Wird die Kommission neue Maßnahmen und Anreize vorschlagen, um die Züchter von Landrassen zu unterstützen und die Erzeugung von hochwertigem Fleisch zu fördern?
¿Presentará la Comisión medidas e incentivos nuevos para ayudar a los criadores de razas autóctonas y fomentar la producción de carne de calidad?
Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater wurde zum Züchter des Monats ernannt.
Mi padre fue nombrado "criador del mes".
Korpustyp: Untertitel
Viele Züchter empfehlen auch, das zu den Aktivitäten in der Familie regelmäßiges Spiel im Wasser gehören sollte.
DE
Aus verschiedenen Veröffentlichungen geht hervor, dass die Züchter nach einer möglichst starken Diversifizierung bei Farbe und Form der Topfpflanzen strebten.
Son diversas las publicaciones que atestiguan que los cultivadores se esforzaban por obtener la mayor variedad posible de colores y formas en las plantas de tiesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar in den Händen eines wenig erfahrenen Züchters kann diese Samensorte mit Leichtigkeit wunderschöne Ernten aus soliden, funkelnden Blüten liefern!
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die verkaufsfertigen Topfpflanzen werden beim Züchter bzw. beim Händler/Treibhausbetrieb mit dem unter Nummer 4.8. beschriebenen Etikett versehen, bevor sie den Betrieb verlassen.
Las plantas de tiesto que están listas para la venta son etiquetadas, antes de su salida de la empresa, por el cultivador o por el comercializador o la instalación de cultivo forzado con la etiqueta que se describe en el punto 4.8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulldog hat in Zusammenarbeit mit den besten Züchtern auf dem Markt diese Sorten nach 5 Jahren der Forschung und Entwicklung entwickelt.
ES
Die Züchter von Harvest House kommunizieren über TNI nicht nur mitEinzelhändlern, sondernüber die Plattform Triff den Züchter auch mit niederländischen Konsumenten.
Los productores de Harvest House no solo se comunican con los vendedores a través de TNI, sino que también utilizan la plataforma “Conozca al productor” para llegar a los consumidores neerlandeses.
Das ist der Gedanke hinter der PlattformTriff den Züchter, wo die Züchter von Harvest House den Konsumenten umfassend über den Mehrwert ihrer Produkte informieren.
Esta es la idea de la plataforma “Conozca al productor”, en la que los productores de Harvest House informan con todo detalle al cliente acerca de los valores añadidos de sus productos.
Daher denke ich, dass die gemeinsame Agrarpolitik zuallererst eine ausreichende Mittelausstattung für die Zeit nach 2013 garantieren muss, um das Überleben der Landwirte und Züchter sicherzustellen. Zweitens muss sie spezifische Maßnahmen für Züchter erlassen, die sich auf nachhaltige Schutzmaßnahmen stützen.
Además, tienen que cumplir las normas más estrictas del mundo, que incrementan sus precios de producción, con la desventaja que ello supone frente a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die negativen Auswirkungen von Patenten auf Landwirte und Züchter werden am Beispiel einer stetig zunehmenden Marktkonzentration immer offensichtlicher.
Las consecuencias negativas de las patentes para los agricultores y ganaderos se hacen cada vez más evidentes, por ejemplo, en una creciente concentración del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Sogar das Überleben der Tuareg-Züchter, das unmittelbar mit der Zucht in Zusammenhang steht, ist durch diese Katastrophe bedroht.
La supervivencia misma de los ganaderos tuaregs, estrechamente vinculada a la ganadería, se ve amenazada por esta catástrofe.
Korpustyp: EU DCEP
- weder den Schaden noch die Einkommenseinbußen der Züchter, deren Tiere nicht vernichtet wurden, die aber unter den auferlegten Restriktionen litten;
- ni los perjuicios ni las pérdidas de ingresos de los ganaderos cuyos animales no fueron sacrificados pero que sufrieron las restricciones impuestas;
Korpustyp: EU DCEP
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Gewährung von Subventionen für die Züchter von Kampfstieren gegen diese Vorschriften verstößt?
¿Cree la Comisión que la concesión de subvenciones a los ganaderos de lidia vulneran estos textos?
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem brauchen wir ein System, das effizient ist, aber keine allzu großen Belastungen für die Züchter mit sich bringt.
No obstante, se requiere un sistema eficaz y sin desmedidas exigencias burocráticas para los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muß jedoch dafür Sorge getragen werden, daß der Züchter eine entsprechende Entschädigung für seine Tiere erhält.
Al mismo tiempo, es obvio que debemos encargarnos de que los ganaderos reciban la debida indemnización por sus animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist die Frucht des Zusammenwirkens des Menschen als Züchter mit der Natur, dem Klima und der Technik.
Es el fruto de la colaboración del hombre como agricultor, con la naturaleza, el clima y la técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zum Änderungsantrag 25: Die Züchter von Seidenraupen haben vor kurzem bereits von den Währungsabwertungen in den betreffenden Mitgliedstaaten profitiert.
Respecto a la enmienda nº 25, los explotadores de gusanos de seda se han beneficiado hace poco de las devaluaciones monetarias en los correspondientes países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben über die verwendeten Fische (wissenschaftlicher Name, Stamm, Züchter oder Bezugsquelle, Vorbehandlungen, Größe und Anzahl der einzelnen Prüfkonzentrationen);
información acerca del pez de ensayo (nombre científico, cepa, proveedor, tratamiento previo eventual, tamaño y número utilizado en cada concentración de ensayo),
Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft und Art der Daphnia, Züchter (sofern bekannt) und Kulturbedingungen (einschließlich Herkunft, Art und Menge der Nahrung, Häufigkeit der Fütterung).
procedencia y especie de Daphnia, proveedor original (si se conoce) y condiciones de cultivo utilizadas (con inclusión de la procedencia, el tipo y la cantidad del pienso, así como la frecuencia de la alimentación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erzeugen Drahtgeflecht mit Zink- oder Kunststoffschicht, Forst-, industrielles 3D Bekaert- Geflecht, Röhrengeflecht, sechskantiges Drahtgeflecht für Züchter und verschweißtes Drahtgeflecht.
ES
Fabricamos tejido metálico de alambres galvanizados revestidos con plástico, para bosques, industrial de 3D Bekaert, tubular, para ganado hexagonales y cercas de alambres soldados.
ES
Drahtzäune – mit Zink- oder Kunststoffschicht, Forst-, industrielle 3D Bekaert- Zäune, Rohrzäune, sechskantige Zäune für Züchter, verschweißte Zäune.
ES
Cercas de alambre – galvanizadas, revestidas con plástico, cercas para bosques y cercas industriales de 3D Bekaert, tubulares, hexagonales para ganado y cercas de alambres soldados.
ES
Los agricultores ecológicos irlandeses y la Asociación de Productores de alimentos ecológicos, se encargan de la certificación de productos en toda la isla de Irlanda.
“Soy críador español de perros de raza Cocker Spaniel y utilizo el Detector Electrónico de Ovulación (DOD) desde hace 14 años con los resultados excelentes.
Desarrollada en tiempos anteriores a los cultivos de interior y cultivada por debajo de los 30º N, sus sembradores no estaban limitados por factores tales como altura, rendimiento o veranos cortos.
La participación en la feria igualmente consideramos muy exitosa debido a la alta frecuencia de los agricultores y ganaderos que visitaron nuestro stand.
ES
Gegründet für Züchter von Züchtern bietet GreenPack viele verschiedene Verpackungsmöglichkeiten, sodass wir all unseren Kunden zu Diensten sein können.
Welche Initiativen hat die Kommission ergriffen, um die Hirten und Züchter im Hochgebirge zu unterstützen und, vor allem, um ihre Berufe aufzuwerten?
¿Qué iniciativas ha emprendido la Comisión para apoyar a los pastores y ganaderos de alta montaña, sobre todo con vistas a valorizar sus oficios?
Korpustyp: EU DCEP
In den nächsten Wochen könnte die Situation jedoch für viele Landwirte und insbesondere für die Züchter kritische bis katastrophale Ausmaße annehmen.
Sin embargo, la situación puede hacerse muy crítica e incluso catastrófica en las próximas semanas para un gran número de agricultores y en particular en el sector ganadero.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher unter Nutzung der Spielräume im Haushalt 2011 einen Soforthilfefonds einrichten, um die Züchter beim Kauf von Futtermitteln zu unterstützen?
Así pues, ¿podría la Comisión crear un fondo de urgencia financiado con los márgenes del presupuesto para 2011 a fin de prestar ayuda para la compra de alimentos por parte de los ganaderos?
Korpustyp: EU DCEP
Kleine und mittlere Züchter haben festgestellt, dass die Patentrichtlinie Innovationen hemmt und eine Bedrohung für jene Unternehmen darstellt, die versuchen, wettbewerbsfähige Züchtungen zu entwickeln (www.plantum.nl).
Los pequeños y medianos productores han constatado que la Directiva sobre patentes está obstaculizando la innovación y supone una amenaza para las compañías que intentan desarrollar variedades competitivas (www.plantum.nl).
Korpustyp: EU DCEP
Das von Muschelzüchtern aus Carril gegründete Unternehmen INPROCAR hat die größte Anlage für die Intensivzucht von Venusmuschelsaat errichtet, um die Züchter von Carril mit Muschelbrut zu beliefern.
La empresa Inprocar, constituida por parquistas de Carril, ha promovido el mayor criadero de simiente de almeja en régimen intensivo para suministrar la cría de este bivalvo a los parquistas de Carril.
Korpustyp: EU DCEP
Es war für die betroffenen Züchter verwirrend, nicht zu wissen, ob die Herde nun getötet werden würde oder nicht, bzw. in welchem Zeitraum.
El hecho de no saber si el rebaño iba a ser sacrificado o no y en qué plazo resultó especialmente desconcertante para los ganaderos afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Züchter haben die Inkohärenz der Politik der zeitnahen Schlachtung, die Art, in der die Schlachtung im Allgemeinen organisiert worden war, und die angewandten Methoden kritisiert.
Muchos ganaderos tacharon de incoherente la política de sacrificio inmediato y criticaron el modo en que se había organizado el sacrificio en general y los métodos utilizados.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist es der Kommission nicht möglich, die Züchter von Kampfstieren von der Gewährung der Sonderprämie bzw. von Direktzahlungen im Allgemeinen auszunehmen.
En este contexto, la Comisión no puede excluir a dichos ganaderos de la concesión de la prima especial ni de los pagos directos, en general.
Korpustyp: EU DCEP
Die polnischen Züchter fürchten die Auswirkungen dieser Änderungen, denn der Vorschlag der Kommission bedeutet, dass die staatlichen Beihilfen für Zuchtorganisationen vollständig eingestellt werden.
Los ganaderos polacos están preocupados por las repercusiones de esta modificación, ya que la propuesta de la Comisión supone la interrupción pura y simple de las ayudas de Estado a las organizaciones de ganaderos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Beunruhigung sofort zu einem erheblichen Rückgang der Rindfleischverkäufe und einem entsprechenden Preisverfall zum Nachteil der Züchter und aller Betriebe der Rindfleischbranche geführt hat,
Considerando que tal inquietud ha implicado inmediatamente una disminución importante de las ventas de carne de bovino y una baja de las cotizaciones perjudicial para los ganaderos y todos los agentes del sector bovino,
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen zum Integrationsvertrag sehen einen besonderen Schutz der Züchter vor, um die wirtschaftliche Abhängigkeit, in der sie sich befinden, abzuschwächen.
Las disposiciones relativas al contrato de integración prevén una protección especial para los productores, con objeto de atenuar la dependencia económica en que se encuentran a causa de dichos contratos.
Korpustyp: EU DCEP
Die besonderen Ansprüche stellen vielmehr einen Anreiz zur Beibehaltung der Viehzucht dar, insbesondere in den Mitgliedstaaten, in denen die Züchter keine eigenen Weideflächen besitzen, sondern diese pachten.
Los derechos especiales representan actualmente un incentivo al mantenimiento de la producción ganadera, en particular en los Estados miembros en los que los ganaderos no disponen de pastos privados, sino que los alquilan.
Korpustyp: EU DCEP
4. Auf welche Summe belaufen sich die bisherigen Kosten für die Einführung dieses Systems durch die Europäische Union, durch die Mitgliedstaaten und durch die Züchter?
¿Es verdad la recriminación relativa a que el sistema de identificación no asegura el pleno control sobre el desplazamiento de animales entre los Estados miembros? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen gleichzeitig der Sektor in dieser schwierigen Phase unterstützt und die Züchter in ausreichender Höhe entschädigt werden, damit neben den Tieren nicht auch die Betriebe verschwinden.
A pesar de ello, conviene al mismo tiempo apoyar al sector en este mal trance e indemnizar a los ganaderos a unos niveles suficientes para no añadir, a la eliminación de los rebaños, la de los profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß den politischen Mut haben, dies schon jetzt zu erkennen und die für die Unterstützung der bedrohten Züchter erforderlichen Linien befürworten.
Es preciso tener el valor político de darse cuenta desde ahora y votar la líneas necesarias de apoyo directo a los productores amenazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange diese Präzisierungen fehlen, werden erneut die kleinen Züchter bestraft, ja sogar ausgeschaltet, und wir können dies auf keinen Fall tolerieren.
A falta de estas aclaraciones, se penaliza una vez más a los pequeños productores, o incluso se les elimina, y de ningún modo podemos tolerarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Züchter füttern ihre Tiere mit Futtermitteln, die sie von der Industrie beziehen; so geschehen auch vor einigen Wochen in Belgien im Falle des dioxinverseuchten Hühnerfleischs.
Los ganaderos alimentan sus animales con productos suministrados por las industrias, tal como ocurrió hace algunos meses en Bélgica con los pollos con dioxinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es alles in allem schon etwas beschämend, dass hier viel von der Entschädigung für die Landwirte und Züchter die Rede ist.
En resumen, considero ya un tanto vergonzante que aquí se hable mucho de la indemnización para los agricultores y para los ganaderos.