Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto
Korpustyp: Webseite
Die letztgenannten Werkstoffe müssen bei minimaler Betriebstemperatur eine angemessene Bruchdehnung und Zähigkeit haben.
Dichos materiales deberán tener, a la temperatura mínima de servicio, un alargamiento tras ruptura y una tenacidad apropiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waffe, die uns endgültig den Sieg bescheren wir…ist die Stärke und Zähigkeit des menschlichen Geistes.
El arma que nos llevará hasta la victoria final es la fuerza y la tenacidad del espíritu humano.
Korpustyp: Untertitel
Durch eine spezifisch auf den Werkstoff abgestimmte Wärmebehandlung, erreichen wir eine einmalige Kombination aus höchster Festigkeit in Verbindung mit einer ausgezeichneten Zähigkeit.
Sachgebiete: radio technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus hat sich Early Pearl als erstklassiges Zuchtmaterial erwiesen, das sich perfekt eignet, anderen Hybriden Zähigkeit und Stabilität einzublasen.
Además, la línea Early Pearl ha probado ser una variedad de cultivo básico de primera clase, perfecta para suministrar resistencia y estabilidad a otros híbridos.
incrementan la dureza y la resistencia, modifican la estructura de la superficie, generan tensiones de compresión en la superficie o bien aplican capas protectoras.
Für die perfekte Ausrichtung der Läufe sorgt der kaltgeschmiedete Böhler-Antinit-Stahl, der außerdem außergewöhnliche Zähigkeit und dauerhafte Korrosionsbeständigkeit garantiert.
Los cañones están hechos de acero Boehler Antinit trabajado en frío, lo que garantiza una perfecta alineación de los compartimentos, una solidez excepcional y una resistencia duradera a la corrosión.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hans-Peter MARTIN (Fraktionslose) forderte Merkel auf , ihren ganzen Mut und ihre Zähigkeit zusammen zu nehmen, und nicht etwas "zusammen zu mauscheln".
Andreas Molzer (ITS) consideró que "el Tratado Constitucional ha sido enterrado por Francia y Holanda" y sin embargo ahora Alemania "quiere revivir ese muerto".
Korpustyp: EU DCEP
b) Stahleigenschaften im Hinblick auf mechanisches Verhalten bei niedrigen und bei hohen Temperaturen, z.B. Festigkeit und Zähigkeit , Ermüdung, Verschleiß , Verformung , Korrosion und Bruchfestigkeit ,
b) propiedades mecánicas del acero a baja y alta temperatura: dureza y resistencia, fatiga, desgaste , fluencia, corrosión y resistencia a la fractura;
Korpustyp: EU DCEP
Stahleigenschaften im Hinblick auf mechanisches Verhalten bei niedrigen und bei hohen Temperaturen, wie z. B. Festigkeit und Zähigkeit, Ermüdung, Verschleiß, Verformung, Korrosion und Bruchfestigkeit,
propiedades mecánicas del acero a baja y alta temperatura: dureza y resistencia, fatiga, desgaste, fluencia, corrosión y resistencia a la fractura;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Tapferkeit im Kampf zeugt von Patriotismus, Mut und Zähigkeit, doch hat er im Laufe seiner Karriere immer wieder gezeigt, dass es ihm stark an Urteilsvermögen mangelt.
Su valentía en el combate es testimonio de su patriotismo, coraje y fuerza, pero su criterio penosamente brilló por su ausencia una y otra vez en su carrera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders hohe Härtewerte und die einmaligen Zähigkeits- und Federeigenschaften zeichnen unseren Spezialstahl aus, den wir über Jahrzehnte mit unseren Stahllieferanten entwickelt haben.
Los valores de dureza especialmente altos y las propiedades únicas de resistencia y elasticidad caracterizan a nuestro acero especial, desarrollado a lo largo de decenas de años en colaboración con nuestros suministradores de acero.
El acero especial para resortes de PB Swiss Tools aporta a nuestras herramientas una excelente resistencia y elasticidad a pesar de su elevado valor de dureza de 58 - 60 HRC.
ausgeprägte Elastizität und Zähigkeit bei hoher Härte, höchste Präzision und Regelmässigkeit in den Abmessungen, eingelaserte Seriennummer zur Rückverfolgung bis zum Rohstoff, verchromte Oberfläche - perfekter Finish.
gran elasticidad y resistencia combinadas con una gran dureza, máxima precisión y regularidad en las dimensiones, número de serie grabado mediante láser para garantizar la trazabilidad hasta la materia prima, superficie cromada, acabado perfecto
Sachgebiete: radio technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der Nutzen besteht hier unter anderem in der ausgezeichneten Härte, die für hohe Verschleißfestigkeit sorgt, zusammen mit hervorragender Zähigkeit dank der polykristallinen Struktur.
Oder sollen alle Champions immer wenigstens ein bisschen relevanten Schaden verursachen können, auch wenn sie voll auf Zähigkeit oder Unterstützung setzen, weil das für den Spieler befriedigender ist?
¿O buscan diseñar cada campeón para que siempre dé la sensación de que pueden infligir una cantidad relevante de daño aun cuando sean tanques puros o de utilidad, por el simple hecho de ser algo más satisfactorio para los jugadores?
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Aber, wie Minister Fischbach schon sagte, ist es klar, daß Sie in diesem Hause und wir in Kommission und Rat über die Zähigkeit klagen können, mit der die Arbeiten im Rahmen der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit voranschreiten.
Pero, justamente como dice el ministro Fischbach, es evidente que tanto sus Señorías de la Cámara, como la Comisión y el Consejo, todos tenemos motivos para quejarnos de la inercia que caracteriza los trabajos dentro de la cooperación interestatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Universal V Gürtel sorgt für Non-Stop Power Transmission von Elektromotoren fahren mit minimalen Stretch-und anti-statisch hitzebeständig Öl-Qualität, in einer Art und Weise, Schnüre sind hohe Zähigkeit Polyester, Jacke gummierten Gewebe mit Neopren-Gummi-und ersetzt IS:
Universal V Correas asegura no poder parar la transmisión de los motores eléctricos con un mínimo de unidad y estirar anti-petróleo de calidad resistentes al calor, en cierto modo, los cables utilizados son de poliéster de alta resistencia, con chaqueta de tela de goma de neopreno y caucho sustituye IS:
Die Regelmässigkeit in Präzision, Härte und Zähigkeit sind für alle industriellen, gewerblichen und privaten Anwendungen ein Vorteil.Der speziell legierte Stahl und die exakte Wärmebehandlung garantieren eine ausgeprägte Elastizität bei hoher Härte.
La homogeneidad en precisión, dureza y resistencia son ventajas decisivas para todas las aplicaciones industriales, comerciales y privadas. El acero especialmente aleado y el tratamiento térmico de precisión garantizan una acentuada elasticidad además de una alta dureza.
Sachgebiete: radio technik physik
Korpustyp: Webseite
Dafür wird wird eine leichte und hochfeste Aluminiumlegierung verwendet, die sich auch im Flugzeugbau bewährt hat. Durch die spezielle Wärmebehandlung erreicht das Material die Festigkeit und Zähigkeit von Stahl bei gleichzeitig 65% geringerem Gewicht.
La caja de la Beretta Ultralight está fabricada con un solo trozo de aleación de aluminio ligero aunque extremadamente resistente, de calidad aeronáutica, con un tratamiento térmico especial, para ofrecer la resistencia y durabilidad del acero pero un 65% más ligera.
Wir erreichen dies - oder auch nicht - durch eine Kombination von Tugenden wie etwa Kraft und Durchhaltevermögen bei unnachgiebig hartem Training, durch körperliche Zähigkeit bei der Überwindung von Schmerzen, und durch Cleverness, wenn wir unsere Gegner ausstechen - zusammen mit anderen Faktoren wie hilfreiches Coaching, optimierte Ausrüstung und gesunde Ernährung.
Eso lo logramos -o no-a través de una combinación de virtudes como la fortaleza ante los implacables entrenamientos, valor físico para vencer al dolor e inteligencia para usar la mejor estrategia, junto con otros factores como buenos entrenadores, el equipo óptimo y una nutrición sana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Geoffrey überwand diese schrecklichen Behinderunge…mit jener simplen Zähigkeit und sonnigem Optimismu…der uns allen, die wir ihn kannten, so viel Wärme spendet…und er weihte sein verbleibendes Leben dem Dienste am Nächste…und half den Armen und Behinderten in unserer Gemeinde.
Pero Geoffrey superó estos horribles problemas físico…con esa capacidad de recuperación y ese alegre optimism…que tanto reconfortaba a todos los que lo conocíamo…dedicando el resto de su vida a servi…a los pobres y a los discapacitados de esta parroquia.
Korpustyp: Untertitel
Early Skunk verbindet die Masse und Spannkraft von Skunk #1 mit der Outdoor-Zähigkeit von Early Pearl in einem Turbo-geladenen Cannabis Hybriden, der völlig glücklich im Garten, auf der Veranda oder an jedem anderen Ort draussen aufwächst, an dem es genug direktes Sonnenlicht gibt.
Early Skunk une la consistencia y vigor de Skunk #1 y la vitalidad de exterior de Early Pearl en un híbrido cargado de cannabis muy potente que puede crecer feliz en el jardín o en el balcón o en cualquier otro lugar en exterior, con luz directa del sol.