linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wurstwaren charcutería 13 .
[Weiteres]
Wurstwaren embutidos 71

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wurstwaren fiambre 1

Verwendungsbeispiele

Wurstwaren embutidos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

» Eigenherstellung von Wurstwaren höchster Qualität, für die nur Fleisch erster Güte der Zertifikatsklasse E verwendet wird.
» Fabricación de embutidos de alta calidad utilizando exclusivamente carnes de 1ª clase (CLASE E) certificada.
Sachgebiete: film verlag marketing    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einfluss des Verzehrs von Wurstwaren und rotem Fleisch auf die Entstehung von Darmkrebs
Asunto: Incidencia del consumo de embutidos y carne roja en el cáncer de colon
   Korpustyp: EU DCEP
Salamanca ist die Stadt des Iberischen Schweinefleisches. Probieren Sie unbedingt die Wurstwaren und den Guijuelo-Schinken. ES
Salamanca es la ciudad del ibérico, no te vayas sin probar los embutidos y el jamón de Guijuelo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Durch Umetikettierung und Umverpackung von Fleisch- und Wurstwaren gelangte eine hohe Menge an verdorbenem Fleisch in den Handel.
Recurriendo a cambios de etiquetas y de envases en las carnes y embutidos, se puso a la venta gran cantidad de carne insalubre.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemein sind die Wurstwaren von ausgezeichneter Qualität. ES
Los embutidos por regla general son excelentes. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Seit einigen Jahren stehen Wurstwaren und rotes Fleisch in dem Verdacht, die Entstehung von Darmkrebs zu begünstigen.
Desde hace algunos años, se sospecha que los embutidos y la carne roja favorecen la aparición de cánceres colorrectales.
   Korpustyp: EU DCEP
Belieferung mit Fleisch- und Wurstwaren – Transport mit Kühlwagen gratis. ES
Carne, embutidos y abastecimiento – transporte gratuito en vehículos frigoríficos. ES
Sachgebiete: verlag gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ausfuhrverbot für Wurstwaren und Schweinefleisch aus Sardinien
Asunto: Prohibición de exportación de embutidos y carnes de cerdo sardos
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bietet Vic eine Reihe gastronomischer Spezialitäten, unter anderem die berühmten hausgemachten Wurstwaren, die am Samstag auf dem Markt feilgeboten werden. ES
Vic destaca asimismo por su amplia oferta gastronómica, con excelentes embutidos de elaboración artesanal a degustar preferentemente durante el mercado de los sábados. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, damit im gesamten EU-Gebiet sichergestellt wird, dass ausschließlich gute Fleisch- und Wurstwaren in den Handel kommen?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para velar por que en todo el territorio de la UE sólo se pongan a la venta carnes y embutidos en buenas condiciones?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wurstwaren- und Pökelbetrieb .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wurstwaren"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

fermentierte Fleischerzeugnisse einschließlich fermentierter Wurstwaren.
los productos cárnicos fermentados, incluidas las salchichas fermentadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supermarkt Guillermo und Metzgerei Mercedes, Iberische Wurstwaren.
Supermercado Guillermo y Carnicería Mercedes, chacinas ibéricas.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Schon vor 2000 Jahren wurden Wurstwaren in Naturdärmen hergestellt. DE
Hace ya 2000 años se producían salchichas en tripa natural. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Karjaportti stellt Lebensmittel her, das Unternehmen verarbeitet Fleisch zu Erzeugnissen wie Fleischklößchen und Wurstwaren.
Karjaportti se dedica a la fabricación de alimentos, concretamente al sector de la transformación de carne en productos como albóndigas y salchichas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bestimmten Wurstwaren beträgt der Höchstwert in Dänemark 100 mg/kg.
Para algunas salchichas, el máximo aceptado en Dinamarca es de 100 mg/kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den kleinen Gerichten werden vor allem auch Meeresfrüchte, Krake und iberische Wurstwaren angeboten. ES
Entre sus raciones destacan algunos mariscos, el pulpo y los ibéricos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum grossen Teil stammen auch die Wurstwaren und das Fleisch aus unserem Betrieb. EUR
En gran parte, las salchichas y carnes que ofrecemos también proceden de nuestra granja. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Reichhaltiges Frühstück mit einer Vielzahl von Wurstwaren, Eier, warme Speisen, Milch, Müsli, Brot, Obst und Champagner.
Desayunos completos con variedad de charcuteria, huevos,platos calientes, lacteos, cereales,panes, frutas y cava.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Käse | Fleisch- und Wurstwaren | Rauchfleisch und Pökelfleisch | Schlachtfleisch und frisches Geflügel ES
quesos de vaca | Quesos | quesos y productos lacteos [+] mozarela para pizza | quesos de suero de leche ES
Sachgebiete: verlag oekonomie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Täglich geöffnet. Obst- und Gemüse, Fleisch- und Wurstwaren, Bäckerei mit besonderen Brot- und Backwaren.
Abierto todos los días, Verdulería, Carnicería y Panadería con panes especiales y Bolleria.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Gebratenes Zicklein, Lamm und geräuchertes Fleisch und Wurstwaren gehören zu den Spezialitäten, obwohl auch Tintenfisch- und Dorschgerichte beliebt sind.
El cabrito asado, el cordero y las carnes y salchichas ahumadas son auténticas especialidades, aunque los platos a base de pulpo y bacalao son igualmente populares.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Gute Speisetheke mit Weinen und Wurstwaren und ein Speisesaal mit zwei angrenzenden Räumen für private Veranstaltungen. Köstliche, zeitgemäße Tapas. ES
Posee un buen expositor de vinos y chacinas, una sala con dos privados y unas deliciosas tapas de cocina actual. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Neben dem traditionellen Fachgeschäft für Fleisch und Wurstwaren, sowie der Imbiss-Stube hat unser Betrieb einen eigenen Schlachthof in Osttirol. AT
Aparte del tradicional comercio de dicado a los productos cárnicos y un Imbiss Restaurante cuenta nuestro establecimiento con el único Matadero en la zona del Osttirol. AT
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die einlagigen Polyamid-Kunstdärme gąsior®MONOLAYER sind für die allgemeine Anwendung mit den meisten Arten von Wurstwaren bestimmt. PL
Una sola capa de tripa de poliamida gąsior®MONOLAYER está diseñados para su uso general con la mayoría de productos cárnicos. … PL
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
In Halbfettbutter und Streichkäse, Salatsoßen und Mayonnaise ebenso, wie auch in Fleisch- und Wurstwaren, Eiscreme, Schokolade, Backwaren und Fertigsuppen.
Por ejemplo en la mantequilla semigrasa y el queso crema, en los aderezos para ensaladas y mayonesa, así como en la carne y productos cárnicos, helados, chocolate, productos de panadería y sopas .
Sachgebiete: astrologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
zum Überziehen von Käserinden, Fleisch- und Wurstwaren oder Obst, die mit den Lebensmitteln ein Ganzes bilden und bei denen die Möglichkeit besteht, dass sie mitverzehrt werden;
de revestimiento de las cortezas de queso, los productos cárnicos o las frutas, que formen parte integrante de los alimentos y que puedan consumirse junto con los mismos;
   Korpustyp: EU DCEP
Überzugs- und Beschichtungsmaterialien, wie Materialien zum Überziehen von Käserinden, Fleisch- und Wurstwaren oder Obst, die mit dem Lebensmittel ein Ganzes bilden und mit diesem verzehrt werden können;
materiales de recubrimiento o revestimiento, tales como los materiales de revestimiento de la corteza del queso, los productos cárnicos o las frutas, que formen parte integrante de los alimentos y que puedan consumirse junto con ellos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem farbenfrohen Lebensmittelmarkt finden Sie ganz exzellente Wurstwaren. Halten Sie einfach nach dem Bratwurst-Stand mit der längsten Schlange Ausschau.)
en este colorido mercado hay algunas de las mejores salchichas del lugar, busque el puesto de bratwurst con la cola más larga).
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
wohlschmeckende Wurstwaren, Dinkelsuppen, Ravioli und den “Makkarronis”” (eine Art von Nudeln) angemacht mit Tomatensoßen auf Fleisch- oder Käsebasis, Lamm- oder Ziegenlammbraten am Spieß. IT
sabrosas chacinas, sopa de farro, ravioli, macarrones, acompañados con salsa de tomate con carne o queso, estofados y carnes a la brasa de cordero o choto. IT
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fleisch- und Wurstwaren, Geflügel, eigene Fertiggerichte, Suppen, Saucen, Käse, Fisch und andere Nahrungsmittel werden durch das Vakuumverpacken länger haltbar und haben zudem keinen Gewichts- und Aromaverlust. DE
Salchichas, carnes, aves, comidas realizadas en casa, sopas, salsas, quesos, pescados y otras comidas que son preparadas para una vida útil más larga, no tienen que perder aroma ni peso. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die zweitgrößte Viehzucht der Sierra, welche sich bis auf das ländliche Gebiet erstreckt, ist die Aufzucht des iberischen Schweins für die Herstellung von Fleisch- und Wurstwaren.
La segunda gran actividad ganadera en la Sierra, con extensiones a la zona de campiña, es la cría del cerdo ibérico. Este produce tanto carne como chacinas.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich morgens auf ein frisch zubereitetes, englisches Frühstück mit hausgemachten Produkten, Wurstwaren von ortsansässigen Metzgern und Bio-Eiern aus Bodenhaltung. EUR
El desayuno está compuesto por platos caseros, como salchichas de fabricación local y huevos de granero ecológico. EUR
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Fleisch, Fleischzubereitungen, Innereien, Blut, tierische Fette, frisch, gekühlt oder gefroren, gepökelt, getrocknet oder geräuchert oder zu Mehlen oder Speisen verarbeitet andere verarbeitete Erzeugnisse wie Wurstwaren und Lebensmittelzubereitungen mit den genannten Erzeugnissen als Ausgangsstoffen
Carne, preparados de carne, despojos, sangre y grasas de origen animal, frescos, refrigerados o congelados, salados, en salmuera, secos, o ahumados o convertidos en harinas o alimentos otros productos procesados como las salchichas y los preparados alimenticios basados en ellos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch, Fleischzubereitungen, Innereien, Blut, tierische Fette, frisch, gekühlt oder gefroren, gepökelt, getrocknet oder geräuchert oder zu Mehlen oder Speisen verarbeitet; andere verarbeitete Erzeugnisse wie Wurstwaren und Lebensmittelzubereitungen mit den genannten Erzeugnissen als Ausgangsstoffen
Carne, preparados de carne, despojos, sangre y grasas de origen animal, frescos, refrigerados o congelados, salados, en salmuera, secos o ahumados o convertidos en harinas finas o gruesas; otros productos transformados, como las salchichas, y los preparados alimenticios basados en ellos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch, Fleischzubereitungen, Innereien, Blut, tierische Fette, frisch, gekühlt oder gefroren, gepökelt, getrocknet oder geräuchert oder zu Mehlen oder Speisen verarbeitet; andere verarbeitete Erzeugnisse wie Wurstwaren und Lebensmittelzubereitung mit den genannten Erzeugnissen als Ausgangsstoffen
Carne, preparados de carne, despojos, sangre y grasas de origen animal, frescos, refrigerados o congelados, salados, en salmuera, secos, o ahumados o convertidos en harinas o alimentos; otros productos procesados como las salchichas y los preparados alimenticios basados en ellos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits sollte diese Verordnung auch für Überzugs- oder Beschichtungsmaterialien gelten, die Käserinden, Fleisch- und Wurstwaren oder Obst bedecken, die jedoch nicht Teil der Lebensmittel sind und auch nicht zusammen mit diesen Lebensmitteln verzehrt werden sollen.
Por otra parte, el presente Reglamento debería aplicarse a los materiales de recubrimiento y revestimiento de las cortezas de queso, los preparados cárnicos o las frutas que no formen parte de los productos alimenticios y no estén destinados a su consumo junto con dichos productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits sollte diese Verordnung für Überzüge oder Beschichtungen gelten, mit denen Käserinden, Fleisch- und Wurstwaren oder Obst überzogen werden, die jedoch kein Ganzes mit dem Lebensmittel bilden und nicht dazu bestimmt sind, mitverzehrt zu werden.
Por el contrario, el presente Reglamento sí debe aplicarse a materiales de recubrimiento o revestimiento como los que cubren la corteza de los quesos, los productos cárnicos o las frutas pero que no forman parte integrante de los alimentos ni están destinados a consumirse con ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den natürlichen Reichtum der Küste können wir bis heute in der regionalen Küche der Region genießen: Obst und Gemüse gedeihen hier außergewöhnlich gut, zu den Spezialitäten zählen Fisch und Meeresfrüchte, Roh-Schinken ("Jamon") und iberische Wurstwaren sowie ausgezeichnete Weine.
Y esta gran riqueza natural podemos aún disfrutarla hoy en su gastronomía, que nos regala el paladar con extraordinarias frutas y verduras, fantásticas chacinas y carnes ibéricas, excepcionales vinos y los mejores pescados y mariscos.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Fruchtsaft, Cerealien, Wurstwaren, Omeletts, Käse, Honig, Nutella, verschiedene Konfitüren, natürlichen Joghurt und Obst Joghurt, warme und knusprige Croissants und ähnliche Erzeugnisse, warme Getränke (Kaffee, Tee, Schokolade, Capuccino), mit der Morgen Lächeln.
Jugo de fruta, cereales, carnes de cerdo cocido, tortillas, quesos, miel, Nutella, variedad de mermeladas, yogures naturales y yogures de fruta, croissants calientes y crujientes y productos similares, bebidas calientes (café, té, chocolate, capuccino), actuó con la mañana sonrisa.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Die Fabrik am Anfang hatte handwerkliche Dimensionen, aber recht bald wird durch die Erzeugung von unterschiedliche Modelle Aufschnittmaschinen, Fleischwolfes, und den ganzen Satz der Geräte für Wurstwaren, Gastronomien, Restauration, Supermärkte und Hotels die eigene Tätigkeit mit Industriellen Zeichen entwickeln nach dem ganzen Welt ausführend. IT
La fábrica al principio tenía dimensiones artisanales pero cuanto antes desarrollará la propia actividad con carácteres industriales producendo modelos diferentes de cortadoras, picadora de carne y toda la gama de los aparatos para salchicherias, gastronomias, restauracion, supermercados y hotels, exportando en todo el mundo. IT
Sachgebiete: verlag film politik    Korpustyp: Webseite