linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wut ira 277
rabia 156 furia 118 cólera 45 indignación 12 furor 5 coraje 1 . . .
[Weiteres]
Wut enfado 31

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wut irritación 10

Verwendungsbeispiele

Wut ira
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wunden der Vergangenheit bleiben in unseren Köpfen und Herzen verankert und können neue Gefühle von Hass, Wut und Vorurteilen auslösen.
Las heridas del pasado permanecen en nuestras mentes y corazones y puede causar sensaciones frescas de odio, ira y prejuicio.
Sachgebiete: philosophie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Blockade dient nicht dem Frieden, sondern ruft Verzweiflung, Wut und Hass hervor.
El bloqueo alimenta la frustración, el odio y la ira, no la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cecilia sagte, es sei ein Ventil für Wut.
Según Cecilia es dar rienda suelta a su ira.
   Korpustyp: Untertitel
Bildreich und pointiert, souverän zwischen Ernst und Leichtigkeit, zwischen Wut und Ironie wechselnd. DE
Rica en imágenes y aguda, la obra oscila entre la seriedad y la ligereza, la ira y la ironía. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Chávez verfügt über starke Unterstützung unter den Armen, die mit äußerster Wut auf seinen Sturz vor zwei Jahren reagierten.
Este cuenta con el sólido apoyo de los pobres, quienes reaccionaron con ira cuando fue derrocado hace dos años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richtig, aber Reynolds hatte die Fähigkeit, seine Wut zu kanalisieren.
- Cierto, pero Reynolds tiene la capacidad de canalizar su ira.
   Korpustyp: Untertitel
Träume, Hoffnungen und Enttäuschungen, aber auch die Wut der Protagonisten werden spürbar.
Vivimos con ellos sus sueños, sus esperanzas y sus decepciones, pero también su ira.
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Doch hat keine Gruppe die staatliche Wut so sehr provoziert wie die Kikuyu Mungiki.
Pero ningún grupo ha despertado tanto la ira del gobierno como los kikuyu mungiki.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der Wut heraus wird so manches erledigt, Elena.
La ira logra que las cosas se hagan, Elena.
   Korpustyp: Untertitel
Aggression und Wut Wut entsteht durch Angst.
La agresión y la ira La ira es causada por la ansiedad.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Wut versetzen . .
in Wut bringen . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wut

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Nest der Wut.
La madriguera del rinoceronte iracundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe eure Wut.
Yo comprendo su enojo.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht führt zu Wut.
El miedo lleva al enojo.
   Korpustyp: Untertitel
Wut führt zu Hass.
El enojo lleva al odio.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wut beherrscht dich, Theseus.
Tu enojo te mueve, Teseo.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Wut der anderen.
¡Por la de los otros!
   Korpustyp: Untertitel
Wut ist kein guter Ratgeber.
La pasión no siempre es buena consejera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die Wut ist geblieben.
Lo único que quedaba era enojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Wut nicht ausdrücken.
No puedo expresar el enojo.
   Korpustyp: Untertitel
Du neigst sehr zur Wut.
No se, pero si tiendes a enojarte mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Verzerrung. Wut. Das Punk-ldeal.
Distorsión enojo, el ideal punk
   Korpustyp: Untertitel
Wut gärt in ihren Herzen.
El enojo crece en sus corazones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich koche innerlich vor Wut.
Me hace hervir la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Kleines Problem mit der Wut.
Pequeño problema con su temperamento.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zerplatze gleich vor Wut!
Estoy tan enfadado que voy a estallar.
   Korpustyp: Untertitel
Wut gehört zu eurem Kampf.
El enojo es parte de tu batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwartet…Wut, uh, Blutvergießen.
Esperaba furi…derramamiento de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie voller Wut?
¿Por qué está tan enojado?
   Korpustyp: Untertitel
Sie steuert Wut, Eifersucht und Aggressivität.
Su enojo, su celo y su agresividad vienen de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Wut auf ihren Vater.
Sólo porque le tienes rencor mejor dicho, a su padre,
   Korpustyp: Untertitel
Und an Folter, Wut und Hass.
Y en la tortura y en el hambre y en el odio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre Wut, das ist gut.
Detecto tu enojo. Muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schmerz verwandle sich in Wut.
Que el dolor se convierta en còlera.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wut ist nur in meinem Schwert.
Mi voz està en mi espada.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wut ist nur in meinem Schwert.
Mi voz está en mi espada.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir die Wut des Gerechten.
Ahόrreme la charla sobre lo que es correcto.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Wut, weil ich Recht habe.
- Yo tenía razón y tú no.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie möchte nicht seine Wut auslassen.
A Eddie no le gusta hablar cuando está enfadado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich hab 'ne grosse Wut.
Supongo que estoy enojada.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, deine Wut zu kontrollieren.
Debes controlar tu genio. No puedes tirarle yogurt en la cara a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wut ist größer als meine Schuld.
Mi enojo supera a mi culpabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Shubin war rasend vor Wut.
Me temo que Shubin estaba furioso.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie möchte nicht seine Wut auslassen.
A Eddie no le gusta hablar cuando esta molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben so eine hübsche kleine Wut.
Tienes un aire enojado.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wut der Neider tut gut.
Y si me envidian, mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steuert Wut, Eifersucht und Aggressivität.
Su enojo, su celo y su agresividad vienen de ahi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Wut, glauben Sie mir.
Comprendo tu enojo, en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berühren, erzeugen Lachen und Wut:
Conmueven, te hacen reír y también te enojan:
Sachgebiete: tourismus theater militaer    Korpustyp: Webseite
Wut ablassen, leidenschaftlich debattieren und Flamen.
El desahogo, el debate apasionado y la provocación.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Geh runter, sonst krieg ich die Wut!
Baja o te juro que voy a perder los estribos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Wut, glauben Sie mir.
Entiendo tu enojo, en verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie George vor Wut schäumte.
Yo veía a George sacando humo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wut zeigt sich in Ihrem Gesicht.
Se le ve en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemals Wut auf Schüler.
Nunca estoy furioso con un alumno.
   Korpustyp: Untertitel
Roadrage, 3D-Spiel Wut der Straße
Roadrage, Enojado juego 3D de conducción
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Hl. Cajetan beruhigt die himmlische Wut
El martirio de los santos Plácido y Flavia
Sachgebiete: religion literatur musik    Korpustyp: Webseite
Fühlen Sie, wie diese Wut in Ihren Körper kriecht.
Siéntala subir lentamente por su cuerpo. Siéntala en sus piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bissschen Wut ist ganz gut. Für die Seele.
- El enojo es bueno para el corazó…
   Korpustyp: Untertitel
Wut, Kumme…diese Emotionen haben überhaupt nichts damit zu tun.
Enojo, tristeza -- esas emociones no tienen conexion a eso en absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir hatte sich vielleicht etwas Wut gegenüber Jay aufgestaut.
Puede que me haya estado guardando un poquito de cabreo hacia Jay.
   Korpustyp: Untertitel
Premier Kissoff ist wieder dran und er tobt vor Wut.
Disculpe señor, el Premier Kissoff al teléfono y está furioso.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihr Mann Sie je in eifersüchtiger Wut geschlagen?
¿Su marido le ha pegado alguna vez en un ataque de celos?
   Korpustyp: Untertitel
Und fürchtet Euch vor der Wut der Guise.
Y cuídate de los Guises.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht war voller Klang und Wut, ohne Bedeutung.
El informe estaba lleno de mucho ruido y pocas nueces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals empfand ich, was Frauen wohl oft verspüren – ohnmächtige Wut.
En esa ocasión me invadió una emoción que probablemente suelen sentir las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimm die Schuld, Angst und Wut und schalte sie ab.
Toma toda esa culp…...toma ese miedo que te hace enojar, y sácalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kreuz einsetzen, um Hass und Wut anzuregen?
¿Utilizar la cruz para incitar al odio?
   Korpustyp: Untertitel
Das Niederschlagen war notwendig und nicht aus Wut.
La paliza era obligatoria, no por enojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich koche immer noch vor Wut wegen der Akte, Jerry.
Sigo muy molesto por el incidente de la carpeta, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sind sie verwirrt, an der Grenze zur Wut?
¿O están confusos, al borde del cabreo?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Leben vor dem Lärmen der Wut schütze…
Que guarde nuestra vida de la ir…
   Korpustyp: Untertitel
Also mußte ich meine ganze Wut irgendwie wegstecken.
Así que tuve que contener el enojo que sentía.
   Korpustyp: Untertitel
Dank mir konnten sie endlich einen Schuss voller Wut abfeuern.
Gracias a mi, por fin pudieron disparar un tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass irgendwie deine Wut die Nanomeds aktiviert.
Creo que de alguna manera los nanomeds se desatan cuando te enojas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz hat mich gelobet, sei der Tyrann in Wut.
Mi corazón me protege, desafío al tirano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen verrückt, schreien vor Wut, damit sie Angst kriegen.
Hacemos el loco, nos desquiciamos, que se caguen encima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle verspüren Wut, die wir gern unterdrücken würden.
Todos tenemos un odio interior que querríamos reprimir.
   Korpustyp: Untertitel
Ed, was glaubst du, was sich unter dieser Wut versteckt?
Ed, en realidad ¿que crees que esta detras de tu enojo?
   Korpustyp: Untertitel
Flavia hat gemeint, andernfalls würde das Volk vor Wut überschäumen.
Flavia me dijo que si no lo hacen, el público no lo aceptara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 30 Tage, um Ihre Wut zu behandeln.
Tenemos 30 días para controlar tu enojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ironie ist ein Bruder der Wut und ab jetzt verboten.
El sarcasmo es el primo feo del enojo. A partir de ahora, inaceptable.
   Korpustyp: Untertitel
Ungezügelte Wut, die aus blindem Instinkt entspringt, ist blasphemisch.
Enfurecerse con una bestia que actuaba por instinto ciego es una blasfemia.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder hat eine schreckliche Wut auf Sie.
Mi hermano está muy enojado.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie das wissen, treibt meine Wut ins Grenzenlose.
El que sepa eso me enfurece como no tiene idea.
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte in seiner Wut einen langjährigen Freund zu erschießen.
- Se la devolveremos a Ud.…puntándosela a un conocido. A un buen amigo de él.
   Korpustyp: Untertitel
Was du in mir entfesselt hast? Die Wut einer Frau?
¿Sabes lo que has hecho, lo que has despertado en mí?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz ihrer Wut fällt sogar eine Ratte ihm zum Opfer.
Incluso la rata, a pesar de su fiereza, sucumbe a sus golpes.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst geraten wir alle in Wut, wie die Deutschen.
Porque si no, nos pondremos tan rabiosas, como los alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Und segne Eric, selbst in seiner Wut und seiner Verschrobenheit.
Y bendice a Eric, incluso en su enojo y testarudez.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Unerklärliches? Rätselhaftes? Wenn du Wut oder Angst hattest?
¿Algo que no puedas explicar, cuando estabas enfadado o asustado?
   Korpustyp: Untertitel
Premier Kissoff ist wieder dran und er tobt vor Wut.
Es el primer ministro Kissoff de nuevo y está de lo más enojado.
   Korpustyp: Untertitel
In der Wut habe ich noch sein Auto angesteckt.
Y con los nervios, le prendí fuego a su coche.
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte in seiner Wut einen langjährigen Freund zu erschießen.
- Apuntándosela a un conocido. A un buen amigo de él.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gelernt, dein Schuldgefühl mit Wut zu verbergen.
Ha aprendido a enterrar su culpa con enojo.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, nicht doch, _BAR_reiben Sie die Wut in die Wüste.
Capitán. No. Recuerde sus puntos de presión.
   Korpustyp: Untertitel
Dann spar dir deine Wut für sie auf.
Entonces reserva tu enojo para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Und denk dran, ich habe es ohne Wut getan.
Y recuerda, esto lo he hecho sin cabrearme.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie das wissen, treibt meine Wut ins Grenzenlose.
Que sepas eso me enfurece más que en palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Ranken wird sich vor Wut in die Hosen machen.
Ranken se va a cagar en los pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Frauen ihre Wut a…...Matsushima auslassen.
Deja que las prisioneras descarguen su ir…...en Matsushima.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe hat normalerweise seine Wut abbekommen. Wenn er getrunken hatte.
Chloe recibía la peor parte cuando él estaba borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wut und die schlechten Zeiten, vor allem die Fehle…
Los tiempos de enojo y los tiempos malos. Pero los errore…
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Wut au…deine Eltern nicht an mir aus.
No te desquites conmigo porque estás enojado con tus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das mit Bedacht ausgeführt, oder in besinnungsloser Wut?
¿Lo hizo de manera racional o impulsivamente?
   Korpustyp: Untertitel
Kevin O'Doyle wird vor Wut ins Bett pinkeln.
Kevin O'Doyle se va a hacer encima.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wut und sein Haß sind zu stark.
Su odio es demasiado grande para que lo venzamos.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, nicht doch, _BAR_reiben Sie die Wut in die Wüste.
Capitán. No. Acuérdese de sus puntos de presión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wut des Kindes bezeugt seine Unschuld, entgegen allen anderen.
Los niños respondían que había que ser capaz de perdonarlos, etc.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie haben Ihre Angst in Wut umgeleitet, deshalb sind Sie so gut in ihrem Job.
Canalizaste tu miedo en ir…...motivo por el cual eres tan buena en tu trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, wie man in großer Wut und Ekstase immer wieder auf die Muttersprache zurückkommt.
Uno regresa a su idioma original en momentos de extrema ir…...y éxtasis.
   Korpustyp: Untertitel