Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Bürgerinnen und Bürger, Unternehmen und Organisationen geraten oftmals zu Recht in Wut.
Los ciudadanos, las empresas y las organizaciones montan en cólera muchas veces con total justificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doktor. Ich unterbrach Sie, weil Nomad Ihre Wut nicht verstanden hätte.
Docto…...lo interrumpí porque Nómada podía no haber entendido su cólera.
Korpustyp: Untertitel
Drei Minuten, in denen sie allein mit ihrer Stimme überzeugen müssen, mit Poesie und Wortwitz, kritischen Tönen und Humor, in nachdenklichem Ton oder mit Wut im Bauch, mit Stimmbandakrobatik und Beatboxing.
DE
Tres minutos en los que necesitan convencer solamente con su voz, con poesía e ingenio, con sonidos críticos y humor, en tono pensativo o con cólera, con acrobacia de la voz o inversiones de beatboxing.
DE
Llegaremos con una semana de antelación a la cumbre, en torno al 21 de junio, para acaparar la atención sobre nuestra indignación con una semana de acciones en Bruselas.
Llegaremos con una semana de antelación a la cumbre, en torno al 20 DE JUNIO, para acaparar la atención sobre nuestra indignación con una semana de acciones en Bruselas. contáctenos:
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer politik
Korpustyp: Webseite
Dies ist nicht das erste Mal, dass wir protestieren und unserer Wut über die Verletzung der Menschenrechte in dieser Region Ausdruck verleihen.
Esta no es la primera vez que hemos protestado y expresado nuestra indignación por las violaciones de los derechos humanos que están teniendo lugar en esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht wachsende Wut auf das Versagen der Regierung ihr Land, von dem ihr Überleben abhängt, anzuerkennen und zu schützen, während gleichzeitig Millionen von Dollar für die Ausrichtung der WM ausgegeben werden.
Existe una indignación creciente por la incapacidad del Gobierno a la hora de reconocer y proteger sus tierras, vitales para su supervivencia, mientras gasta millones de dólares para albergar el Mundial.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Außer unserer Trauer und Wut darüber Ausdruck zu verleihen, daß wir schon wieder so etwas diskutieren müssen, sollten wir auch etwas darüber nachdenken, was wir daraus lernen können.
Además de expresar nuestra tristeza y nuestra indignación por tener que debatir una vez más esta cuestión, deberíamos reflexionar también un poco sobre lo que podemos aprender de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Asylsuchende, Geflüchtete, undokumentierte Migrant_innen, Migrant_innen von vielen Europäischen Ländern, wir sind Europäer_innen mit „Migartionshintegrund“, wir sind all jene, die nicht das Privileg der Staatsbürgerschaft haben, aber auch Staatsbürger_innen die die gemeinsame Wut gegen die rassistische Migrationspolitik der EU teilen.
Somos personas en busca de asilo, refugiados, inmigrantes indocumentados, inmigrantes procedentes de diversos países europeos, europeos con trasfondo inmigrante; somos todos aquellos que no tienen el privilegio de la ciudadanía, pero también ciudadanos que comparten la misma indignación ante la política de inmigración racista de la UE.
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer politik
Korpustyp: Webseite
Anna Altschuk, eine Künstlerin, deren Werke ebenfalls im Sacharow-Museum gezeigt wurden und die später angeklagt wurde, sagte, sie hätte alle 14 Beweismittelsammlungen des Staatsanwaltes gelesen. 11 davon bestanden nur aus Briefen von arbeitenden Menschen, die ihrer Wut über die Ausstellung Ausdruck verliehen und forderten, die Künstler zu bestrafen.
Anna Alchuk, artista que participó en la exposición en el Centro Sajarov y después fue acusada, dijo que había leído los 14 volúmenes de pruebas reunidas por el fiscal y que 11 de ellos consistían enteramente en cartas de trabajadores que expresaban indignación por la exposición y pedían que se castigara a los artistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind Asylsuchende, Gelüchtete, undokumentierte Migrant_innen, Migrant_innen von vielen europäischen Ländern, wir sind Europäer_innen mit sogenanntem Migrationshintergrund, wir sind all jene, die nicht das Privileg der Staatsbürgerschaft haben, aber auch Staatsbürger_innen die die gemeinsame Wut gegen die rassistische Migrationspolitik der EU teilen.
TENEMOS UN SUEÑ…Somos personas en busca de asilo, refugiados, inmigrantes indocumentados, inmigrantes procedentes de diversos países europeos, europeos con trasfondo inmigrante; somos todos aquellos que no tienen el privilegio de la ciudadanía, pero también ciudadanos que comparten la misma indignación ante la política de inmigración racista de la UE.
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer politik
Korpustyp: Webseite
Die wiederholten Ermordungen unschuldiger Zivilisten durch die ISAF-Truppe und ihre afghanischen Alliierten, die einen offenkundigen und grausamen Verstoß gegen die internationalen Menschenrechte darstellen, haben berechtigte Wut und heftige Reaktionen in der Bevölkerung der Regionen ausgelöst, in der diese Verbrechen verübt worden sind.
Los asesinatos de civiles inocentes por parte de la ISAF y de sus aliados gubernamentales nacionales, que violan de manera flagrante y de la manera más cruenta todos los principios del Derecho humanitario internacional, han causado la legítima indignación y una fuerte reacción de la población en las zonas afectadas.
Dagegen besteht die Gefahr, daß unsere Landsleute diese Kundgebungen mit ihrem Leben bezahlen, die nichts anderes bewirken als die Wut der algerischen Terroristen anzustacheln, und zwar sowohl die der islamistischen Opposition als auch die des Militärs.
En cambio, son nuestros compatriotas los que corren el riesgo de pagar con sus vidas unas palabras cuyo único efecto es aumentar el furor de los terroristas argelinos, tanto los de la oposición islamita como los del poder militar, que ya actúan en nuestras grandes ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach, warum kann ich nicht mit meinem Blute Eure blinde Wut löschen!
¡Ah, por qué no podré extinguir vuestro furor ciego con mi sangre!
Korpustyp: Untertitel
Zwei heute Vormittag in den mexikanischen Medien veröffentlichte Artikel zeigen, dass sich die Wut von unten als Reaktion auf die Staats- und Mediengewalt auch weiterhin gegen die Täter der Schreckenstaten von Atenco richtet, die das Bewusstsein der Welt erschüttern.
Dos reportes de la mañana de ayer en los medios mexicanos demuestran que el furor que se vive abajo – en respuesta a la brutalidad del gobierno y de los medios- continúa encendido contra los perpetradores de las atrocidades de Atenco, que actualmente sacuden la conciencia del mundo.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Es wird ein Preis von 150 US-Dollar, wird im Paket enthalten ist die zweite Version des Spiels "Brain Age", das Spiel der psychischen Puzzles und Spiele, verursacht so viel Wut in der Welt und mit denen die Nintendo will in einer Erwachsenen-Markt.
Tendrá un precio de 150 dólares, se incluirá en el paquete es la segunda versión del juego "edad cerebral", el juego de puzzles mentales y los juegos que está causando tanto furor en el mundo y con los que la Nintendo quiere ir en un mercado más adulto.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Wutirritación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Aufflammen organisierter Wut, sobald China angegriffen oder beleidigt wird, ist kaum etwas Neues.
En realidad, las manifestaciones de irritación organizada cuando China es atacada o insultada no son ninguna novedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wut verursacht einen Krampf im Gesicht.
La irritación causa un espasmo en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite schürten die chinesischen Medien im Inland die Wut auf angebliche westliche Vorurteile gegenüber China.
Por otra parte, los medios de comunicación oficiales de China han alimentado la irritación interna ante lo que consideraban un prejuicio occidental contra China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
September von einem menschlichen Feind aus, und trotz unzureichender Vorbereitungen auf ein solches Ereignis in Amerika selbst richtete sich die Wut der Amerikaner nach außen.
En primer lugar, los ataques del 11 de septiembre fueron obra de un enemigo humano y, pese a la insuficiencia de los preparativos internos con vistas a semejante suceso, la irritación de los americanos fue dirigida hacia fuera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Patienten unter 18 Jahren haben bei Einnahme dieser Klasse von Arzneimitteln ein erhöhtes Risiko für Nebenwirkungen wie Suizidversuch, suizidale Gedanken und Feindseligkeit (vorwiegend Agressivität, oppositionelles Verhalten und Wut).
Los pacientes menores de 18 años tienen un mayor riesgo de efectos adversos como intentos de suicidio, ideas de suicidio y hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento de confrontación e irritación) cuando toman esta clase de medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suizidale Verhaltensweisen (Suizidversuch und Suizidgedanken) sowie Feindseligkeit (vorwiegend Aggressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) wurden in klinischen Studien häufiger bei mit Antidepressiva behandelten Kindern und Jugendlichen beobachtet, als bei Kindern und Jugendlichen, die mit Placebo behandelt wurden.
Se observaron comportamientos suicidas (intentos de suicidio e ideación suicida) y hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento de confrontación e irritación) en los ensayos clínicos, con más frecuencia en niños y adolescentes tratados con antidepresivos frente a aquellos tratados con placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Heute vergegenwärtigen sich die Chinesen jedoch die vergangenen Gräueltaten aus dem Jahrhundert der Demütigung von der Mitte des 19. Jahrhunderts bis in die Mitte des 20. Jahrhunderts, und eine lang unterdrückte Wut ist wieder aufgestiegen.
Sin embargo, en la actualidad los chinos están abordando las pasadas atrocidades del Siglo de la Humillación que acabó con la toma del poder por los comunistas en 1948, y una irritación reprimida durante mucho tiempo ha vuelto a salir a la superficie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem anderen erhalten die Führer der Kommunistischen Partei Chinas durch die Begünstigung und Aufwiegelung dieses Ausdrucks der allgemeinen Wut über Japan ein starkes und allzeit verfügbares Mittel, um zu Hause Unterstützung zu sammeln und damit ihre eigene Macht zu legitimieren.
En primer lugar, el fomento y la incitación de la expresión de irritación popular contra el Japón brinda a los dirigentes del Partido Comunista de China un poderoso y fácil medio para concitar el apoyo interior, con lo que legitima su poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Suizidale Verhaltensweisen (Suizidversuch und Suizidgedanken) sowie Feindseligkeit (vorwiegend Agressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) wurden in klinischen Studien häufiger bei mit Antidepressiva behandelten Kindern und Jugendlichen beobachtet, als bei denen, die mit Placebo behandelt wurden.
Los comportamientos suicidas (intentos de suicidio e ideas de suicidio), y la hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento de confrontación e irritación) fueron observados con más frecuencia en ensayos clínicos con niños y adolescentes tratados con antidepresivos frente a aquellos tratados con placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zudem sollten Sie wissen, dass Patienten unter 18 Jahren bei Einnahme von Arzneimitteln dieser Klasse ein erhöhtes Risiko für Nebenwirkungen wie Suizidversuch, Suizidgedanken und feindseliges Verhalten (überwiegend Aggressivität, oppositionelles Verhalten und Wut) aufweisen.
A la vez, debe saber que en pacientes menores de 18 años existe un mayor riesgo de efectos adversos como intentos de suicidio, ideación suicida y hostilidad (predominantemente agresión, comportamiento de confrontación e irritación) cuando toman esta clase de medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in Wut versetzen
.
.
Modal title
...
in Wut bringen
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wut
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Nest der Wut.
La madriguera del rinoceronte iracundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe eure Wut.
Yo comprendo su enojo.
Korpustyp: Untertitel
Furcht führt zu Wut.
El miedo lleva al enojo.
Korpustyp: Untertitel
Wut führt zu Hass.
El enojo lleva al odio.
Korpustyp: Untertitel
Deine Wut beherrscht dich, Theseus.
Tu enojo te mueve, Teseo.
Korpustyp: Untertitel
Für die Wut der anderen.
¡Por la de los otros!
Korpustyp: Untertitel
Wut ist kein guter Ratgeber.
La pasión no siempre es buena consejera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die Wut ist geblieben.
Lo único que quedaba era enojo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Wut nicht ausdrücken.
No puedo expresar el enojo.
Korpustyp: Untertitel
Du neigst sehr zur Wut.
No se, pero si tiendes a enojarte mucho.
Korpustyp: Untertitel
Verzerrung. Wut. Das Punk-ldeal.
Distorsión enojo, el ideal punk
Korpustyp: Untertitel
Wut gärt in ihren Herzen.
El enojo crece en sus corazones.
Korpustyp: Untertitel
Ich koche innerlich vor Wut.
Me hace hervir la sangre.
Korpustyp: Untertitel
Kleines Problem mit der Wut.
Pequeño problema con su temperamento.
Korpustyp: Untertitel
- Ich zerplatze gleich vor Wut!
Estoy tan enfadado que voy a estallar.
Korpustyp: Untertitel
Wut gehört zu eurem Kampf.
El enojo es parte de tu batalla.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwartet…Wut, uh, Blutvergießen.
Esperaba furi…derramamiento de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie voller Wut?
¿Por qué está tan enojado?
Korpustyp: Untertitel
Sie steuert Wut, Eifersucht und Aggressivität.
Su enojo, su celo y su agresividad vienen de ahí.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Wut auf ihren Vater.
Sólo porque le tienes rencor mejor dicho, a su padre,
Korpustyp: Untertitel
Und an Folter, Wut und Hass.
Y en la tortura y en el hambre y en el odio.
Korpustyp: Untertitel
Ich spüre Wut, das ist gut.
Detecto tu enojo. Muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Dein Schmerz verwandle sich in Wut.
Que el dolor se convierta en còlera.
Korpustyp: Untertitel
Meine Wut ist nur in meinem Schwert.
Mi voz està en mi espada.
Korpustyp: Untertitel
Meine Wut ist nur in meinem Schwert.
Mi voz está en mi espada.
Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir die Wut des Gerechten.
Ahόrreme la charla sobre lo que es correcto.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast Wut, weil ich Recht habe.
- Yo tenía razón y tú no.
Korpustyp: Untertitel
Eddie möchte nicht seine Wut auslassen.
A Eddie no le gusta hablar cuando está enfadado.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich hab 'ne grosse Wut.
Supongo que estoy enojada.
Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, deine Wut zu kontrollieren.
Debes controlar tu genio. No puedes tirarle yogurt en la cara a todo el mundo.