linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Züchter criador 242
obtentor 73 granjero 2 . . . . .
[Weiteres]
Züchter cultivador 88

Verwendungsbeispiele

Züchter criador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Testet der Züchter seine Katzen auf Krankheiten, die in der Rasse vorkommen?
¿Ha hecho el criador pruebas para las enfermedades conocidas de esa raza?
Sachgebiete: mathematik medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Allein in Deutschland halten ca. 58 000 Züchter an die zehn Millionen Tauben.
Solo en Alemania hay aproximadamente 58 000 criadores y 10 millones de palomas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pferde hatten verschiedene Züchter, verschiedene Trainer, alles verschieden.
Los caballos tenían diferentes criadores, entrenadores, todo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Orange Bud ist eine sehr gute Wahl sowohl für fortgeschrittene Züchter, als auch für Anfänger.
Orange Bud es una maravillosa elección, tanto para el criador con mayor experiencia, o para el menos experimentado.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission neue Maßnahmen und Anreize vorschlagen, um die Züchter von Landrassen zu unterstützen und die Erzeugung von hochwertigem Fleisch zu fördern?
¿Presentará la Comisión medidas e incentivos nuevos para ayudar a los criadores de razas autóctonas y fomentar la producción de carne de calidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater wurde zum Züchter des Monats ernannt.
Mi padre fue nombrado "criador del mes".
   Korpustyp: Untertitel
Viele Züchter empfehlen auch, das zu den Aktivitäten in der Familie regelmäßiges Spiel im Wasser gehören sollte. DE
Muchos criadores recomiendas también que una de las actividades de la familia sea jugar regularmente en el agua. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die zugelassenen Stellen stellen den Züchtern aus:
Los organismos autorizados expedirán a los criadores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ZÜCHTER) Der Anfang für diese Haustiere ist der Züchter,
CRIADORES Para estas mascotas, todo comienza con un criador.
   Korpustyp: Untertitel
Produktion der Aquarien und Terrarien für die Geschäftsmänner, Aussteller, Züchter und andere Interessenten. ES
Fabricación de acuarios y terrarios para comerciantes, expositores, criadores y los demás interesados. ES
Sachgebiete: flaechennutzung schule handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kaninchen-Züchter .
Züchter von Echinodermen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Züchter

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Züchter sind verunsichert.
El desamparo de los ganaderos es auténtico.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ausbildung der Züchter.
- la formación de los ganaderos.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ausbildung der Züchter.
- formación de los ganaderos.
   Korpustyp: EU DCEP
So benutzen Züchter Erdwärme.
Por ejemplo, los productores utilizan energía geotérmica.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Empfohlen für die besten Züchter. ES
Recomendado para los mejores críadores. ES
Sachgebiete: technik jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Newsletter für Ladwirte und Züchter ES
el newsletter para agricultores y ganaderos ES
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Schöne und der Züchter
La solución de la evolución
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Die Schöne und der Züchter
Clefairy y la Montaña Lunar
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Kreaturen des Dorfes der Züchter
Criaturas del pueblo de los ganaderos
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
I. DOKUMENTE ÜBER DIE ENTSCHÄDIGUNG DER ZÜCHTER
I. DOCUMENTOS RELACIONADOS CON LA INDEMNIZACIÓN DE LOS GANADEROS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschichte der Firma Morel, Züchter von Cyclamen
La historia de la empresa Morel, creador de ciclámenes
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
SPACE – ein Mekka für französische Züchter ES
SPACE – meca de los ganaderos franceses ES
Sachgebiete: astrologie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Züchter-Adressen von Hundezüchtern der Rasse Mastiff DE
Enciclopedia de las razas del perro en la ventana nueva DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
Versetzen Sie sich also in die Lage der Züchter.
Entonces, póngase usted en el lugar de los productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herkunft/Züchter der Tiere, Haltungsbedingungen, Eingewöhnung, Futter usw.;
procedencia, condiciones de alojamiento, aclimatación, dieta, etc.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl nicht alle Züchter als professionell angesehen werden können.
Pero no todos son profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zahlungen an Züchter von Kampfstieren sollten eingestellt werden.
Deben suspenderse todos los pagos concedidos a los ganaderos dedicados a la cría de toros de lidia.
   Korpustyp: EU DCEP
Newsletter für Ladwirte und Züchter Newsletter für Tierärzte ES
el newsletter para agricultores y ganaderos el newsletter para médicos veterinarios ES
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eva Seeds liefert Samen, die perfekt für jeden Züchter sind. ES
Todas las semillas de cannabis de Advanced Seeds han sido producidas mediante métodos orgánicos de cultivo. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Jose Ramon Guillamon Cocker-Spaniel-Züchter aus Spanien
Jose Ramon Guillamon Críador español de perros de raza Cocker Spaniel
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto technik    Korpustyp: Webseite
Züchter-Adressen von Hundezüchtern der Rasse Miniature Bull Terrier DE
Utilice las condiciones de Utilice las condiciones de DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
DRAMINSKI - Hersteller und Exporteur von Digitalgeräten für Züchter seit 1987. ES
DRAMINSKI - Fabricante y exportador de los equipos electrónicos para ganaderos desde 1987. ES
Sachgebiete: technik landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus haben diverse Harvest House Züchter eigene Packstationen.
Además, varios productores de Harvest House tienen sus propias empresas envasadoras.
Sachgebiete: gartenbau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Züchter von Harvest House kommunizieren über TNI nicht nur mitEinzelhändlern, sondernüber die Plattform Triff den Züchter auch mit niederländischen Konsumenten.
Los productores de Harvest House no solo se comunican con los vendedores a través de TNI, sino que también utilizan la plataforma “Conozca al productor” para llegar a los consumidores neerlandeses.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Das ist der Gedanke hinter der PlattformTriff den Züchter, wo die Züchter von Harvest House den Konsumenten umfassend über den Mehrwert ihrer Produkte informieren.
Esta es la idea de la plataforma “Conozca al productor”, en la que los productores de Harvest House informan con todo detalle al cliente acerca de los valores añadidos de sus productos.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die ungarischen Züchter beziehen ihre Muscheln zusätzlich von Liefe­ranten, deren Bezugsquellen nicht zuzuordnen sind.
Por su parte, los productores húngaros adquieren también los moluscos de proveedores cuyas fuentes de adquisición no están contrastadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige der angetroffenen Züchter haben die ersten Tage der Tierseuche als „wahre Katastrophe“ bezeichnet.
Algunos de los ganaderos entrevistados calificaron los primeros días de la epizootia de “auténtico desastre”.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Behörden haben Entschädigungen zugunsten der von den Schlachtungen betroffenen Züchter vorgesehen.
Las autoridades nacionales previeron indemnizaciones financieras para los ganaderos afectados por los sacrificios.
   Korpustyp: EU DCEP
Züchter in der industriellen Kälberzucht sind oft durch einen Integrationsvertrag an ein integriertes Unternehmen gebunden.
Los agricultores que practican la cría industrial de terneros están con frecuencia vinculados a la empresa integradora por un contrato de integración.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, es gibt zwei Lösungsmöglichkeiten. Erstens Gerechtigkeit walten lassen und die schuldlosen Züchter entschädigen.
Entonces, ¿qué hacer frente a estos graves errores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch heute noch füttern die Züchter ihre Milchkühe hauptsächlich mit Gras.
Hoy en día, los ganaderos siguen utilizando mayoritariamente la hierba para la alimentación de las vacas lecheras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wollte man tatenlos zusehen, wie immer mehr Züchter zugrunde gehen, so wäre das eine selbstmörderische Politik.
Esperar hipócritamente el hundimiento del número de ganaderos sería una política suicida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Schlachthof wird der Schlachtkörper mit einem Etikett gekennzeichnet, das den Namen des Züchters trägt.
Las canales se identifican en el matadero mediante un etiquetado en el que se especifica el nombre del ganadero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das beste Pott der Welt kommt aus dem Humboldt County, vor allem von unserem Züchter, Orson.
La mejor marihuana en el mundo viene del condado de Humboldt, especialmente la de nuestro proveedor, Orson.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spurweite kann variabel eingestellt werden und so den einzelnen Gegebenheiten der Züchter zugeschnitten werden. DE
El ancho se puede ajustar de forma variable y por lo tanto adaptarse a las diversas necesidades de los productores. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich bin, das heisst, ich war Züchter von preisgekrönten vulkanischen Orchideen.
En Vulcano solía cultivar orquídeas que llegaron a recibir premios.
   Korpustyp: Untertitel
Uns geht das Milf aus, deswegen mußten wir zu einem neuen Züchter.
No nos queda mucha MQF, así que tuvimos que ir a un nuevo proveedor.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Züchter ist es ein Traum ein einzigartiges Kunstwerk, eine neue Sorte zu kreieren.
El sueño de un perfeccionador de flores es crear una obra de arte única, una nueva raza.
Sachgebiete: kunst tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Elektronischer Brunstdetektor erlaubt dem Züchter, genauen Moment im Ovarzyklus zu bestimmen, in dem die Ovulation stattfindet. ES
El detector electrónico del estro permite al ganadero determinar el momento exacto durante el ciclo estral en el cual aparece la ovulación. ES
Sachgebiete: technik jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Oder sind Sie Züchter und möchten die Effizienz der Fortpflanzung in Ihrer Herde steigern? ES
O un críador que desea aumentar la eficiencia de la reproducción en su rebaño? ES
Sachgebiete: astrologie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Barneys Farm ist ein etablierter Saatgut Züchter aus Amsterdam in den Niederlanden. ES
Barney's Farm es una productora de semillas de Amsterdam, Holanda. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Es ist auch wichtig dass der Züchter das Geschlecht der Kitten feststellen kann.
Es muy útil poder determiner el sexo de sus gatitos.
Sachgebiete: zoologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist ein hervorragendes Gerät für Züchter, die ein Problem mit effektiver Deckung von Hündinnen haben.
Es un equipo perfecto para los críadores que tienen el problema con apareamiento efectivo de las hembras.
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto technik    Korpustyp: Webseite
Egal ob Sie ein Züchter oder Tierstylist sind, Ihr Geschäft benötigt eine Website für Ihren Erfolg. ES
Algunas de las categorías de negocios que tenemos son: ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Der Züchter setzt zu diesem Zweck nützliche Organismen gegen ihre natürlichen Feinde ein. BE
El agricultor recurre a organismos beneficiosos contra sus enemigos naturales. BE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Alle Züchter der geschlachteten Tiere sind streng geprüft und unterliegen einer regelmäßigen Kontrolle. IT
Todos los productos de animales para la venta son controlados y sometidos a inspecciones periódicas. IT
Sachgebiete: ressorts handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Porto) Über 600 verschiedene Discus, Fundorte und Züchter (Anlagen) – genau beschrieben
En carpetas con más de 600 diferentes pez disco identificado con exactitud
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seit 1987 produzieren wir Spezialgeräte für Züchter, die Landwirtschaft und die Veterinärmedizin ES
Desde 1987, fabrica los equipos especializados diseñados para los agricultores, ganaderos y veterinaria. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Es ist eine Herausforderung, dass diese Pflanze von mir als Züchter ein wenig mehr verlangt”
“En tanto que productor, esta hortaliza me plantea unas exigencias que me tomo como un desafío”
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durch TNI sitzen die Züchter buchstäblich bei den großen europäischen Abnehmern bei Tische.
Gracias a TNI, los productores pueden sentarse literalmente a la mesa con los principales clientes europeos.
Sachgebiete: marketing landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Die gewählte Zusammenarbeit macht TNI zur Spinne im Netz zwischen Züchter und Einzelhändler.
La colaboración elegida convierte a TNI en el eje entre productor y vendedores.
Sachgebiete: marketing landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Indem der Züchter immer näher zum Konsumenten gebracht wird, wird die Distanz untereinander immer kleiner.
acercando al productor al consumidor, se consigue reducir la distancia que los separa.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Daher denke ich, dass die gemeinsame Agrarpolitik zuallererst eine ausreichende Mittelausstattung für die Zeit nach 2013 garantieren muss, um das Überleben der Landwirte und Züchter sicherzustellen. Zweitens muss sie spezifische Maßnahmen für Züchter erlassen, die sich auf nachhaltige Schutzmaßnahmen stützen.
Además, tienen que cumplir las normas más estrictas del mundo, que incrementan sus precios de producción, con la desventaja que ello supone frente a terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die negativen Auswirkungen von Patenten auf Landwirte und Züchter werden am Beispiel einer stetig zunehmenden Marktkonzentration immer offensichtlicher.
Las consecuencias negativas de las patentes para los agricultores y ganaderos se hacen cada vez más evidentes, por ejemplo, en una creciente concentración del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar das Überleben der Tuareg-Züchter, das unmittelbar mit der Zucht in Zusammenhang steht, ist durch diese Katastrophe bedroht.
La supervivencia misma de los ganaderos tuaregs, estrechamente vinculada a la ganadería, se ve amenazada por esta catástrofe.
   Korpustyp: EU DCEP
- weder den Schaden noch die Einkommenseinbußen der Züchter, deren Tiere nicht vernichtet wurden, die aber unter den auferlegten Restriktionen litten;
- ni los perjuicios ni las pérdidas de ingresos de los ganaderos cuyos animales no fueron sacrificados pero que sufrieron las restricciones impuestas;
   Korpustyp: EU DCEP
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Gewährung von Subventionen für die Züchter von Kampfstieren gegen diese Vorschriften verstößt?
¿Cree la Comisión que la concesión de subvenciones a los ganaderos de lidia vulneran estos textos?
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem brauchen wir ein System, das effizient ist, aber keine allzu großen Belastungen für die Züchter mit sich bringt.
No obstante, se requiere un sistema eficaz y sin desmedidas exigencias burocráticas para los productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muß jedoch dafür Sorge getragen werden, daß der Züchter eine entsprechende Entschädigung für seine Tiere erhält.
Al mismo tiempo, es obvio que debemos encargarnos de que los ganaderos reciban la debida indemnización por sus animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist die Frucht des Zusammenwirkens des Menschen als Züchter mit der Natur, dem Klima und der Technik.
Es el fruto de la colaboración del hombre como agricultor, con la naturaleza, el clima y la técnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zum Änderungsantrag 25: Die Züchter von Seidenraupen haben vor kurzem bereits von den Währungsabwertungen in den betreffenden Mitgliedstaaten profitiert.
Respecto a la enmienda nº 25, los explotadores de gusanos de seda se han beneficiado hace poco de las devaluaciones monetarias en los correspondientes países miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben über die verwendeten Fische (wissenschaftlicher Name, Stamm, Züchter oder Bezugsquelle, Vorbehandlungen, Größe und Anzahl der einzelnen Prüfkonzentrationen);
información acerca del pez de ensayo (nombre científico, cepa, proveedor, tratamiento previo eventual, tamaño y número utilizado en cada concentración de ensayo),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft und Art der Daphnia, Züchter (sofern bekannt) und Kulturbedingungen (einschließlich Herkunft, Art und Menge der Nahrung, Häufigkeit der Fütterung).
procedencia y especie de Daphnia, proveedor original (si se conoce) y condiciones de cultivo utilizadas (con inclusión de la procedencia, el tipo y la cantidad del pienso, así como la frecuencia de la alimentación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erzeugen Drahtgeflecht mit Zink- oder Kunststoffschicht, Forst-, industrielles 3D Bekaert- Geflecht, Röhrengeflecht, sechskantiges Drahtgeflecht für Züchter und verschweißtes Drahtgeflecht. ES
Fabricamos tejido metálico de alambres galvanizados revestidos con plástico, para bosques, industrial de 3D Bekaert, tubular, para ganado hexagonales y cercas de alambres soldados. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Ich bin Tierarzt/Züchter und habe einen Hinweis zu den Änderungen an der Datenschutzerklärung von P&G erhalten.
2. Soy veterinario/ganadero y he recibido un aviso sobre los cambios en la Declaración de privacidad de P&G.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Sie haben sich für ein Programm für Fachleute für Haustiergesundheit oder Züchter angemeldet, das von P&G durchgeführt wird.
Forma usted parte del programa de P&G para profesionales del cuidado y la cría de animales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Drahtzäune – mit Zink- oder Kunststoffschicht, Forst-, industrielle 3D Bekaert- Zäune, Rohrzäune, sechskantige Zäune für Züchter, verschweißte Zäune. ES
Cercas de alambre – galvanizadas, revestidas con plástico, cercas para bosques y cercas industriales de 3D Bekaert, tubulares, hexagonales para ganado y cercas de alambres soldados. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Die Züchter von Ministry of Cannabis haben mit und für die renommiertesten Saatgut Unternehmen in dieser Branche gearbeitet. ES
Semillas autoflorecientes? ¿Qué son las semillas de cannabis feminizadas? ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie produzieren 31 verschiedene feminisierte und selbstblühende Sorten, die alle von jedem Züchter einfach zu Hause angebaut werden können. ES
Producen 31 variedades diferentes de semillas feminizadas y autoflorecientes fáciles de cultivar en casa. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wir bieten 21 verschiedene feminisierte und selbstblühende Sorten an, die für Züchter jeden Erfahrungsgrades einfach anzubauen sind. ES
Ofrecemos 21 variedades diferentes feminizadas y autoflorecientes muy fáciles de cultivar. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die irische Bio-Bauern- und Vieh-Züchter-Vereinigung zertifiziert in ganz Irland Bio-Lebensmittel und andere Produkte.
Los agricultores ecológicos irlandeses y la Asociación de Productores de alimentos ecológicos, se encargan de la certificación de productos en toda la isla de Irlanda.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
“Ich bin Cocker-Spaniel-Züchter aus Spanien und benutze seit 14 Jahren mit wunderbaren Ergebnissen den Elektronischen Brunstdetektor DOD.
“Soy críador español de perros de raza Cocker Spaniel y utilizo el Detector Electrónico de Ovulación (DOD) desde hace 14 años con los resultados excelentes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Züchter wurden auch nicht durch Überlegungen wie die Höhe der Pflanzen, bestimmte Erträge oder ihre kurzen Sommer behindert.
Desarrollada en tiempos anteriores a los cultivos de interior y cultivada por debajo de los 30º N, sus sembradores no estaban limitados por factores tales como altura, rendimiento o veranos cortos.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich wie beim Marley´s Collie, beeindruckte die neue f1 Kreuzung die Züchter von Sensi gleich von Anfang an.
Al igual que Marley's Collie, el nuevo cruzamiento f1 impresionó a los genetistas de Sensi inmediatamente.
Sachgebiete: gartenbau mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir sind Züchter, also haben wir unsere Weinberge, wir ernten, vinifizieren und verkaufen unsere Weine uns. geerntet Weine :
Somos productores, es decir, tenemos nuestros viñedos, cosechamos, vinificar y vender nuestros vinos nosotros mismos. Los vinos cosechados :
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Teilnahme an der Messe war für uns sehr gelungen, da unseren Stand sehr viele Landwirte und Züchter besuchten. ES
La participación en la feria igualmente consideramos muy exitosa debido a la alta frecuencia de los agricultores y ganaderos que visitaron nuestro stand. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto jagd    Korpustyp: Webseite
Sind Sie Landwirt oder Züchter, dem es an Steigerung der Produktivität und der Wirtschafltichkeit der Arbeit liegt? ES
Eres agricultor o ganadero que quiere aumentar la eficiencia y rentabilidad de su trabajo? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anfangs hat sich das Unternehmen mit der Konstruktion und Herstellung von Geräten für Landwirte und Züchter beschäftigt. ES
Al principio se dedicaba a la construcción y la producción de los equipos para agricultores y ganaderos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Indem Regenwasser aufgefangen und gesammelt wird, sind die Züchter weniger abhängig von Grundwasser und bauen umweltfreundlich an.
Al recoger y almacenar el agua de lluvia, los productores no dependen tanto de las aguas subterráneas y cultivan de un modo ecológico.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Gegründet für Züchter von Züchtern bietet GreenPack viele verschiedene Verpackungsmöglichkeiten, sodass wir all unseren Kunden zu Diensten sein können.
Fundada por y para horticultores, GreenPack ofrece muchas opciones para poder servir a todos nuestros clientes.
Sachgebiete: gartenbau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Marketingabteilung von TNI ist vor allem ein wichtiger Sparringspartner für die Züchter und Züchtergruppen von Harvest House.
El departamento de marketing de TNI es, por encima de todo, un socio importante para los productores y los grupos de productores de Harvest House.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
TNI wurde von Züchtern mit dem Ziel initiiert, die Kette durch eine direkte Verbindung zwischen Züchter und Endabnehmer zu verkürzen.
TNI fue fundada por productores con el objetivo de acortar la cadena creando un enlace directo entre productores y consumidores finales.
Sachgebiete: marketing gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Welche Initiativen hat die Kommission ergriffen, um die Hirten und Züchter im Hochgebirge zu unterstützen und, vor allem, um ihre Berufe aufzuwerten?
¿Qué iniciativas ha emprendido la Comisión para apoyar a los pastores y ganaderos de alta montaña, sobre todo con vistas a valorizar sus oficios?
   Korpustyp: EU DCEP
In den nächsten Wochen könnte die Situation jedoch für viele Landwirte und insbesondere für die Züchter kritische bis katastrophale Ausmaße annehmen.
Sin embargo, la situación puede hacerse muy crítica e incluso catastrófica en las próximas semanas para un gran número de agricultores y en particular en el sector ganadero.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher unter Nutzung der Spielräume im Haushalt 2011 einen Soforthilfefonds einrichten, um die Züchter beim Kauf von Futtermitteln zu unterstützen?
Así pues, ¿podría la Comisión crear un fondo de urgencia financiado con los márgenes del presupuesto para 2011 a fin de prestar ayuda para la compra de alimentos por parte de los ganaderos?
   Korpustyp: EU DCEP
Kleine und mittlere Züchter haben festgestellt, dass die Patentrichtlinie Innovationen hemmt und eine Bedrohung für jene Unternehmen darstellt, die versuchen, wettbewerbsfähige Züchtungen zu entwickeln (www.plantum.nl).
Los pequeños y medianos productores han constatado que la Directiva sobre patentes está obstaculizando la innovación y supone una amenaza para las compañías que intentan desarrollar variedades competitivas (www.plantum.nl).
   Korpustyp: EU DCEP
Das von Muschelzüchtern aus Carril gegründete Unternehmen INPROCAR hat die größte Anlage für die Intensivzucht von Venusmuschelsaat errichtet, um die Züchter von Carril mit Muschelbrut zu beliefern.
La empresa Inprocar, constituida por parquistas de Carril, ha promovido el mayor criadero de simiente de almeja en régimen intensivo para suministrar la cría de este bivalvo a los parquistas de Carril.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war für die betroffenen Züchter verwirrend, nicht zu wissen, ob die Herde nun getötet werden würde oder nicht, bzw. in welchem Zeitraum.
El hecho de no saber si el rebaño iba a ser sacrificado o no y en qué plazo resultó especialmente desconcertante para los ganaderos afectados.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Züchter haben die Inkohärenz der Politik der zeitnahen Schlachtung, die Art, in der die Schlachtung im Allgemeinen organisiert worden war, und die angewandten Methoden kritisiert.
Muchos ganaderos tacharon de incoherente la política de sacrificio inmediato y criticaron el modo en que se había organizado el sacrificio en general y los métodos utilizados.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist es der Kommission nicht möglich, die Züchter von Kampfstieren von der Gewährung der Sonderprämie bzw. von Direktzahlungen im Allgemeinen auszunehmen.
En este contexto, la Comisión no puede excluir a dichos ganaderos de la concesión de la prima especial ni de los pagos directos, en general.
   Korpustyp: EU DCEP
Die polnischen Züchter fürchten die Auswirkungen dieser Änderungen, denn der Vorschlag der Kommission bedeutet, dass die staatlichen Beihilfen für Zuchtorganisationen vollständig eingestellt werden.
Los ganaderos polacos están preocupados por las repercusiones de esta modificación, ya que la propuesta de la Comisión supone la interrupción pura y simple de las ayudas de Estado a las organizaciones de ganaderos.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Beunruhigung sofort zu einem erheblichen Rückgang der Rindfleischverkäufe und einem entsprechenden Preisverfall zum Nachteil der Züchter und aller Betriebe der Rindfleischbranche geführt hat,
Considerando que tal inquietud ha implicado inmediatamente una disminución importante de las ventas de carne de bovino y una baja de las cotizaciones perjudicial para los ganaderos y todos los agentes del sector bovino,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen zum Integrationsvertrag sehen einen besonderen Schutz der Züchter vor, um die wirtschaftliche Abhängigkeit, in der sie sich befinden, abzuschwächen.
Las disposiciones relativas al contrato de integración prevén una protección especial para los productores, con objeto de atenuar la dependencia económica en que se encuentran a causa de dichos contratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die besonderen Ansprüche stellen vielmehr einen Anreiz zur Beibehaltung der Viehzucht dar, insbesondere in den Mitgliedstaaten, in denen die Züchter keine eigenen Weideflächen besitzen, sondern diese pachten.
Los derechos especiales representan actualmente un incentivo al mantenimiento de la producción ganadera, en particular en los Estados miembros en los que los ganaderos no disponen de pastos privados, sino que los alquilan.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Auf welche Summe belaufen sich die bisherigen Kosten für die Einführung dieses Systems durch die Europäische Union, durch die Mitgliedstaaten und durch die Züchter?
¿Es verdad la recriminación relativa a que el sistema de identificación no asegura el pleno control sobre el desplazamiento de animales entre los Estados miembros? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen gleichzeitig der Sektor in dieser schwierigen Phase unterstützt und die Züchter in ausreichender Höhe entschädigt werden, damit neben den Tieren nicht auch die Betriebe verschwinden.
A pesar de ello, conviene al mismo tiempo apoyar al sector en este mal trance e indemnizar a los ganaderos a unos niveles suficientes para no añadir, a la eliminación de los rebaños, la de los profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß den politischen Mut haben, dies schon jetzt zu erkennen und die für die Unterstützung der bedrohten Züchter erforderlichen Linien befürworten.
Es preciso tener el valor político de darse cuenta desde ahora y votar la líneas necesarias de apoyo directo a los productores amenazados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange diese Präzisierungen fehlen, werden erneut die kleinen Züchter bestraft, ja sogar ausgeschaltet, und wir können dies auf keinen Fall tolerieren.
A falta de estas aclaraciones, se penaliza una vez más a los pequeños productores, o incluso se les elimina, y de ningún modo podemos tolerarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Züchter füttern ihre Tiere mit Futtermitteln, die sie von der Industrie beziehen; so geschehen auch vor einigen Wochen in Belgien im Falle des dioxinverseuchten Hühnerfleischs.
Los ganaderos alimentan sus animales con productos suministrados por las industrias, tal como ocurrió hace algunos meses en Bélgica con los pollos con dioxinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es alles in allem schon etwas beschämend, dass hier viel von der Entschädigung für die Landwirte und Züchter die Rede ist.
En resumen, considero ya un tanto vergonzante que aquí se hable mucho de la indemnización para los agricultores y para los ganaderos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte