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie haben verschiedene Namen und Bearbeitungstechniken in der ganzen Region Capocollo (Wurst) aus Kalabrien (D.O.P.) Dialektale Varianten: IT
Con nombres y pequeñas variantes técnicas, en toda la región Capocollo di Calabria (D.O.P.) Variantes dialectal. IT
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Hotel beschenkt Sie mit besonderen Aufmerksamkeiten auf Ihrem Zimmer wie ein Teller mit Wurst und Käse, und Vieles mehr.
El hotel le obsequiará cada día atenciones especiales en su habitación, tales como tabla de ibéricos, tabla de quesos, etc.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Und dann simste er entweder einen Haufen obszöne Symbole oder er hat eine Lebensmittelvergiftung und hat die seltsamste Wurst aller Zeiten abgeseilt.
Y luego, o me envió un montón de signos como insulto…o algo le sentó mal e hizo la deposición más rara de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht stark nach Salami-Taktik aus, bei der man so lange kleine Stücke herunterwürgt, bis die Wurst als Ganzes verschlungen ist.
Esto se parece a la táctica del salami, uno va comiendo finas lonchas hasta que termina por comerse el fiambre entero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im 16. Jahrhundert, als die Bretagne noch ein eigenständiges Herzogtum war, schlachteten die bretonischen Familien selbst ihre Schweine und stellten ihre eigenen Wurst- und Pökelwaren her.
En la época de la Bretaña Ducal, en el siglo XVI, las familias bretonas mataban los cerdos y elaboraban su propia chacina:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheibe zeigt leicht matte Färbungen, wobei fette und magere Bereiche nicht scharf voneinander abgegrenzt sind und die Wurst eine mittelgrobe Körnung aufweist.
Las rodajas son de colores ligeramente opacos; los límites de la grasa y el magro no están bien definidos; presenta un picado medio grueso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tausend Gerüche waren in seinen Kleidern: der Geruch von Sand, Stein, Moos, sogar der Geruch der Wurst, die er vor Wochen gegessen hatte.
Había miles de olores en su ropa. El olor de la aren…la piedra, el musgo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist gerade dermaßen angesagt, der scheißt eine Wurst, wickelt sie in Alufolie, macht Angelhaken dran und verkauft sie Königin Elisabeth als Ohrringe.
Este sujeto es tan popula…...que puede envolver mierda en papel de alumini…...ponerle un par de anzuelo…...y vendérsela a la reina Isabel como aretes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist gerade dermaßen angesagt, der scheißt eine Wurst, wickelt sie in Alufolie, macht Angelhaken dran und verkauft sie Königin Elisabeth als Ohrringe.
En este momento, es tan popula…puede tomar cualquier basura, envolverla en un delgado pape…ponerle unos cuantos moño…y vendérselo a la Reina Elizabeth como un pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Von frischem Obst, Schweizer Käse- und Milchprodukten, Wurst und Fleischwaren, Schweizer Kaffee, Kleidung und Blumen bis zu einer Fischtheke, Konditorei, einem Restaurant und einem Take-Away.
fruta fresca, queso suizo, productos lácteos y cárnicos, café suizo, ropa y flores, además cuenta con una sección de pescado, pastelería, restaurante y comida para llevar.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Spezialisiert auf Reisgerichte (Paella mit schwarzem Reis und Baby-Calamari, mit Wurst und Spargel oder Venusmuscheln und Tintenfisch). Das Restaurant bietet auch frischen Fisch, Grillfleisch und köstliche Tapas. ES
Especializado en arroces (paella de arroz negro con chipirones, de butifarra y espárragos o de almejas y calamares), el restaurante también ofrece pescado fresco, carnes a la brasa y exquisitas tapas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf dem Menü stehen Croissants, Brot, Käse, Wurst, Kompott, Marmeladen, Butter und Müsli sowie als Getränke Kaffee, Tee, Kakao und Fruchtsäfte.
Tenemos para el desayuno croissants, pan, queso, fiambres, compotas y mermeladas, mantequilla, cereales, café, té, chocolate caliente y zumos de fruta.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen eine Vielzahl an Lösungen und Produkten rund um die Themen Vakuumieren, Thermalisieren und Garen unter Vakuum (Sous-Vide) für Fleisch, Wurst, Gemüse, Obst oder Fisch. DE
Pescado, carne, vegetales o frutas son embasados al vacío y suavemente cocinados a bajas temperaturas, en algunos casos por más de 24 horas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Indem man sich verschiedene kleine schmackhafte Portionen bestellt (spanischer Serano Schinken, Oliven und Wurst), bekommt man einen ganz guten Überblick über die spanisch Küche.
Pedir unos cuantos de estos pequeños y sabrosos platos (por ejemplo jamón, aceitunas y chorizo) es una buena forma de conocer la cocina española.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Halbpensions-Preise beinhalten die Übernachtung, Bettwäsche und ein Frühstücksbüfett (Brötchen-Brot-Butter-Wurst-Käse, verschiedene Sorten Marmelade, Kaffee oder Tee) sowie eine weitere Mahlzeit. DE
La media pensión incluje la pernoctación, ropa de cama, un bufete de desayuno (pan, mantequilla, jamón, queso, marmelada, café o tè) y otra comida. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die berühmte Wurst von Gyula haben die einheimischen Fleischermeister auf ein hohes Niveau entwickelt, was heute die Schutzmarke der Stadt geworden ist.
Al famoso chorizo de Gyula lo perfeccionaron los choriceros maestros del lugar a un nivel superior, la misma para hoy en día se convirtió en sello de garantía de la cuidad.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Es kann man vom nicht fettigen Schaschlik, den festen K?sen, der ger?ucherten Wurst (aller mit dem Ketchup und dem Kraut) begleiten.
Se puede acompa?arlo con el shashlik magro, los quesos firmes, el salchich?n curado (todo con el ketchup y la verdura).
Sachgebiete: religion astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
eine Wurst ohne Konservierungsstoffe, die handwerklich hergestellt wird und aus frischem Schweinefleisch, Milch, ganzen Eiern, Zwiebeln, Salz und Pfeffer besteht und besonders cremig und geschmackvoll ist.
una morcilla sin conservantes, elaborada de manera artesanal con carne fresca de cerdo de calidad, leche, huevos enteros, chalotas, sal y pimienta. Todo esto garantiza un plato untuoso y suculento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf handwerkliche Weise angefertigt, die Wurst von Vire ist eine Vorbereitung auf Basis von Schweinedärmen die mit Buchenholz während mehreren Wochen geräuchert wird.
Fabricada de forma artesanal, la andouille de Vire es un preparado a base de tripas de cerdo (estómago, intestino delgado e intestino grueso) ahumado con madera de haya durante varias semanas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Generell ist eine Wurst 10 bis 15 cm lang und hat einen Durchmesser von 5 cm bei einem Gewicht von 200 g.
En general, miden de 10 a 15 cm de largo, tiene un diámetro de 5 cm y pesan 200 g.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein regionales Fest im Zeichen guter Laune und leckerer Wurst - Das Wurstfest \Flambée de la Morteau\ ist ein farbenfrohes gastronomisches Fest.
Una fiesta local repleta de buen humor y buena comida - La \Flambée de la Morteau\ es una fiesta gastronómica repleta de colorido.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wird jeweils ein Stück Schweinelende mit einem Stück Sobrassada und einer Wurst in ein Blatt Kohl gewickelt. Das Ganze wird zu einer Roulade zusammengeschnürt.
En medio de cada hoja de col se pone un filete de lomo, acompañado de un trozo de sobrasada y de butifarrón, envolviéndolos y atándolos formando un paquetito.
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Auf der traditionellen Speisekarte soll neben den klassischen Gerichten wie Alheira (portugiesische Wurst) vor allem der frische Fisch Erwähnung finden, dessen Angebot täglich wechselt. ES
Dentro de su carta tradicional debemos destacar el pescado fresco, pues lo cambian a diario, y platos típicos como la Alheira. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Hälfte von Olivenöl in einer Pfanne erhitzen und darin die Zwiebeln und die Wurst von beiden Seiten anbraten und Sidra hinzufügen.
Poner en una cazuela la mitad del aceite a calentar junto con el chorizo en rodajas. Cuando este dorado por los dos lados echar la sidra.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fallen Wurst enthaltende zusammengesetzte Lebensmittelzubereitungen (einschließlich Fertiggerichte) aufgrund ihrer Zusammensetzung unter die Position 1601, wird die Erstattung nur auf das in diesen Zubereitungen enthaltene Nettogewicht an Würsten, Fleisch und Schlachtabfall einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art und Herkunft gewährt.
La restitución aplicable a los productos que contengan huesos se concederá sobre el peso neto, con deducción del peso de los huesos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugungsverfahren lässt sich zusammengefasst wie folgt beschreiben: Das Ausgangsmaterial für die Erzeugung der Wurst muss von Schweinen stammen, für die eine Reihe von Bestimmungen zur Zusammensetzung von Tierfutter und der Art und Weise ihrer Behandlung gelten.
El proceso de producción puede resumirse del siguiente modo: la materia prima para la producción de la IGP debe proceder de cerdos que son objeto de una serie de disposiciones que rigen la composición de sus alimentos y las modalidades de su administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das vollkommene und gelungene Zusammenspiel von typischer Erzeugung und dem einschlägigen Gebiet, das sich durch ein nebliges und windarmes Klima auszeichnet, verleiht der Salame Cremona die einzigartigen und damit wiedererkennbaren Eigenschaften einer süßen, milden und sehr aromatisierten Wurst.
La sinergia perfecta que existe entre la producción típica y el territorio de referencia, caracterizado principalmente por un clima brumoso y con poco viento, hace que el «Salame Cremona» adquiera unas características únicas y, por tanto, reconocibles, de suavidad, blandura y aroma pronunciado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fleisch der für die Herstellung von „Kabanosy“ gezüchteten Schweine muss einen intramuskulären Fettanteil von über 3 % haben, d. h. es muss marmoriert sein, wodurch die Wurst ihre gewünschte Knackigkeit und Saftigkeit sowie ihren vorzüglichen Geschmack erhält.
La carne de los animales cebados para la elaboración de las kabanosy se ha de caracterizar por un contenido en materia grasa intramuscular superior al 3 %, es decir, una especie de marmoleado que da al producto su ternura, jugosidad y delicioso sabor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpassen Sie es nicht, die Brunyols (Krapfen), die Botifarra dolça (süße Wurst vom Schwein) und die Gerichte „aus Meer und Bergen“ zu kosten, in denen die Produkte der Costa Brava mit denen aus dem Hinterland des Bezirks Empordà kombiniert werden.
No dejes de probar los brunyols (buñuelos del Empordà), la butifarra dulce y los platos de «mar y montaña» que combinan productos de la Costa Brava y del interior de la comarca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Event selbst ist kostenlos, da aber die Örtlichkeiten nicht kostenfrei sind, wird um eine 3 Euro Spende und/oder eine eine Naturalspende von Kaffe, Kuchen oder Wurst gebeten. DE
El evento en sí es gratuita, pero no porque las instalaciones son gratuitas, se pedirá una donación de € 3 y / o un donativo tipo de café, pastel o pudín. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mittagessen von 12.00 bis 16.00 Uhr, Abendessen von 19.00 bis 22.30 Uhr Mas Tapas Zu der verlockenden Auswahl an warmen und kalten Tapas gehören iberischer Schinken und iberische Wurst sowie traditionelle spanische Köstlichkeiten.
Almuerzos de 12:00 a 16:00. Cenas de 19:00 a 22:30 Mas Tapas La tentadora selección de tapas frías y calientes incluye todo tipo de ibéricos, así como delicias tradicionales de la cocina española.
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wie wichtig dieses schnelle Gericht den Berlinern immer noch ist, zeigt sich auch daran, dass der Wurst ein eigenes Museum gewidmet wurde – welches übrigens in der Nähe des Hauptsitzes von MAGIX im Zentrum Berlins zu finden ist.
Como la currywurst es el plato de comida rápida estrella de Berlín, tiene hasta su propio museo que, dicho sea de paso, está muy cerca de las oficinas centrales de MAGIX, en el centro de Berlín.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Während des Importstopps für Rinderdärme aus Brasilien in den Jahren 2006 bis 2012 schien die Zukunft des Cervelat auf der Kippe. Die Wurst wurde zum Symbol einer Nation, die sich in Frage gestellt sah. EUR
‘El juramento del Grütli’. Durante la prohibición de importaciones de productos bovinos de Brasil, entre 2006 y 2012, se temió por el futuro de las cervelas. EUR
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Die Liste der typischen Produkte aus Mallorca ist noch lang und wird durch so einzigartige Dinge wie die mallorquinische Wurst Sobrasada, die „hierbas“ Kräuterliköre aus Mallorca, die Schuhe, die auf Mallorca hergestellt werden, und das Olivenöl aus Mallorca ergänzt.
La lista de los productos más típicos de Mallorca se completa con productos tan singulares como la sobrasada mallorquina, las hierbas de Mallorca, los zapatos hechos en Mallorca o el aceite de oliva de Mallorca.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist es eine wunderbare Gelegenheit, die traditionelle Gastronomie kennenzulernen, und die Speisen, die speziell im Winter auf Mallorca zubereitet werden, wie das Grillfleisch (mit der typischen Streichwurst sobrasada, der Wurst longaniza, Blutwurst botifarrons oder Speck) oder die mit Lende und Aal gefüllten Teigtaschen espinagadas.
Además, son una buena oportunidad para degustar la gastronomía típica del invierno en Mallorca, como la carne a la brasa (con sobrasada, longanizas, botifarrons o tocino) o espinagadas de lomo y anguila.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Hälfte von Olivenöl in einer Pfanne erhitzen und darin die Zwiebeln und die Wurst von beiden Seiten anbraten und Sidra hinzufügen. 2. Zwiebeln in Streifen schneiden, in der die Hälfte von Öl erhitzen und salzen.
Poner en una cazuela la mitad del aceite a calentar junto con el chorizo en rodajas. Cuando este dorado por los dos lados echar la sidra. 2. Cortar la cebolla en tiras y ponerlo con el resto de aceite y un poco de sal.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ihren Gaumen können Sie mit der Gastronomie aus Meer und Bergen verwöhnen, mit Fisch-Suquet (Eintopf), Gans mit Rüben, Krapfen aus dem Empordà, süßer Wurst vom Schwein, Anchovis aus L’Escala und mit einem Wein der Ursprungsbezeichnung Empordà, wenn Sie gute Weine schätzen.
Para saborear, prueba la gastronomía de mar y montaña: el suquet (guiso) de pescado, la oca con nabos, los buñuelos –o brunyols– del Empordà, la butifarra dulce, las anchoas de L’Escala y, si te gusta el buen vino, uno de la denominación de origen Empordà.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite