linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zählung censo 96
recuento 66 cuenta 8 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zählung numeración 1

Verwendungsbeispiele

Zählung censo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Zählung des staatlichen Amtes für Demographie INEGI von 2010 zufolge hat Chiapas 4.796.580 EinwohnerInnen, womit der Bundesstaat den siebten Platz auf der Liste der bevölkerungsreichsten Bundesstaaten Mexikos einnimmt.
Según el censo del INEGI de 2010, Chiapas cuenta con 4.796.580 habitantes, ocupando el séptimo lugar de las entidades estatales más pobladas del país.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Bewohnte herkömmliche Wohnungen“ sind herkömmliche Wohnungen, die zum Zeitpunkt der Zählung einer Person oder mehreren Personen als üblicher Aufenthaltsort dienen.
Las «viviendas convencionales ocupadas» son viviendas convencionales que son residencia habitual de una o más personas en el momento del censo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, die letzte Zählung hat immerhin 3 Rinderkoppeln ergeben.
En el último censo, caballeros, ya habían tres establos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zählung der Sterne des galaktischen Helos, die Entdeckung variabler Sterne, das Feststellen der Häufigkeit von Doppelsternsystemen oder die Identifizierung von Sternen, die eventuell andere Planeten beherbergen, ermöglicht auch die Erforschung der kosmischen Geschichte der Galaxie. ES
Elaborar un censo de estrellas del halo galáctico, descubrir estrellas variables, conocer la frecuencia con la que las estrellas se emparejan o identificar estrellas candidatas a albergar otros planetas permitirá explorar también la historia cósmica de la Galaxia. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Nun wird es zum ersten Mal ein europäisches rechtliches Rahmenwerk für die Zählungen geben.
Por primera vez, existirá un marco legislativo europeo para los censos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B6-0348/2008 - ENTSCHLIESSUNGSANTRAG zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit ES
B6-0348/2008 - PROPUESTA DE RESOLUCIÓN sobre el censo de la población romaní en Italia sobre la base del origen étnico ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Beziehung zwischen dem derzeitigen Aufenthaltsort und dem üblichen Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung wird gemeldet.
Se comunicará la relación entre el lugar actual de residencia habitual y el lugar de residencia habitual un año antes del censo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2001 (die letzte Zählung der Unterkunftseinrichtungen) standen im Bezirk 64 300 Betten (davon sind fast eine Hälfte nur während der touristischen Saison) und ungefähr 20 000 Campingplätze zur Verfügung.
En el año 2001 (el último censo de establecimientos de hospedaje) estaban a disposición en la región 64,3 mil camas (de ellas la mitad son de temporada) y alrededor de 20 mil lugares al aire libre (acampamiento).
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
In allen gewerblichen Geflügelbetrieben findet so bald wie möglich eine Zählung statt;
se elaborará lo antes posible un censo de todas las explotaciones avícolas comerciales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Üblicher Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung“ dient der Untergliederung von sich auf Personen beziehenden Gesamtwerten oder Teilwerten.
La desagregación por «lugar de residencia habitual un año antes del censo» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eigene Zählung . .
grobe Zählung .
Zählung der Kolonien . .
Zählung innerhalb der Reihe .
eine Zählung speichern .
Zählung im Binärsystem .
Zählung von einzelnen Posten .
Zählung der Sendungen . . . .
Zählung der übertragenen Blöcke .
visülle Zählung der Verschmutzung .
automatische Zählung der Verschmutzung .
Zählung der Retikulozyten .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zählung"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zellbestimmung und -zählung. , Toxizitäts ­prüfungen
Determinación y contabilidad de las células. , pruebas de toxicidad
   Korpustyp: EU DCEP
Wer nimmt die Zählung vor?
¿Quién los contará?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während unserer Zählung zu Weihnachten verzeichneten wi…
Durante las Navidades contamo…
   Korpustyp: Untertitel
Eine fortlaufende Zählung für eine Prüfung ausführen.
Mantiene un contador de ejecuciones para saber cuando ejecutar una comprobación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Actual/365, 30B/360 oder sonstige Zählung.
Real/365, 30B/360 u otros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zählung der verwendeten Behälter (bei unterschiedlichen Modellen Zählung der Behälter jedes Einzeltyps)
Contar el número de bandejas utilizadas (si son de diferentes diseños, contar cada tipo por separado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Markieren dient der Identifizierung und Zählung des Viehs.
Las cabezas se marcan para identificar y contar el ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zur Zählung in Ihren Zellenblock zurück!
Vuelvan a sus celdas para el pase de lista.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Zählung sindjegliche Reden ausgeschlossen. Mr. Clerk?
- Una llamada a quórum descarta cualquier discurso en el hemiciclo hasta que ésta haya finalizado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zählung muss beginnen, wenn eine Dauerstörungsmeldung aktiviert wird.
el contador acumulativo del IMF continuo empezará a contar cuando se active el IMF continuo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schlage vor, von der Zählung von Spermienproben zu sprechen.
Yo propongo, por lo tanto, que se sustituya por "recensement des prélèvements de sperme» .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Methoden zur Zählung der lebensfähigen und mutierten Zellen;
métodos empleados para contar las células viables y las mutantes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
das zur Zählung der lebenden und transformierten Zellen verwendete Verfahren;
método utilizado para contar las células viables y transformadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Zählung kam zum selben Ergebnis wie Larry.
Cuando terminé, tenía el mismo resultado que Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der letzten Zählung hatten wir 44 Raben.
Hemos recibido 44 cuervos la última vez que conté.
   Korpustyp: Untertitel
Zählung ist korrekt, alle Männer sind für Bus drei ausgewiesen.
El conteo de cabezas es correcto y todos lo…...hombres del autobús tres están presentes.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der letzten Zählung fehlen dir drei Stimmen.
Excepto que te faltan tres votos, según verifiqué.
   Korpustyp: Untertitel
Zählung ist korrekt, alle Männer sind für Bus drei ausgewiesen.
El conteo de cabezas es correcto y todos lo…hombres del autobús 3 están presentes.
   Korpustyp: Untertitel
bei Verweisen wird eine Zählung (als ausgeschriebenes Wort) verwendet. ES
Para citarlas, se usa el numeral ordinal escrito en letras. ES
Sachgebiete: film linguistik typografie    Korpustyp: EU Webseite
Halten Sie eine laufende Zählung, beginnend bei 0, aufrecht.
Mantén un conteo consistente a partir del 0.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Zählung der Energie erfolgt im Bereich des Hausanschlusses.
Protección contra sobretensiones para líneas de energía
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Modul zur einfachen und genauen Zählung von Hochgeschwindigkeitsimpulsen
Módulo para el contaje sencillo y perciso de pulsos de alta velocidad
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn ich die Zählung immer verpasse, wenn ich heirate, ist das nicht oft.
Si me lo perdiera con cada luna de miel, no me perdería mucho, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewertung muss genauer werden, auch wenn beispielsweise die genaue Zählung von Arbeitsplätzen recht problematisch ist.
Es preciso lograr una evaluación más detallada, aunque un cálculo exacto, por ejemplo del número de puestos de trabajo, resulta bastante problemático.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Zählung nach haben wir in den letzten drei Stunden 37 Redner gehört.
(Risas ) Según mi cálculo, ha habido 37 oradores a lo largo de las tres últimas horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Ausgangswert Null, muss die Zählung beginnen, sobald eine Dauerstörungsmeldung aktiviert wird.
si empieza desde cero, el contador del IMF continuo empezará a contar tan pronto como se active el IMF continuo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der letzten Zählung wurden 85 % der Nahrungsmittel auf dem freien Markt gekauft.
En la última estimación, un 85 % aproximadamente de los alimentos se compraron en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr (am 1. Januar oder kurz davor bzw. danach) beginnt eine neue Zählung der Messperioden.
Cada año (el 1 de enero o en una fecha próxima) comenzará una nueva serie de períodos de medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach meiner Zählung, bin ich nur eine Stimme von der Mehrheit entfernt.
De mi parte, solamente me falta un voto para la mayoría.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweck dieser Zählung besteht darin, Informationen zu bündeln und die Medikamentenforschung auszubauen.
El objetivo de dicho inventario consiste en centralizar la información y potenciar el estudio de los medicamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine ordnungsgemäße Zählung der Besucher Ihrer Seite zu gewährleisten werden Cookies verwendet. DE
Para garantizar el conteo correcto de los visitantes de su página se utilizan Cookies. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie Sie sich vorstellen können, bildet diese Zahl die Basis für die Zählung.
Como puede imaginar, esto representa la base del resultado.
Sachgebiete: tourismus foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Zählung Berichte zeigen die Anzahl der Hits aller Websites die den Counter benutzen.
El reporte de contadores muestra el número de hist en todas sus páginas usando su contador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung von Cookies ist notwendig, um eine ordnungsgemäße Zählung der Besucher zu gewährleisten. DE
La utilización de "Cookies" es necesaria para garantizar un conteo correcto de los visitantes. DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Sit and Goes werden in einer großen Bandbreite von Buy-Ins angeboten und mit Starspieler-Zählung.
Se ofrecen Sit & Go con una amplia variedad de buy-ins y conteos de jugadores iniciales.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
MELIA verwendet ebenfalls sogenannte Zählpixel (Beacons) zur Zählung der Besucher einer Website, insbesondere zur Zählung von Nutzern, die sich bei einer Website anmelden, sowie zum Zugang zu bestimmten Cookies.
MELIA también utiliza “beacons" o imágenes electrónicas que permiten al sitio web contar el número de visitantes y usuarios que han ingresado a un sitio web en particular y acceder a ciertas cookies.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(a) „Bevölkerung“ ist die nationale , regionale und örtliche Bevölkerung an ihrem üblichen Aufenthaltsort zu dem Stichtag der Zählung;
a) «población», la población nacional , regional y local en su residencia habitual en la fecha de referencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zählung muss angehalten und der aktuelle Wert gespeichert werden, wenn die Dauerstörungsmeldung nicht mehr aktiv ist.
el contador del IMF continuo se parará y conservará el valor alcanzado cuando el IMF continuo deje de estar activo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss angehalten und der aktuelle Wert gespeichert werden, wenn die Dauerstörungsmeldung nicht mehr aktiv ist.
el contador acumulativo del IMF continuo se parará y conservará el valor alcanzado cuando el IMF continuo deje de estar activo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss mit dem gespeicherten Wert als Ausgangswert erneut anlaufen, wenn eine neue Dauerstörungsmeldung aktiviert wird.
cuando se active un IMF continuo el contador acumulativo del IMF continuo seguirá contando desde el punto en que se detuvo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss beginnen, sobald eine Funktionsstörung der Klasse B1 erkannt und ein bestätigter und aktiver DTC gespeichert wird.
el contador B1 empezará a contar tan pronto como se detecte un mal funcionamiento de categoría B1 y se haya almacenado un código de problema de diagnóstico (DTC) activo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Unternehmensfusionen oder Änderungen der Eigentumsverhältnisse ist die Dauer der Betriebszugehörigkeit nach der Zählung des Unternehmens zu berechnen.
En caso de fusión de empresas o de cambios en la propiedad de la misma, la antigüedad en la empresa se registrará según la contabilidad de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund eines Fehlers bei der Zählung der Gemeinden wird die Zahl der Gemeinden im geografischen Gebiet korrigiert.
Debido a un error en el cálculo del número de municipios de la zona geográfica, se rectifica dicho número.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ordne eine komplette Durchsuchung und vollständige Zählung aller Insassen an und setzt meine Jungs auch auf die "Hühnerhäuser" an.
Ordenaré un barrido complete y sacaré el número exacto del total de internos. Y que miren también en el gallinero.
   Korpustyp: Untertitel
ViaMichelin verwendet in den im HTML-Format versandten Mails Zugriffszähler zur Zählung der Nachrichten, die geöffnet und gelesen werden. ES
ViaMichelin inserta balizas web en los correos que envía en formato HTML para contabilizar el número de mensajes abiertos y leídos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Punktezähler wird monatlich oder quartalsweise zurückgesetzt, abhängig von Ihrem aktuellen Treuestatus. Die Zählung beginnt bei 0.
El contador de puntos se restablece mensual o trimestralmente, según su nivel de lealtad actual, es decir, comienza a contar desde 0.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
IP-Adresse ignorieren Mit diesem Parameter bestimmen Sie, daß die angegebene IP-Adresse von der Zählung ausgeschlossen wird. DE
ignore= X.X.X.X Ignora dirección IP Puede ignorar los accesos procedentes de las direcciones especificadas mediante este parámetro DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beschleunigt die Prozesse durch die Beseitigung diverser logistischer Vorgänge wie Einsammeln, Verwahrung und Zählung von Tickets und Chips.
Agiliza los procesos eliminando la logística de recolección, almacenado y conteo de tickets y fichas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Vorteil ist das spezielle Stapelsystem, welches die Genauigkeit der Zählung garantiert. Auch die Präzision des Staplers wird erhöht. DE
Una ventaja adicional es el especial sistema de apilamiento, el que garantiza la exactitud del conteo, aumentando también la precisión del apilado. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr typografie bahn    Korpustyp: Webseite
1) Die Genauigkeit der Zählung ist abhängig von dem Typ des Objekts, Kontrastumfang des Videobildes und der Montageposition der Videokamera.
1) La exactitud de la detección depende del tipo de objetivo, del rango de contraste de la imagen de vídeo y de la posición de montaje de la cámara de vídeo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
So ergibt sich bei einer auf das einzelne Jahr bezogenen Zählung für die Gesamtbeschäftigung im dritten Quartal 2002 gegenüber dem entsprechenden Vorjahresquartal ein deutlicher Anstieg (1,3 %).
Contabilizado con carácter anual, el empleo total registró un claro incremento durante el tercer trimestre de 2002 en relación con el mismo período del año anterior (1,3 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schnittstelle zwischen Baumaterialien, dezentralisierten Solar- und Biomasseanlagen, intelligenter Zählung und Netzen wird zu einem Paradigmenwechsel im Sinne von Gebäuden als Kraftwerken führen.
La interfaz entre los materiales de construcción, las energías renovables descentralizadas solares y basadas en la biomasa, las medidas inteligentes y las redes cambiarán el paradigma de los edificios como generadores de potencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei gibt es lediglich drei maltesische Verwaltungsräte im mittleren Management, da die anderen von EPSO bei seiner Zählung erfassten maltesischen Staatsangehörigen in Übersetzungsreferaten arbeiten.
No obstante, son sólo tres los nacionales malteses que ocupan puestos de dirección intermedia, ya que el resto de directivos que la EPSO ha contabilizado trabajan en las unidades de traducción.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) „Bevölkerung“ ist die nationale und regionale Bevölkerung an ihrem üblichen Aufenthaltsort zu dem in Artikel 5 Absatz 2 genannten Stichtag der Zählung;
a) «población», la población nacional y regional en su residencia habitual en la fecha de referencia contemplada en el artículo 5, apartado 2 ;
   Korpustyp: EU DCEP
a) „Bevölkerung“ ist die nationale , regionale und örtliche Bevölkerung an ihrem üblichen Aufenthaltsort zu dem in Artikel 5 Absatz 2 genannten Stichtag der Zählung;
a) «población», la población nacional , regional y local en su residencia habitual en la fecha de referencia contemplada en el artículo 5, apartado 2;
   Korpustyp: EU DCEP
Die endgültige Zahl der Todesopfer ist weiterhin unbekannt, weil die Soldaten die Leichen eingesammelt haben, um deren Zählung in öffentlichen Leichenhallen zu verhindern.
El número definitivo de muertos todavía se desconoce, ya que los soldados recogieron los cuerpos en lugar de permitir que fueran contados en los depósitos de cadáveres públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zählung muss mit dem gespeicherten Wert als Ausgangswert erneut anlaufen, wenn innerhalb von 3 Betriebszyklen eine Funktionsstörung erkannt wird, die eine Dauerstörungsmeldung auslöst.
el contador del IMF continuo seguirá contando desde el punto en que se había detenido si en el transcurso de tres secuencias de funcionamiento se detecta un mal funcionamiento que dé lugar a un IMF continuo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss wieder bei Null beginnen, wenn nach Ablauf von 3 Betriebszyklen eine Funktionsstörung erkannt wird, die eine Dauerstörungsmeldung auslöst.
el contador del IMF continuo volverá a contar desde cero si en el transcurso de tres secuencias de funcionamiento se detecta un mal funcionamiento que dé lugar a un IMF continuo desde la última parada del contador sin puesta a cero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss angehalten und der aktuelle Wert gespeichert werden, wenn kein B1-DTC aktiv ist oder alle B1-DTCs von einem Lesegerät gelöscht worden sind.
el contador B1 se parará y conservará el valor alcanzado si no hay ningún mal funcionamiento de categoría B1 confirmado y activo, o cuando una herramienta de exploración haya borrado todos los casos de mal funcionamiento de categoría B1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss mit dem gespeicherten Wert als Ausgangswert erneut anlaufen, wenn innerhalb von 3 Betriebszyklen eine neue Funktionsstörung der Klasse B1 erkannt wird.
el contador B1 seguirá contando desde el punto en que se había parado si, en el transcurso de tres secuencias de funcionamiento, se detecta un mal funcionamiento posterior de categoría B1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss mit dem Wert 190 Motorbetriebsstunden als Ausgangswert erneut anlaufen, wenn innerhalb von 3 Betriebszyklen eine neue Funktionsstörung der Klasse B1 erkannt wird.
El contador B1 empezará a contar desde las 190 horas de funcionamiento del motor si, en el transcurso de tres secuencias de funcionamiento, hay un mal funcionamiento posterior de categoría B1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte erhöhte Sicherheitsrisiken beim Einsatz des Schiffs (Verkehrsmanagement), aber auch administrative Probleme (z.B. doppelte Zählung in der Statistik) zur Folge haben.
Tales dificultades pueden plantear no solo un mayor riesgo de seguridad durante la actividad de los buques (gestión del tráfico), sino también problemas administrativos (como, por ejemplo, una doble contabilidad en las estadísticas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
wieder mit der Zählung beginnen bzw. diese bei dem Zählerstand fortsetzen, bei dem sie angehalten wurden, wenn der Motor wieder von der einen Betriebsart in die andere wechselt.
reiniciarse y, cuando proceda, seguir contando a partir del punto en que se detuvieron cuando el modo de funcionamiento vuelva a cambiar al otro modo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in den Niederlanden angewandte Methode, die auf der Zählung sichtbarer Undichtigkeiten an Steigrohren und Fülllöchern basiert, wobei sichtbare Emissionen aufgrund normaler Betriebsvorgänge (Kohlebefüllung, Koksdrücken) nicht berücksichtigt werden.
la metodología aplicada en los Países Bajos, que consiste en contar las fugas visibles en los tubos ascendentes y en los orificios de carga, pero no las emisiones visibles debidas a operaciones normales (carga de carbón, deshornado de coque).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich einen falschen Weg laufen heute Nacht, werde ich es nicht rechtzeitig schaffen, vor der Zählung wieder hier zu sein.
Si doblo por el lugar equivocado esta noche, seguramente no podré volver.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Zählung leben derzeit etwa zwei Drittel der weltweit 1,4 Milliarden Muslime unter gewählten Regierungen, an denen islamistische Parteien beteiligt sind.
Según mis cálculos, unas dos terceras partes de los 1.400 millones de musulmanes del mundo viven ahora con gobiernos democráticamente elegidos en cuyos procesos electorales intervienen los partidos islamistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus statistischen Gründen beschränken wir uns bei der Zählung jedoch auf Spaces, die Coworking als Hauptfunktion begreifen und hauptsächlich Räume für die neue Arbeitsform anbieten und ermöglichen.
Pero, por razones estadísticas, solo consideramos espacios de coworking dedicados, que usan el coworking como la función principal de sus negocios.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie media    Korpustyp: Webseite
aufgeführten benannten Behörden oder öffentlichen Stellen gewährleisten, dass eine doppelte Zählung von Energieeinsparungen, die sich aus einer Kombination von Energieeffizienzmaßnahmen ergeben, vermieden wird.
del artículo 4 garantizarán que no se realice un doble conteo del ahorro de energía producto de la combinación de medidas de eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Zählung betraf die Wahlen zum kenianischen Parlament, bei der Minister aus Kibakis Regierung in ihren örtlichen Wahlkreisen rundweg abgewählt wurden.
Los primeros votos que se contaron fueron los correspondientes al parlamento de Kenya, y los ministros del gobierno de Kibaki fueron rotundamente derrotados en sus circunscripciones locales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es erscheint höchstwahrscheinlich, dass die Zählung der bei der Präsidentschaftswahl abgegebenen Stimmen in ähnlicher Weise einen hohen Sieg Odingas über Kibaki ergeben würde.
Parecía muy probable que el escrutinio de la elección presidencial mostraría igualmente que Odinga había derrotado a Kibaki por un amplio margen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vorgegebene HTML-Code von Top50-Solar darf unter keinen Umständen verändert werden, da sonst die Zählung Ihrer Besucher nicht mehr erfolgt. DE
El código HTML de Top50-Solar® no puede ser modificado por ningún motivo, esto haría que no se contaran más los visitantes de su página. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(Englische Zusammenfassung des Berichts S. 80-81) Verteilung von Rothirschen in Estland, basierend auf der Zählung von Winterschneespuren 2013 in etablierten Transektgebieten. BAL
Mapa de la distribución del ciervo europeo (número de ejemplares/ km2) en Estonia correspondiente al conteo por cuadrículas en el invierno del 2013. Fuente: BAL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Unabhängig davon, ob ein Befragter in einer Umfrage eine oder 100 Fragen beantwortet, wird dies bei der Zählung der Beantwortungen als eine Beantwortung gezählt.
Si un encuestado responde una o cien preguntas en una encuesta, igual se considera una respuesta en la cantidad de respuestas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Zählung von Produkten welche auf Transportbändern und Förderstrassen in Schuppenform geschichtet transportiert werden, egal ob ultraflach oder dünn erfolgt üblicherweise mit dem sogenannten Schuppenzähler.
El contaje de los productos que se transportan por cintas y líneas transportadoras estratificados de forma imbricada, ya sean extraplanos o delgados, se efectúa habitualmente con el denominado contador de imbricación.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Programm hat vier unterschiedliche Stufen und jeder Spieler ist Teil einer dieser Stufen – je nachdem, wieviele Diamonds im Monat gekauft wurden. Jeden Monat beginnt diese Zählung neu.
El programa contiene 4 niveles diferentes y cada jugador es parte de uno de los niveles dependiendo de la cantidad de diamantes comprados dentro del período de 30 días.
Sachgebiete: radio theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Bei der Zählung der Diamonds werden übrigens auch die 10% von anderen Spielern eingerechnet, die man erhält, wenn man andere Spieler wirbt und diese Diamonds aufladen.
Al definir el nivel de los jugadores en el Programa Cliente Leal los Diamantes recibidos por reclutar otros jugadores (10%) también cuentan.
Sachgebiete: radio theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Die in Artikel 4 Absatz 5 aufgeführten benannten Behörden oder öffentlichen Stellen gewährleisten, dass eine doppelte Zählung von Energieeinsparungen, die sich aus einer Kombination von Energieeffizienzmaßnahmen ergeben, vermieden wird.
Las autoridades u organismos públicos nombrados según lo establecido en el apartado 5 del artículo 4 garantizarán que no se realice un doble conteo del ahorro de energía producto de la combinación de medidas de eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu den Roma, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, Maßnahmen gegen Diskriminierung und Freizügigkeit, und insbesondere die Entschließungen vom 31. Januar 2008 zu einer Europäischen Strategie für die Roma, vom 10. Juli 2008 zur Zählung der Roma
– Vistas sus anteriores Resoluciones relativas, entre otros asuntos, a la población romaní, al racismo y la xenofobia, a las medidas contra la discriminación y a la libertad de circulación, esto es, las de 31 de enero de 2008, sobre una estrategia europea con respecto a la población romaní
   Korpustyp: EU DCEP
Die KOM stellte klar, dass deren Ausklammerung aus statistischen Gesichtspunkten heraus vorgesehne ist (Verhinderung einer doppelten Zählung) und das diese Kategorie von Drittstaatsangehörigen die Empfänger von durch den Fonds finanzierten Integrationsmaßnahmen sein können
A petición de la Comisión (Eurostat), los Estados miembros facilitarán a ésta toda la información necesaria para ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach meiner Zählung stimmten 242 Abgeordnete über diesen Bericht ab, darunter etwa 35 Mitglieder der PPE, und man sollte ihnen dazu gratulieren, daß sie diesem ausgezeichneten Bericht gestern ihre Unterstützung gaben.
Según mis cálculos, 242 diputados votaron sobre ese informe, incluidos 35 diputados del PPE, y merecen una felicitación por haber apoyado ayer ese excelente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spezifischen Zähler werden in der gleichen Weise gesteuert wie der einzelne Zähler, d. h. jeder von ihnen muss mit der Zählung beginnen, wenn die ihm zugeordnete Art von Störung erkannt wird.
El control del contador B1 específico estará sujeto a las mismas reglas que el contador B1 único y cada contador B1 específico empezará a contar cuando se detecte un mal funcionamiento de categoría B1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wieder mit der Zählung beginnen bzw. diese bei dem Zählerstand fortsetzen, bei dem er angehalten wurde, wenn der Motor wieder von der einen Betriebsart in die andere Betriebsart wechselt.
reiniciarse y, cuando proceda, seguir contando a partir del punto en que se detuvo cuando el modo de funcionamiento vuelva a cambiar al otro modo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich höre jetzt von Arbeitsgruppen und von Sondergesandten reden: Ich hoffe, daß es sich nicht um die gewöhnliche Komitologie handelt, die nur zur Zählung der Toten und Flüchtlinge dienen wird.
Ahora, oigo hablar de grupos de trabajo y de enviados especiales: espero que no se trate de la comitología de siempre que sólo servirá para contar los muertos y los refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die Berichte und die Untersuchungen, die in diesem Bericht hervorgehoben wurden - bei der letzten Zählung waren es elf Berichte, sechs Untersuchungen in unterschiedlichen Bereichen und die Wiedereinrichtung der Abteilung für staatliche Steuererleichterung der GD Wettbewerb.
Espero con interés los informes y las investigaciones referidas en este informe: la última vez que los he contado había once informes, seis investigaciones de diversos ámbitos y el restablecimiento de la unidad fiscal de ayudas estatales de la Dirección General de Competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einer Teilmenge von mindestens 10 Männchen jeder Gruppe von P- und F1-Männchen werden die übrigen Hoden und Nebenhoden zur Zählung der homogenisierungsresistenten Spermatiden beziehungsweise der Spermien aus den Samenspeichern im Nebenhodenschwanz verwendet.
Se conservan los testículos y epidídimos restantes de un sublote integrado al menos por 10 machos de cada grupo de machos P y F1, para contar las espermátides resistentes a la homogeneización y los espermatozoos almacenados en la cola del epidídimo, respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 4 Absatz 4 genannten Behörden oder Stellen gewährleisten, dass eine doppelte Zählung von Energieeinsparungen, die sich aus einer Kombination von Energieeffizienzmaßnahmen (einschließlich Energieeffizienzmechanismen) ergeben, vermieden wird.
Las autoridades u organismos mencionados en el artículo 4, apartado 4, garantizarán que no se realice una doble contabilidad del ahorro de energía producto de la combinación de medidas de mejora de la eficiencia energética (incluidos los mecanismos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„individuelle Zählung“ bedeutet, dass Informationen über die einzelnen statistischen Einheiten in einer Weise gewonnen werden, die es ermöglicht, ihre Merkmale getrennt zu erfassen und Kreuzklassifizierungen mit anderen Merkmalen vorzunehmen;
«enumeración individual» la información correspondiente a cada unidad estadística se obtiene de tal manera que sus características puedan registrarse por separado y cruzarse con otras características;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sienna "Menschenhandel" des Tages Miseria, aus dem Jahr 1576, während derer sie feiern die Verteilung der Kastanien-Polenta, Hering und Kabeljau, die Themen aus einer Zählung Bardi, während einer schweren Hungersnot. IT
Siena Trata de Día de la Miseria, que se remonta a 1576, durante el cual se celebra la distribución de los castaños polenta, el arenque y el bacalao proporcionada a los sujetos de contar con un Bardi, durante una grave hambruna. IT
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit 2003 hat Toluna eines der größten und demografisch vielfältigsten Online-Panels der gesamten Branche aufgebaut, erweitert, gehegt und gepflegt – nach der jüngsten Zählung haben wir vier, acht Millionen Mitglieder in 39 Ländern.
Desde 2003 Toluna ha creado, ampliado y mantenido una de las comunidades online mayores y más diversas demográficamente del sector – 4.8millones de miembros en 39 países.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jedes Mal, wenn Sie eine 2 bis 6 sehen, sollten Sie froh sein, dass die schlechte Karte aus dem Weg ist, fügen Sie also eine zu Ihrer Zählung hinzu.
Cada vez que se obtengan cartas del 2 al 6, debes alegrarte de eliminar estas cartas del camino, así que suma 1.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sind beispielsweise 10 große und 15 kleine Kugeln gefüllt, ist es 10:30 Uhr oder 22:30 Uhr, je nachdem ob es sich um eine Zählung vor oder nach Mittag handelt. DE
Si están llenas 10 bolas grandes y 15 pequeñas, esto indica que son las 10:30 o las 22:30 horas, según sea antes o después del mediodía. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
MELIA verwendet ebenfalls sogenannte Zählpixel (Beacons), d.h. kleien elektronische Grafiken, welche die Zählung der Besucher und Nutzer ermöglichen, die eine bestimmte Website besucht haben anmelden, und welche den Zugang zu bestimmten Cookies ermöglichen.
MELIA también utiliza “beacons" o imágenes electrónicas que permiten al sitio web contar el número de visitantes y usuarios que han ingresado a un sitio web en particular y acceder a ciertas cookies.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Zählung werden Fetaltodesfälle nicht mitgerechnet; zudem spielt es keine Rolle, ob es sich um eheliche oder nicht eheliche Lebendgeburten oder um Lebendgeburten innerhalb derzeitiger oder früherer gesetzlicher Lebensgemeinschaften handelt, ob die lebendgeborenen Kinder zum Bezugszeitpunkt am Leben oder tot sind und ob sie bei der Mutter leben oder nicht.
El cómputo no incluirá las muertes fetales y será independiente de que todos los nacimientos vivos se hayan producido dentro o fuera del matrimonio o en el marco de la presente unión legal o de otras anteriores y de que los niños nacidos vivos estén vivos o muertos en la fecha de referencia o vivan con la madre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wann wird die Kommission die mehrfach vom Europäischen Parlament und von der öffentlichen Meinung geforderten Maßnahmen ergreifen, um etwas Nützliches mit dem Geld zu tun, das sie für die Zählung von Olivenbäumen ausgibt, und dazu überzugehen, die Echtheit des Olivenöls zu kontrollieren?
¿Cuándo se hará eco la Comisión de las reiteradas peticiones del Parlamento y la opinión pública y emprenderá medidas encaminadas a dar una verdadera utilidad al dinero que invierten en los olivos y a controlar la autenticidad del aceite de oliva?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Systeme mit Markenzeichen DIMA wurden zur Befriedigung jeglicher Bedürfnisse hinsichtlich automatischer Speisung von vertikalen und horizontalen Verpackungsmaschinen, Thermoform Verpackungsmaschinen etc. mit Mozzarelle jeglicher Stückgröße und für Verpackungen mit Einzelstück oder mit automatischer Zählung der für jede Packung erforderlichen Stückzahl entworfen und hergestellt. IT
Estos sistemas con marca DIMA son proyectados y realizados para satisfacer cualquier exigencia de alimentación en automático de máquinas embaladoras verticales, embaladoras horizontales, embaladoras termomoldeadoras, etc. con mozzarellas de cualquier troceado y para embalajes con trozo individual o con conteo automático del número de piezas requerido para cada embalaje. IT
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite