Der Zählung des staatlichen Amtes für Demographie INEGI von 2010 zufolge hat Chiapas 4.796.580 EinwohnerInnen, womit der Bundesstaat den siebten Platz auf der Liste der bevölkerungsreichsten Bundesstaaten Mexikos einnimmt.
„Bewohnte herkömmliche Wohnungen“ sind herkömmliche Wohnungen, die zum Zeitpunkt der Zählung einer Person oder mehreren Personen als üblicher Aufenthaltsort dienen.
Las «viviendas convencionales ocupadas» son viviendas convencionales que son residencia habitual de una o más personas en el momento del censo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, die letzte Zählung hat immerhin 3 Rinderkoppeln ergeben.
En el último censo, caballeros, ya habían tres establos.
Korpustyp: Untertitel
Die Zählung der Sterne des galaktischen Helos, die Entdeckung variabler Sterne, das Feststellen der Häufigkeit von Doppelsternsystemen oder die Identifizierung von Sternen, die eventuell andere Planeten beherbergen, ermöglicht auch die Erforschung der kosmischen Geschichte der Galaxie.
ES
Elaborar un censo de estrellas del halo galáctico, descubrir estrellas variables, conocer la frecuencia con la que las estrellas se emparejan o identificar estrellas candidatas a albergar otros planetas permitirá explorar también la historia cósmica de la Galaxia.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Beziehung zwischen dem derzeitigen Aufenthaltsort und dem üblichen Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung wird gemeldet.
Se comunicará la relación entre el lugar actual de residencia habitual y el lugar de residencia habitual un año antes del censo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2001 (die letzte Zählung der Unterkunftseinrichtungen) standen im Bezirk 64 300 Betten (davon sind fast eine Hälfte nur während der touristischen Saison) und ungefähr 20 000 Campingplätze zur Verfügung.
En el año 2001 (el último censo de establecimientos de hospedaje) estaban a disposición en la región 64,3 mil camas (de ellas la mitad son de temporada) y alrededor de 20 mil lugares al aire libre (acampamiento).
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit jagd
Korpustyp: Webseite
In allen gewerblichen Geflügelbetrieben findet so bald wie möglich eine Zählung statt;
se elaborará lo antes posible un censo de todas las explotaciones avícolas comerciales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Üblicher Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung“ dient der Untergliederung von sich auf Personen beziehenden Gesamtwerten oder Teilwerten.
La desagregación por «lugar de residencia habitual un año antes del censo» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
Die anschließende Analyse der Proben gemäß Absatz 6 ist in Laboratorien durchzuführen, die für die Zählung der Fasern ausgerüstet sind.
Dichas muestras deberán ser seguidamente analizadas con arreglo al apartado 6 en laboratorios debidamente equipados para el recuento de las fibras.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der nächsten Zählung wissen sie Bescheid.
Lo descubrirán en el siguiente recuento.
Korpustyp: Untertitel
SEDOR® Object Counting ist eine Analyse-Applikation für die Software DVS Analysis Server, konzipiert für die Zählung von bewegten Objekten im Innen- und Außenbereich.
SEDOR® Object Counting es una aplicación de análisis para el software DVS Analysis Server diseñada para el recuento de objetos en movimiento en el interior y exterior.
Jedes Mal, wenn eine 10, Gesichts-Karte oder ein Ass aufkommt, gibt eine gute Karte weniger, die Sie später zu sehen bekommen - ziehen Sie also eine von Ihrer Zählung ab.
Cada vez que se obtenga un 10, figura o un as, existirán menores posibilidades de obtener buenas cartas más adelante; así que debes restar 1 de tu cuenta.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Laufende Nummer der Weiterübermittlung der Meldung durch das FÜZ (jährliche Zählung)
Número de serie de la transmisión del mensaje por el centro de seguimiento de las actividades pesqueras (cuenta anual)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann euch versichern, dass unsere Zählung gena…Zehn beträgt.
Bueno, yo puedo asegurarte que nuestra cuenta es exacta, diez.
Korpustyp: Untertitel
Um dem Unterschied in ihrer Korrelation Rechnung zu tragen, erklärt Lounsbury, dass sich die Zählung vor der Eroberung um zwei Tage verschoben hat (nicht sehr wahrscheinlich), um die gegenwärtige Verschiebung zu erklären.
EUR
Para terciar por este discrepancia en su correlación, alega Lounsbury que la cuenta retrocedió dos días en alguna época antes de la conquista (no probablemente), explicando así su colocación presente.
EUR
Ihre Zählung und die Aufzeichnung dieser Zahlen wäre mit enorm viel Arbeit verbunden und würde die Statistiken über die Mengen der verwendeten Tiere für diese Arten sinnlos machen.
Llevar la cuenta y el registro de tales cantidades supondría un trabajo enorme y haría que, para esas especies, carecieran de sentido las estadísticas sobre el número de animales utilizados.
Korpustyp: EU DCEP
Dreckskerl Nummer eins macht seine Zählung.
La basura número uno está haciendo las cuentas.
Korpustyp: Untertitel
Wir zählen die Stunden, die Bullen zählen uns, und die Oberbullen zählen die Zählungen.
Contamos las horas, los guardias nos cuentan, y el director cuenta las cuentas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die "Lange Zählung".
Ésta es la cuenta larga maya.
Korpustyp: Untertitel
Zählungnumeración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es unterliegt nicht abstrakter Zählung.
No está sujeta a una numeración concreta.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eigene Zählung
.
.
Modal title
...
grobe Zählung
.
Modal title
...
Zählung der Kolonien
.
.
Modal title
...
Zählung innerhalb der Reihe
.
Modal title
...
eine Zählung speichern
.
Modal title
...
Zählung im Binärsystem
.
Modal title
...
Zählung von einzelnen Posten
.
Modal title
...
Zählung der Sendungen
.
.
.
.
Modal title
...
Zählung der übertragenen Blöcke
.
Modal title
...
visülle Zählung der Verschmutzung
.
Modal title
...
automatische Zählung der Verschmutzung
.
Modal title
...
Zählung der Retikulozyten
.
Modal title
...
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zählung"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zellbestimmung und -zählung. , Toxizitäts prüfungen
Determinación y contabilidad de las células. , pruebas de toxicidad
Korpustyp: EU DCEP
Wer nimmt die Zählung vor?
¿Quién los contará?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während unserer Zählung zu Weihnachten verzeichneten wi…
Durante las Navidades contamo…
Korpustyp: Untertitel
Eine fortlaufende Zählung für eine Prüfung ausführen.
Mantiene un contador de ejecuciones para saber cuando ejecutar una comprobación.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
MELIA verwendet ebenfalls sogenannte Zählpixel (Beacons) zur Zählung der Besucher einer Website, insbesondere zur Zählung von Nutzern, die sich bei einer Website anmelden, sowie zum Zugang zu bestimmten Cookies.
MELIA también utiliza “beacons" o imágenes electrónicas que permiten al sitio web contar el número de visitantes y usuarios que han ingresado a un sitio web en particular y acceder a ciertas cookies.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(a) „Bevölkerung“ ist die nationale , regionale und örtliche Bevölkerung an ihrem üblichen Aufenthaltsort zu dem Stichtag der Zählung;
a) «población», la población nacional , regional y local en su residencia habitual en la fecha de referencia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Zählung muss angehalten und der aktuelle Wert gespeichert werden, wenn die Dauerstörungsmeldung nicht mehr aktiv ist.
el contador del IMF continuo se parará y conservará el valor alcanzado cuando el IMF continuo deje de estar activo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss angehalten und der aktuelle Wert gespeichert werden, wenn die Dauerstörungsmeldung nicht mehr aktiv ist.
el contador acumulativo del IMF continuo se parará y conservará el valor alcanzado cuando el IMF continuo deje de estar activo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss mit dem gespeicherten Wert als Ausgangswert erneut anlaufen, wenn eine neue Dauerstörungsmeldung aktiviert wird.
cuando se active un IMF continuo el contador acumulativo del IMF continuo seguirá contando desde el punto en que se detuvo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss beginnen, sobald eine Funktionsstörung der Klasse B1 erkannt und ein bestätigter und aktiver DTC gespeichert wird.
el contador B1 empezará a contar tan pronto como se detecte un mal funcionamiento de categoría B1 y se haya almacenado un código de problema de diagnóstico (DTC) activo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Unternehmensfusionen oder Änderungen der Eigentumsverhältnisse ist die Dauer der Betriebszugehörigkeit nach der Zählung des Unternehmens zu berechnen.
En caso de fusión de empresas o de cambios en la propiedad de la misma, la antigüedad en la empresa se registrará según la contabilidad de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund eines Fehlers bei der Zählung der Gemeinden wird die Zahl der Gemeinden im geografischen Gebiet korrigiert.
Debido a un error en el cálculo del número de municipios de la zona geográfica, se rectifica dicho número.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ordne eine komplette Durchsuchung und vollständige Zählung aller Insassen an und setzt meine Jungs auch auf die "Hühnerhäuser" an.
Ordenaré un barrido complete y sacaré el número exacto del total de internos. Y que miren también en el gallinero.
Korpustyp: Untertitel
ViaMichelin verwendet in den im HTML-Format versandten Mails Zugriffszähler zur Zählung der Nachrichten, die geöffnet und gelesen werden.
ES
1) La exactitud de la detección depende del tipo de objetivo, del rango de contraste de la imagen de vídeo y de la posición de montaje de la cámara de vídeo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
So ergibt sich bei einer auf das einzelne Jahr bezogenen Zählung für die Gesamtbeschäftigung im dritten Quartal 2002 gegenüber dem entsprechenden Vorjahresquartal ein deutlicher Anstieg (1,3 %).
Contabilizado con carácter anual, el empleo total registró un claro incremento durante el tercer trimestre de 2002 en relación con el mismo período del año anterior (1,3 %).
Korpustyp: EU DCEP
Die Schnittstelle zwischen Baumaterialien, dezentralisierten Solar- und Biomasseanlagen, intelligenter Zählung und Netzen wird zu einem Paradigmenwechsel im Sinne von Gebäuden als Kraftwerken führen.
La interfaz entre los materiales de construcción, las energías renovables descentralizadas solares y basadas en la biomasa, las medidas inteligentes y las redes cambiarán el paradigma de los edificios como generadores de potencia.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei gibt es lediglich drei maltesische Verwaltungsräte im mittleren Management, da die anderen von EPSO bei seiner Zählung erfassten maltesischen Staatsangehörigen in Übersetzungsreferaten arbeiten.
No obstante, son sólo tres los nacionales malteses que ocupan puestos de dirección intermedia, ya que el resto de directivos que la EPSO ha contabilizado trabajan en las unidades de traducción.
Korpustyp: EU DCEP
(a) „Bevölkerung“ ist die nationale und regionale Bevölkerung an ihrem üblichen Aufenthaltsort zu dem in Artikel 5 Absatz 2 genannten Stichtag der Zählung;
a) «población», la población nacional y regional en su residencia habitual en la fecha de referencia contemplada en el artículo 5, apartado 2 ;
Korpustyp: EU DCEP
a) „Bevölkerung“ ist die nationale , regionale und örtliche Bevölkerung an ihrem üblichen Aufenthaltsort zu dem in Artikel 5 Absatz 2 genannten Stichtag der Zählung;
a) «población», la población nacional , regional y local en su residencia habitual en la fecha de referencia contemplada en el artículo 5, apartado 2;
Korpustyp: EU DCEP
Die endgültige Zahl der Todesopfer ist weiterhin unbekannt, weil die Soldaten die Leichen eingesammelt haben, um deren Zählung in öffentlichen Leichenhallen zu verhindern.
El número definitivo de muertos todavía se desconoce, ya que los soldados recogieron los cuerpos en lugar de permitir que fueran contados en los depósitos de cadáveres públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zählung muss mit dem gespeicherten Wert als Ausgangswert erneut anlaufen, wenn innerhalb von 3 Betriebszyklen eine Funktionsstörung erkannt wird, die eine Dauerstörungsmeldung auslöst.
el contador del IMF continuo seguirá contando desde el punto en que se había detenido si en el transcurso de tres secuencias de funcionamiento se detecta un mal funcionamiento que dé lugar a un IMF continuo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss wieder bei Null beginnen, wenn nach Ablauf von 3 Betriebszyklen eine Funktionsstörung erkannt wird, die eine Dauerstörungsmeldung auslöst.
el contador del IMF continuo volverá a contar desde cero si en el transcurso de tres secuencias de funcionamiento se detecta un mal funcionamiento que dé lugar a un IMF continuo desde la última parada del contador sin puesta a cero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss angehalten und der aktuelle Wert gespeichert werden, wenn kein B1-DTC aktiv ist oder alle B1-DTCs von einem Lesegerät gelöscht worden sind.
el contador B1 se parará y conservará el valor alcanzado si no hay ningún mal funcionamiento de categoría B1 confirmado y activo, o cuando una herramienta de exploración haya borrado todos los casos de mal funcionamiento de categoría B1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss mit dem gespeicherten Wert als Ausgangswert erneut anlaufen, wenn innerhalb von 3 Betriebszyklen eine neue Funktionsstörung der Klasse B1 erkannt wird.
el contador B1 seguirá contando desde el punto en que se había parado si, en el transcurso de tres secuencias de funcionamiento, se detecta un mal funcionamiento posterior de categoría B1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss mit dem Wert 190 Motorbetriebsstunden als Ausgangswert erneut anlaufen, wenn innerhalb von 3 Betriebszyklen eine neue Funktionsstörung der Klasse B1 erkannt wird.
El contador B1 empezará a contar desde las 190 horas de funcionamiento del motor si, en el transcurso de tres secuencias de funcionamiento, hay un mal funcionamiento posterior de categoría B1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte erhöhte Sicherheitsrisiken beim Einsatz des Schiffs (Verkehrsmanagement), aber auch administrative Probleme (z.B. doppelte Zählung in der Statistik) zur Folge haben.
Tales dificultades pueden plantear no solo un mayor riesgo de seguridad durante la actividad de los buques (gestión del tráfico), sino también problemas administrativos (como, por ejemplo, una doble contabilidad en las estadísticas).
Korpustyp: EU DGT-TM
wieder mit der Zählung beginnen bzw. diese bei dem Zählerstand fortsetzen, bei dem sie angehalten wurden, wenn der Motor wieder von der einen Betriebsart in die andere wechselt.
reiniciarse y, cuando proceda, seguir contando a partir del punto en que se detuvieron cuando el modo de funcionamiento vuelva a cambiar al otro modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in den Niederlanden angewandte Methode, die auf der Zählung sichtbarer Undichtigkeiten an Steigrohren und Fülllöchern basiert, wobei sichtbare Emissionen aufgrund normaler Betriebsvorgänge (Kohlebefüllung, Koksdrücken) nicht berücksichtigt werden.
la metodología aplicada en los Países Bajos, que consiste en contar las fugas visibles en los tubos ascendentes y en los orificios de carga, pero no las emisiones visibles debidas a operaciones normales (carga de carbón, deshornado de coque).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich einen falschen Weg laufen heute Nacht, werde ich es nicht rechtzeitig schaffen, vor der Zählung wieder hier zu sein.
Si doblo por el lugar equivocado esta noche, seguramente no podré volver.
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Zählung leben derzeit etwa zwei Drittel der weltweit 1,4 Milliarden Muslime unter gewählten Regierungen, an denen islamistische Parteien beteiligt sind.
Según mis cálculos, unas dos terceras partes de los 1.400 millones de musulmanes del mundo viven ahora con gobiernos democráticamente elegidos en cuyos procesos electorales intervienen los partidos islamistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus statistischen Gründen beschränken wir uns bei der Zählung jedoch auf Spaces, die Coworking als Hauptfunktion begreifen und hauptsächlich Räume für die neue Arbeitsform anbieten und ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie media
Korpustyp: Webseite
aufgeführten benannten Behörden oder öffentlichen Stellen gewährleisten, dass eine doppelte Zählung von Energieeinsparungen, die sich aus einer Kombination von Energieeffizienzmaßnahmen ergeben, vermieden wird.
del artículo 4 garantizarán que no se realice un doble conteo del ahorro de energía producto de la combinación de medidas de eficiencia energética.
Korpustyp: EU DCEP
Die erste Zählung betraf die Wahlen zum kenianischen Parlament, bei der Minister aus Kibakis Regierung in ihren örtlichen Wahlkreisen rundweg abgewählt wurden.
Los primeros votos que se contaron fueron los correspondientes al parlamento de Kenya, y los ministros del gobierno de Kibaki fueron rotundamente derrotados en sus circunscripciones locales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es erscheint höchstwahrscheinlich, dass die Zählung der bei der Präsidentschaftswahl abgegebenen Stimmen in ähnlicher Weise einen hohen Sieg Odingas über Kibaki ergeben würde.
Parecía muy probable que el escrutinio de la elección presidencial mostraría igualmente que Odinga había derrotado a Kibaki por un amplio margen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vorgegebene HTML-Code von Top50-Solar darf unter keinen Umständen verändert werden, da sonst die Zählung Ihrer Besucher nicht mehr erfolgt.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(Englische Zusammenfassung des Berichts S. 80-81) Verteilung von Rothirschen in Estland, basierend auf der Zählung von Winterschneespuren 2013 in etablierten Transektgebieten.
BAL
Mapa de la distribución del ciervo europeo (número de ejemplares/ km2) en Estonia correspondiente al conteo por cuadrículas en el invierno del 2013. Fuente:
BAL
Unabhängig davon, ob ein Befragter in einer Umfrage eine oder 100 Fragen beantwortet, wird dies bei der Zählung der Beantwortungen als eine Beantwortung gezählt.
Die Zählung von Produkten welche auf Transportbändern und Förderstrassen in Schuppenform geschichtet transportiert werden, egal ob ultraflach oder dünn erfolgt üblicherweise mit dem sogenannten Schuppenzähler.
El contaje de los productos que se transportan por cintas y líneas transportadoras estratificados de forma imbricada, ya sean extraplanos o delgados, se efectúa habitualmente con el denominado contador de imbricación.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Das Programm hat vier unterschiedliche Stufen und jeder Spieler ist Teil einer dieser Stufen – je nachdem, wieviele Diamonds im Monat gekauft wurden. Jeden Monat beginnt diese Zählung neu.
El programa contiene 4 niveles diferentes y cada jugador es parte de uno de los niveles dependiendo de la cantidad de diamantes comprados dentro del período de 30 días.
Sachgebiete: radio theater finanzen
Korpustyp: Webseite
Bei der Zählung der Diamonds werden übrigens auch die 10% von anderen Spielern eingerechnet, die man erhält, wenn man andere Spieler wirbt und diese Diamonds aufladen.
Sachgebiete: radio theater finanzen
Korpustyp: Webseite
Die in Artikel 4 Absatz 5 aufgeführten benannten Behörden oder öffentlichen Stellen gewährleisten, dass eine doppelte Zählung von Energieeinsparungen, die sich aus einer Kombination von Energieeffizienzmaßnahmen ergeben, vermieden wird.
Las autoridades u organismos públicos nombrados según lo establecido en el apartado 5 del artículo 4 garantizarán que no se realice un doble conteo del ahorro de energía producto de la combinación de medidas de eficiencia energética.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu den Roma, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, Maßnahmen gegen Diskriminierung und Freizügigkeit, und insbesondere die Entschließungen vom 31. Januar 2008 zu einer Europäischen Strategie für die Roma, vom 10. Juli 2008 zur Zählung der Roma
– Vistas sus anteriores Resoluciones relativas, entre otros asuntos, a la población romaní, al racismo y la xenofobia, a las medidas contra la discriminación y a la libertad de circulación, esto es, las de 31 de enero de 2008, sobre una estrategia europea con respecto a la población romaní
Korpustyp: EU DCEP
Die KOM stellte klar, dass deren Ausklammerung aus statistischen Gesichtspunkten heraus vorgesehne ist (Verhinderung einer doppelten Zählung) und das diese Kategorie von Drittstaatsangehörigen die Empfänger von durch den Fonds finanzierten Integrationsmaßnahmen sein können
A petición de la Comisión (Eurostat), los Estados miembros facilitarán a ésta toda la información necesaria para ello.
Korpustyp: EU DCEP
Nach meiner Zählung stimmten 242 Abgeordnete über diesen Bericht ab, darunter etwa 35 Mitglieder der PPE, und man sollte ihnen dazu gratulieren, daß sie diesem ausgezeichneten Bericht gestern ihre Unterstützung gaben.
Según mis cálculos, 242 diputados votaron sobre ese informe, incluidos 35 diputados del PPE, y merecen una felicitación por haber apoyado ayer ese excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spezifischen Zähler werden in der gleichen Weise gesteuert wie der einzelne Zähler, d. h. jeder von ihnen muss mit der Zählung beginnen, wenn die ihm zugeordnete Art von Störung erkannt wird.
El control del contador B1 específico estará sujeto a las mismas reglas que el contador B1 único y cada contador B1 específico empezará a contar cuando se detecte un mal funcionamiento de categoría B1.
Korpustyp: EU DGT-TM
wieder mit der Zählung beginnen bzw. diese bei dem Zählerstand fortsetzen, bei dem er angehalten wurde, wenn der Motor wieder von der einen Betriebsart in die andere Betriebsart wechselt.
reiniciarse y, cuando proceda, seguir contando a partir del punto en que se detuvo cuando el modo de funcionamiento vuelva a cambiar al otro modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich höre jetzt von Arbeitsgruppen und von Sondergesandten reden: Ich hoffe, daß es sich nicht um die gewöhnliche Komitologie handelt, die nur zur Zählung der Toten und Flüchtlinge dienen wird.
Ahora, oigo hablar de grupos de trabajo y de enviados especiales: espero que no se trate de la comitología de siempre que sólo servirá para contar los muertos y los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die Berichte und die Untersuchungen, die in diesem Bericht hervorgehoben wurden - bei der letzten Zählung waren es elf Berichte, sechs Untersuchungen in unterschiedlichen Bereichen und die Wiedereinrichtung der Abteilung für staatliche Steuererleichterung der GD Wettbewerb.
Espero con interés los informes y las investigaciones referidas en este informe: la última vez que los he contado había once informes, seis investigaciones de diversos ámbitos y el restablecimiento de la unidad fiscal de ayudas estatales de la Dirección General de Competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einer Teilmenge von mindestens 10 Männchen jeder Gruppe von P- und F1-Männchen werden die übrigen Hoden und Nebenhoden zur Zählung der homogenisierungsresistenten Spermatiden beziehungsweise der Spermien aus den Samenspeichern im Nebenhodenschwanz verwendet.
Se conservan los testículos y epidídimos restantes de un sublote integrado al menos por 10 machos de cada grupo de machos P y F1, para contar las espermátides resistentes a la homogeneización y los espermatozoos almacenados en la cola del epidídimo, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 4 Absatz 4 genannten Behörden oder Stellen gewährleisten, dass eine doppelte Zählung von Energieeinsparungen, die sich aus einer Kombination von Energieeffizienzmaßnahmen (einschließlich Energieeffizienzmechanismen) ergeben, vermieden wird.
Las autoridades u organismos mencionados en el artículo 4, apartado 4, garantizarán que no se realice una doble contabilidad del ahorro de energía producto de la combinación de medidas de mejora de la eficiencia energética (incluidos los mecanismos).
Korpustyp: EU DGT-TM
„individuelle Zählung“ bedeutet, dass Informationen über die einzelnen statistischen Einheiten in einer Weise gewonnen werden, die es ermöglicht, ihre Merkmale getrennt zu erfassen und Kreuzklassifizierungen mit anderen Merkmalen vorzunehmen;
«enumeración individual» la información correspondiente a cada unidad estadística se obtiene de tal manera que sus características puedan registrarse por separado y cruzarse con otras características;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sienna "Menschenhandel" des Tages Miseria, aus dem Jahr 1576, während derer sie feiern die Verteilung der Kastanien-Polenta, Hering und Kabeljau, die Themen aus einer Zählung Bardi, während einer schweren Hungersnot.
IT
Siena Trata de Día de la Miseria, que se remonta a 1576, durante el cual se celebra la distribución de los castaños polenta, el arenque y el bacalao proporcionada a los sujetos de contar con un Bardi, durante una grave hambruna.
IT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Seit 2003 hat Toluna eines der größten und demografisch vielfältigsten Online-Panels der gesamten Branche aufgebaut, erweitert, gehegt und gepflegt – nach der jüngsten Zählung haben wir vier, acht Millionen Mitglieder in 39 Ländern.
Desde 2003 Toluna ha creado, ampliado y mantenido una de las comunidades online mayores y más diversas demográficamente del sector – 4.8millones de miembros en 39 países.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sind beispielsweise 10 große und 15 kleine Kugeln gefüllt, ist es 10:30 Uhr oder 22:30 Uhr, je nachdem ob es sich um eine Zählung vor oder nach Mittag handelt.
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
MELIA verwendet ebenfalls sogenannte Zählpixel (Beacons), d.h. kleien elektronische Grafiken, welche die Zählung der Besucher und Nutzer ermöglichen, die eine bestimmte Website besucht haben anmelden, und welche den Zugang zu bestimmten Cookies ermöglichen.
MELIA también utiliza “beacons" o imágenes electrónicas que permiten al sitio web contar el número de visitantes y usuarios que han ingresado a un sitio web en particular y acceder a ciertas cookies.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Zählung werden Fetaltodesfälle nicht mitgerechnet; zudem spielt es keine Rolle, ob es sich um eheliche oder nicht eheliche Lebendgeburten oder um Lebendgeburten innerhalb derzeitiger oder früherer gesetzlicher Lebensgemeinschaften handelt, ob die lebendgeborenen Kinder zum Bezugszeitpunkt am Leben oder tot sind und ob sie bei der Mutter leben oder nicht.
El cómputo no incluirá las muertes fetales y será independiente de que todos los nacimientos vivos se hayan producido dentro o fuera del matrimonio o en el marco de la presente unión legal o de otras anteriores y de que los niños nacidos vivos estén vivos o muertos en la fecha de referencia o vivan con la madre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann wird die Kommission die mehrfach vom Europäischen Parlament und von der öffentlichen Meinung geforderten Maßnahmen ergreifen, um etwas Nützliches mit dem Geld zu tun, das sie für die Zählung von Olivenbäumen ausgibt, und dazu überzugehen, die Echtheit des Olivenöls zu kontrollieren?
¿Cuándo se hará eco la Comisión de las reiteradas peticiones del Parlamento y la opinión pública y emprenderá medidas encaminadas a dar una verdadera utilidad al dinero que invierten en los olivos y a controlar la autenticidad del aceite de oliva?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Systeme mit Markenzeichen DIMA wurden zur Befriedigung jeglicher Bedürfnisse hinsichtlich automatischer Speisung von vertikalen und horizontalen Verpackungsmaschinen, Thermoform Verpackungsmaschinen etc. mit Mozzarelle jeglicher Stückgröße und für Verpackungen mit Einzelstück oder mit automatischer Zählung der für jede Packung erforderlichen Stückzahl entworfen und hergestellt.
IT
Estos sistemas con marca DIMA son proyectados y realizados para satisfacer cualquier exigencia de alimentación en automático de máquinas embaladoras verticales, embaladoras horizontales, embaladoras termomoldeadoras, etc. con mozzarellas de cualquier troceado y para embalajes con trozo individual o con conteo automático del número de piezas requerido para cada embalaje.
IT