Doch ihr versteht wohl, meine Lieben, daß dieser Grundsatz der Ordnung, der für die Landarbeit gilt wie für jeden anderen Bereich der menschlichen Tätigkeit, im Herzen des Menschen wurzelt.
Pero vosotros, queridos hermanos, comprendéis muy bien que este principio de orden, que vale tanto para el trabajo agrícola como para cualquier otro sector de la actividad humana, está arraigado en el corazón del hombre.
Natürlich wurzelt die Demokratie auf dem indischen Subkontinent in speziellen Traditionen und Wertesystemen, aber sie ist dennoch eine Demokratie.
Por supuesto, la democracia en el subcontinente indio está arraigada en sus propias tradiciones y sistemas de valores, pero se trata de una democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wozu nützt nämlich die europäische Integration, wenn sie nicht in der innersten Überzeugung unserer europäischen Bürger wurzelt?
A fin de cuentas, ¿de qué sirve la integración europea si no está arraigada en el ánimo de nuestros ciudadanos europeos?
Ortschaft mit keltiberischen Wurzeln, deren Tradition auf einer frühchristlichen Legende basiert.
ES
Población de raíces celtibéricas, su tradición bebe de una leyenda paleocristiana.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Europa darf nicht von seinen christlichen Wurzeln abgeschnitten werden.
Europa no puede renunciar a sus raíces cristianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und andere haben lange Wurzeln, die Mineralien tief aus dem Boden holen.
Y otras tienen largas raíces que jalan minerales de lo profundo del suelo.
Korpustyp: Untertitel
GELITA ist ein Unternehmen mit deutschen Wurzeln und Standorten auf der ganzen Welt.
GELITA es una empresa con raíces alemanas y emplazamientos en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Offen ist außerdem immer noch die Frage unserer Wurzeln.
El tema de nuestras raíces también sigue sin resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft hat in der Gegenwart Wurzeln gefaßt.
El futuro ha echado raíces en el presente.
Korpustyp: Untertitel
Stella Rahola ist eine junge Architektin und Bildhauerin mit ibizenkischen Wurzeln. Ihr Lebenslauf ist voll mit Ausstellungen, Auszeichnungen und Publikationen.
Stella Rahola es una joven arquitecto y escultora de raíces ibicencas con un completísimo currículum de exposiciones, premios y artículos publicados.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Das demokratische Prinzip der Gleichheit muss noch einen langen Weg gehen, bevor es hier Wurzeln schlägt.
El principio democrático de la igualdad tiene un largo camino por recorrer para profundizar sus raíces aquí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will glücklich sein, im Bett schlafen, Wurzeln schlagen.
Quiero ser feliz, dormir en una cama, tener raíces.
Korpustyp: Untertitel
Charlestowns irische Wurzeln sind nur noch tiefer gewachsen.
den ganzen wunderbaren Baum, mit allen Wurzeln riss er aus und stopfte ihn mit in das Bund.
El árbol maravilloso fue arrancado de raíz y echado al montón con el resto:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wie sollen sie ihre starken Wurzeln lösen aus dem festen Erdreich?
¿Mandar que los árboles suelten su raíz de la tierra?
Korpustyp: Untertitel
Diese Antiwurzelfolie kann in den Sandkasten eingelegt werden, damit kein Ungeziefer wie Würmer, aber auch keine Wurzeln etc. von unten in den Sandkasten gelangen.
Este tejido antihierbas se coloca en el fondo del cajón de arena, para que ningún insecto, y ninguna raíz etc. pueda llegar a él.
Wie sollen sie ihre starken Wurzeln lösen aus dem festen Erdreich?
¿Mandar que los àrboles suelten su raíz de la tierra?
Korpustyp: Untertitel
Addis Abeba mit der Bedeutung „Neue Blume“ im Amharischen ist eine rein afrikanische Stadt. Im Unterschied zu der Mehrheit der anderen Hauptstädte auf diesem Kontinent hat ihre Gründung, ihr Wachstum und ihre Entwicklung keinerlei Wurzeln in den Kolonialzeiten.
ES
Addis Abeba qué en amárico significa "la Nueva Flor", es una típica ciudad africana, pero a diferencia de la mayoría de otras capitales de este continente su creación, su crecimiento y el desarrollo no tienen raíz en los tiempos coloniales.
ES
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich reiße ihr das blonde Haar an den schwarzen Wurzeln raus! - Edwina!
Te voy a arrancar de raíz ese pelo falso.
Korpustyp: Untertitel
Die Wurzeln reichen weit zurück in die Anfangs zei…... zu den tapfersten, herrlichsten, stärksten Tiggern weit und breit!
la primera raíz de mi árbol está atrás en la Historia en los brávicos, fiéricos, y nóblicos Tigger que nunca has visto tú.
Korpustyp: Untertitel
Nutze ihre Wurzeln, wenn du am Himmelstor stehst, und du wirst niemals enttäuscht sein."
Usa su raíz en el portal del Ciel…...y jamás te fallará.
Korpustyp: Untertitel
Brichst du sie von den Wurzeln ab?
¿Las estás arrancando de raíz?
Korpustyp: Untertitel
Und ein paar Haare mit Wurzeln entrissen.
Y unos pocos cabellos los sacaron desde la raíz
Korpustyp: Untertitel
wurzelnechar raíces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Bodenformation mit tiefer liegenden Grundwasserströmen ermöglicht ihm tief zu wurzeln (bis zu 2 m).
Esta formación edafológica, con corrientes de aguas subterráneas más hondas, le permite echarraíces profundas (de hasta 2 m).
Korpustyp: EU DGT-TM
wurzelnradican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Unfähigkeit, die Natur und ihre Grenzen zu verstehen, wurzeln auch die Gründe für ein System - den Kapitalismus -, das alles der Dynamik von Profit und Zuwachs unterordnet; aber die Natur hat tatsächlich ihre Grenzen.
Las causas de un sistema, el capitalismo, que subordina todo a la dinámica del lucro y la acumulación, también radican en su incapacidad de comprender la naturaleza y sus límites; pero la naturaleza, de hecho, tiene límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wurzelnarraigados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Werte wurzeln in den Lektionen, die wir in der gemeinsamen Zusammenarbeit gelernt haben - die Wahrheit, dass Freiheit niemals Gesetzesfreiheit sein darf, dass Märkte frei, aber niemals wertfrei sein dürfen, und die Überzeugung, dass es wichtiger ist, fair zu sein, als Laissez-faire zu betreiben.
Se trata de los valores arraigados en las lecciones que hemos aprendido trabajando juntos: la verdad de que la libertad nunca debe convertirse en una libertad-para-todo, que los mercados deberían ser libres pero nunca estar libres de valores, y la convicción de que es más importante ser justo que dejar hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wurzelnse derivan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Werte wurzeln in dem reichen kulturellen Erbe der verschiedenen EU-Staaten, ihren Verfassungstraditionen und Gesetzen, und charakterisieren die EU nicht nur als Wirtschaftseinheit, sondern auch als Wertegemeinschaft.
Estos valores sederivan del rico patrimonio cultural de los diferentes países de la UE, de sus legislaciones y tradiciones constitucionales, y caracterizan a la Unión no sólo como una entidad económica sino también como una comunidad de valores compartidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wurzelnpersonas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will zu den Vorgängen der letzten Wochen etwas Grundsätzliches sagen: Europa im Allgemeinen und auch wir im Europäischen Parlament sollten in einer schwierigen Periode wie dieser unsere Energien nicht mit Unterfangen verzetteln, die letztlich im Bedürfnis Verschiedener wurzeln, sich von den Vereinigten Staaten zu distanzieren.
Voy a decir algo de fundamental importancia en relación con lo que ocurrido durante las últimas semanas. En general, en tiempos difíciles como los actuales, en Europa y también en esta Cámara no deberíamos desperdiciar nuestras energías en empresas cuya motivación última es la necesidad de ciertas personas de distanciarse de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wurzelnse basan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine gesamte politische Arbeit und mein Engagement wurzeln in den Wertvorstellungen von Gleichheit und streben eine gleichberechtigte Gesellschaft an.
Toda mi actividad y mi compromiso en el ámbito de la política sebasan en valores como la igualdad y la lucha por lograr una sociedad más justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wurzelnarraigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um zu diesem Ziel zu gelangen, bedarf es gegenseitiger Kenntnis und gemeinsamer Werte des staatsbürgerlichen Humanismus und der Toleranz, des Wissens, des künstlerischen und des gesamten kulturellen Schaffens, die im fruchtbaren europäischen Mutterboden wurzeln und Ausdruck des Edelsten und Stärksten im menschlichen Geist sind.
Para que así sea, son imprescindibles el conocimiento recíproco y la comunidad de los valores del humanismo cívico y de la tolerancia, del saber, de la creación artística y demás creaciones culturales, que arraigan en el fértil humus europeo y expresan lo más noble y más profundo del espíritu humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wurzelntienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kleine Teile davon wurzeln in Fraue…wie Bebe Buell, die ich an der Grenze traf, einer dieser überlebensgroßen Charaktere, die ich am Arm mancher Leute, die ich interviewte, sah.
Hay pedacitos del personaje que tienen sus raíce…en mujeres como Bebe Buell, a la que conocí en ese mundo, que eran estos personajes más grandes que la vid…y que iban del brazo de los que estaba entrevistando.
Korpustyp: Untertitel
wurzelnlimitaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sieht es als lebenswichtig an, dass in allen neuen Gesprächen eine grundlegende Überprüfung der Artikel betreffend Wirtschafts-, Währungs-, Sozial- und Wettbewerbspolitik vorgenommen wird, die in der vorgeschlagenen Form in den Grundsätzen einer neoliberalen Marktwirtschaft und ungezügelten Wettbewerbs wurzeln;
Considera vital que, en las nuevas conversaciones que puedan celebrarse, se lleve a cabo una revisión fundamental de los artículos relacionados con las políticas económica y monetaria, social y de competencia, que, en la forma propuesta, se basan en los principios de la economía de mercado neoliberal y en la competencia sin limitaciones;
Korpustyp: EU DCEP
wurzelnenraizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die kulturelle Vielfalt und der freie Austausch von Ideen in der Unverwechselbarkeit, der Vielfalt der Identitäten und der Gleichstellung von Männern und Frauen wurzeln,
Considerando que la diversidad cultural y la libre circulación de ideas están enraizadas en la originalidad, la pluralidad de identidades y la igualdad entre hombres y mujeres,
Korpustyp: EU DCEP
wurzelnechar Raíces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und was vom Hause Juda's errettet und übriggeblieben ist, wird fürder unter sich wurzeln und über sich Frucht tragen.
Y los sobrevivientes de la casa de Judá, los que Habrán quedado, Volverán a echarRaíces por debajo y a dar fruto por arriba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wurzelnfundamentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir anerkennen die Initiativen der Süd-Süd-Zusammenarbeit, die in dem Grundsatz der nationalen Eigenverantwortung wurzeln und auf die Stärkung der Produktionskapazität sowie auf die Beschleunigung des Wirtschaftswachstums und die nachhaltige Entwicklung ausgerichtet sind.
Reconocemos las iniciativas de cooperación Sur-Sur que se fundamentan en el principio de control nacional y están destinadas a reforzar la capacidad productiva y acelerar el crecimiento económico y el desarrollo sostenible.
Korpustyp: UN
wurzelnsurgen raíz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All die sozialen Probleme wurzeln in mangelhafter Bildung.
DE
Todos los problemas surgen a raíz de una educación deficitaria.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
wurzelnsea una
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Lothringen wurzeln die Forschungsthemen in der territorialen Geschichte, der gegenseitigen Befruchtung der seit einem Jahrhundert hier ansässigen Studiengebiete und ihrer Zusammenarbeit, die sich im letzten Jahrzehnt vervielfacht hat.
EUR
El hecho de que Lorena seauna tierra en la que se desarrollan temas de investigación, se debe a la historia del territorio, a la fertilización cruzada de las disciplinas presentes desde hace un siglo y a sus interacciones, que se centuplican desde hace unos diez años.
EUR
Sie gehören zur menschlichen Natur und wurzeln in der Person kraft des Schöpfungsaktes, aus dem sie ihren Ursprung genommen hat.
pertenecen a la naturaleza humana y soninherentes a la persona en virtud del acto creador que la ha originado.
Sachgebiete: religion philosophie politik
Korpustyp: Webseite
wurzelnechan raíces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Virtuelle Vorgänge wurzeln somit in der Realität, und Schülerinnen und Schüler lernen über ihr antikes Erbe.
BE
Las prácticas virtuales por lo tanto, echanraíces en la realidad y los alumnos aprenden acerca de su antiguo patrimonio.
BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
wurzelnprincipalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Gruppen wurzeln in den Prinzipien des dialogischen Lernens.
Estos grupos son basados principalmente en el aprendizaje dialógico.
Sachgebiete: geografie schule philosophie
Korpustyp: Webseite
wurzelnregionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ethnischer Tanz und Volkstanz sind sich darin ähnlich, dass sie beide keine systematischen Tanzstile sind und in der örtlichen Volkstradition wurzeln.
Las danzas étnicas y folclóricas son similares en cuanto a que ambas son estilos de danza no sistemáticos arraigados en tradiciones populares regionales.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nachdem der Bürgerkrieg 27 Jahre lang dieses Land verwüstet hat, hat der Friede begonnen, Wurzeln zu schlagen, und er hat als Früchte Stabilität und Freiheit mit sich gebracht.
Tras veintisiete años de guerra civil, que había devastado este País, la paz ha comenzado a echarraíces, llevando consigo los frutos de la estabilidad y la libertad.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vor Kurzem habe ich sogar darüber nachgedacht, Wurzeln zu schlagen.
Últimamente incluso he empezado a pensar en echarraíces.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wurzeln
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wurzeln der Hoffnung, Autor:
ES
A veces pasan estas cosas, Autor:
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Wurzeln der Hoffnung, Autor:
ES
Gana dinero con tu blog, Autor:
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Die Flagge hat ihre Wurzeln in der nationalen Bewegung Estlands.
ES
Los orígenes de la bandera de Estonia se encuentran en el movimiento nacionalista;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bei dem Ausfall des Haares waschen 3 Male den Kopf im festen Sud des Heidekrautes , der Wurzeln der Klette und der Wurzeln der Brennnessel heftig in der Woche.
a la ca?da de los cabello 3 veces por semana lavan la cabeza en la cocci?n fuerte el brezo , las ra?ces de la bardana y las ra?ces de la ortiga ardiente.