Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Wird man in Zukunft auch die Zusammensetzung von Ketchup, Senf, Wurstwaren, Käsesorten, Bier und Pizza einander angleichen, im Namen eines gemeinsamen Marktes, der auf die Verbreitung eines Einheitsgeschmacks abzielt, um auf diese Weise einzig und allein das Nahrungsmittel-Busineß zu fördern?
¿Armonizaremos mañana la composición del ketchup, de la mostaza, de la charcutería, de los quesos, de la cerveza o de las pizzas, en nombre de un mercado único que pretende promover un sabor único, con el único fin de facilitar el negocio alimentario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Ihrem Chianti oder Champagner können Sie, mitten im Herzen von Rom, auch einen Teller mit verschiedenen Käsesorten oder Wurstwaren aus Italien probieren.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Besonders herausragend sind auch unser großer Supermarkt und der Club del Gourmet, mit einem sehr umfangreichen Angebot an frischen Erzeugnissen, wie Obst und Gemüse, frischer Fisch, lebendige Meeresfrüchte und einer großen Auswahl an Fleischprodukten und Wurstwaren sowie zahlreichen kanarischen, spanischen und internationalen Weinen.
Destaca un gran supermercado y el Club del Gourmet, con la más amplia oferta en alimentación, productos frescos como frutas y verduras, pescado fresco, mariscos vivos y una amplia selección de carnicería, charcutería y amplia representación de vinos canarios, nacionales e internacionales.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Unzählige selbstgemachte Schokoladen, Wurstwaren und feinster Käse aus der alten und neuen Welt versetzen Sie mitten in Mumbai in ein bezauberndes "Café Parisien".
Un auténtico paraíso para los amantes del chocolate artesano, la charcutería de buena calidad y exquisitos quesos que le transportará al apacible encanto de un "Café Parisien" en el centro de Bombay.
Betrifft: Ausfuhrverbot für Wurstwaren und Schweinefleisch aus Sardinien
Asunto: Prohibición de exportación de embutidos y carnes de cerdo sardos
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bietet Vic eine Reihe gastronomischer Spezialitäten, unter anderem die berühmten hausgemachten Wurstwaren, die am Samstag auf dem Markt feilgeboten werden.
ES
Vic destaca asimismo por su amplia oferta gastronómica, con excelentes embutidos de elaboración artesanal a degustar preferentemente durante el mercado de los sábados.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, damit im gesamten EU-Gebiet sichergestellt wird, dass ausschließlich gute Fleisch- und Wurstwaren in den Handel kommen?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para velar por que en todo el territorio de la UE sólo se pongan a la venta carnes y embutidos en buenas condiciones?
Korpustyp: EU DCEP
Wurstwarenfiambre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8.6 Fabelhaft Morgens stärken Sie sich am Frühstücksbuffet mit süßen und herzhaften Speisen sowie traditionellen Wurstwaren aus Südtirol.
IT
Gebratenes Zicklein, Lamm und geräuchertes Fleisch und Wurstwaren gehören zu den Spezialitäten, obwohl auch Tintenfisch- und Dorschgerichte beliebt sind.
El cabrito asado, el cordero y las carnes y salchichas ahumadas son auténticas especialidades, aunque los platos a base de pulpo y bacalao son igualmente populares.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Gute Speisetheke mit Weinen und Wurstwaren und ein Speisesaal mit zwei angrenzenden Räumen für private Veranstaltungen. Köstliche, zeitgemäße Tapas.
ES
Aparte del tradicional comercio de dicado a los productos cárnicos y un Imbiss Restaurante cuenta nuestro establecimiento con el único Matadero en la zona del Osttirol.
AT
In Halbfettbutter und Streichkäse, Salatsoßen und Mayonnaise ebenso, wie auch in Fleisch- und Wurstwaren, Eiscreme, Schokolade, Backwaren und Fertigsuppen.
Por ejemplo en la mantequilla semigrasa y el queso crema, en los aderezos para ensaladas y mayonesa, así como en la carne y productos cárnicos, helados, chocolate, productos de panadería y sopas .
zum Überziehen von Käserinden, Fleisch- und Wurstwaren oder Obst, die mit den Lebensmitteln ein Ganzes bilden und bei denen die Möglichkeit besteht, dass sie mitverzehrt werden;
de revestimiento de las cortezas de queso, los productos cárnicos o las frutas, que formen parte integrante de los alimentos y que puedan consumirse junto con los mismos;
Korpustyp: EU DCEP
Überzugs- und Beschichtungsmaterialien, wie Materialien zum Überziehen von Käserinden, Fleisch- und Wurstwaren oder Obst, die mit dem Lebensmittel ein Ganzes bilden und mit diesem verzehrt werden können;
materiales de recubrimiento o revestimiento, tales como los materiales de revestimiento de la corteza del queso, los productos cárnicos o las frutas, que formen parte integrante de los alimentos y que puedan consumirse junto con ellos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem farbenfrohen Lebensmittelmarkt finden Sie ganz exzellente Wurstwaren. Halten Sie einfach nach dem Bratwurst-Stand mit der längsten Schlange Ausschau.)
wohlschmeckende Wurstwaren, Dinkelsuppen, Ravioli und den “Makkarronis”” (eine Art von Nudeln) angemacht mit Tomatensoßen auf Fleisch- oder Käsebasis, Lamm- oder Ziegenlammbraten am Spieß.
IT
sabrosas chacinas, sopa de farro, ravioli, macarrones, acompañados con salsa de tomate con carne o queso, estofados y carnes a la brasa de cordero o choto.
IT
Fleisch- und Wurstwaren, Geflügel, eigene Fertiggerichte, Suppen, Saucen, Käse, Fisch und andere Nahrungsmittel werden durch das Vakuumverpacken länger haltbar und haben zudem keinen Gewichts- und Aromaverlust.
DE
Salchichas, carnes, aves, comidas realizadas en casa, sopas, salsas, quesos, pescados y otras comidas que son preparadas para una vida útil más larga, no tienen que perder aroma ni peso.
DE
Die zweitgrößte Viehzucht der Sierra, welche sich bis auf das ländliche Gebiet erstreckt, ist die Aufzucht des iberischen Schweins für die Herstellung von Fleisch- und Wurstwaren.
La segunda gran actividad ganadera en la Sierra, con extensiones a la zona de campiña, es la cría del cerdo ibérico. Este produce tanto carne como chacinas.
Freuen Sie sich morgens auf ein frisch zubereitetes, englisches Frühstück mit hausgemachten Produkten, Wurstwaren von ortsansässigen Metzgern und Bio-Eiern aus Bodenhaltung.
EUR
Fleisch, Fleischzubereitungen, Innereien, Blut, tierische Fette, frisch, gekühlt oder gefroren, gepökelt, getrocknet oder geräuchert oder zu Mehlen oder Speisen verarbeitet andere verarbeitete Erzeugnisse wie Wurstwaren und Lebensmittelzubereitungen mit den genannten Erzeugnissen als Ausgangsstoffen
Carne, preparados de carne, despojos, sangre y grasas de origen animal, frescos, refrigerados o congelados, salados, en salmuera, secos, o ahumados o convertidos en harinas o alimentos otros productos procesados como las salchichas y los preparados alimenticios basados en ellos
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch, Fleischzubereitungen, Innereien, Blut, tierische Fette, frisch, gekühlt oder gefroren, gepökelt, getrocknet oder geräuchert oder zu Mehlen oder Speisen verarbeitet; andere verarbeitete Erzeugnisse wie Wurstwaren und Lebensmittelzubereitungen mit den genannten Erzeugnissen als Ausgangsstoffen
Carne, preparados de carne, despojos, sangre y grasas de origen animal, frescos, refrigerados o congelados, salados, en salmuera, secos o ahumados o convertidos en harinas finas o gruesas; otros productos transformados, como las salchichas, y los preparados alimenticios basados en ellos
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch, Fleischzubereitungen, Innereien, Blut, tierische Fette, frisch, gekühlt oder gefroren, gepökelt, getrocknet oder geräuchert oder zu Mehlen oder Speisen verarbeitet; andere verarbeitete Erzeugnisse wie Wurstwaren und Lebensmittelzubereitung mit den genannten Erzeugnissen als Ausgangsstoffen
Carne, preparados de carne, despojos, sangre y grasas de origen animal, frescos, refrigerados o congelados, salados, en salmuera, secos, o ahumados o convertidos en harinas o alimentos; otros productos procesados como las salchichas y los preparados alimenticios basados en ellos
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits sollte diese Verordnung auch für Überzugs- oder Beschichtungsmaterialien gelten, die Käserinden, Fleisch- und Wurstwaren oder Obst bedecken, die jedoch nicht Teil der Lebensmittel sind und auch nicht zusammen mit diesen Lebensmitteln verzehrt werden sollen.
Por otra parte, el presente Reglamento debería aplicarse a los materiales de recubrimiento y revestimiento de las cortezas de queso, los preparados cárnicos o las frutas que no formen parte de los productos alimenticios y no estén destinados a su consumo junto con dichos productos.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits sollte diese Verordnung für Überzüge oder Beschichtungen gelten, mit denen Käserinden, Fleisch- und Wurstwaren oder Obst überzogen werden, die jedoch kein Ganzes mit dem Lebensmittel bilden und nicht dazu bestimmt sind, mitverzehrt zu werden.
Por el contrario, el presente Reglamento sí debe aplicarse a materiales de recubrimiento o revestimiento como los que cubren la corteza de los quesos, los productos cárnicos o las frutas pero que no forman parte integrante de los alimentos ni están destinados a consumirse con ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den natürlichen Reichtum der Küste können wir bis heute in der regionalen Küche der Region genießen: Obst und Gemüse gedeihen hier außergewöhnlich gut, zu den Spezialitäten zählen Fisch und Meeresfrüchte, Roh-Schinken ("Jamon") und iberische Wurstwaren sowie ausgezeichnete Weine.
Y esta gran riqueza natural podemos aún disfrutarla hoy en su gastronomía, que nos regala el paladar con extraordinarias frutas y verduras, fantásticas chacinas y carnes ibéricas, excepcionales vinos y los mejores pescados y mariscos.
Fruchtsaft, Cerealien, Wurstwaren, Omeletts, Käse, Honig, Nutella, verschiedene Konfitüren, natürlichen Joghurt und Obst Joghurt, warme und knusprige Croissants und ähnliche Erzeugnisse, warme Getränke (Kaffee, Tee, Schokolade, Capuccino), mit der Morgen Lächeln.
Jugo de fruta, cereales, carnes de cerdo cocido, tortillas, quesos, miel, Nutella, variedad de mermeladas, yogures naturales y yogures de fruta, croissants calientes y crujientes y productos similares, bebidas calientes (café, té, chocolate, capuccino), actuó con la mañana sonrisa.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Die Fabrik am Anfang hatte handwerkliche Dimensionen, aber recht bald wird durch die Erzeugung von unterschiedliche Modelle Aufschnittmaschinen, Fleischwolfes, und den ganzen Satz der Geräte für Wurstwaren, Gastronomien, Restauration, Supermärkte und Hotels die eigene Tätigkeit mit Industriellen Zeichen entwickeln nach dem ganzen Welt ausführend.
IT
La fábrica al principio tenía dimensiones artisanales pero cuanto antes desarrollará la propia actividad con carácteres industriales producendo modelos diferentes de cortadoras, picadora de carne y toda la gama de los aparatos para salchicherias, gastronomias, restauracion, supermercados y hotels, exportando en todo el mundo.
IT