linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zündschalter interruptor 17

Verwendungsbeispiele

Zündschalter interruptor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Passen Sie Ihr Heft mit verschiedenen Ärmel Ringe, Griff Ärmeln und Zündschalter.
Personaliza tu empuñadura con diferentes anillos de la manga, mangas empuñadura y los interruptores de encendido.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Warnleuchte bleibt bei einer Störung eingeschaltet, wenn der Zündschalter auf „EIN“ steht.
La luz de advertencia deberá permanecer encendida mientras exista un fallo y el interruptor de encendido esté en la posición on.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zündschalter (Anlassschalter) ist in die Stellung „ausgeschaltet“ zu bringen.
Girar el interruptor de encendido (arranque) a la posición off.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Zündschalter (Anlassschalter) auf „aus“ stellen.
Se situará el interruptor de encendido («start») en posición de apagado («off»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsignal muss solange konstant leuchten, wie die Störung oder der Defekt besteht und der Zündschalter (Anlassschalter) eingeschaltet ist.“
La señal de aviso deberá ser constante y permanecer encendida mientras persista el fallo o el defecto y el interruptor de contacto (arranque) esté en la posición «on» (marcha).».
   Korpustyp: EU DGT-TM
muss das Warnsignal (müssen die Warnsignale) aufleuchten, solange die Störung/der Defekt vorhanden und der Zündschalter (Anlassschalter) eingeschaltet ist; und
las señales de aviso deberán permanecer encendidas mientras persista el fallo o el defecto y el interruptor de contacto (arranque) esté en la posición de «encendido» (marcha), y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Fahrzeug mit einer Vorrichtung zur Deaktivierung des Spurhaltewarnsystems ausgestattet ist, ist der Zündschalter (Anlassschalter) in die Stellung „eingeschaltet“ (in Betrieb) zu bringen und das Spurhaltewarnsystem zu deaktivieren.
Si el vehículo está equipado con medios para desactivar el SAAC, girar el interruptor de encendido (arranque) a la posición on (marcha) y desactivar el SAAC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gelöster Feststellbremse muss das Betriebsbremssystem eine statische Gesamtbremskraft erzeugen können, die mindestens der für die Prüfung Typ-0 vorgeschriebenen Bremskraft entspricht, selbst wenn der Zündschalter (Anlassschalter) sich in der Aus-Stellung befindet und/oder der Schlüssel abgezogen ist.
Estando el freno de estacionamiento sin accionar, el sistema de frenado de servicio deberá generar una fuerza estática total de frenado equivalente al menos a la exigida por el ensayo prescrito del tipo 0, incluso cuando el interruptor esté apagado o se haya quitado la llave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mit der Möglichkeit, das AEBS zu deaktivieren, muss der Zündschalter (Anlassschalter) auf „ein“ gestellt und das AEBS deaktiviert werden.
En el caso de los vehículos equipados con medios para desactivar el AEBS, se situará el interruptor de encendido («start») en posición de marcha («on») y se desactivará el AEBS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das System nicht vom Fahrzeugführer dadurch deaktiviert worden ist, dass z. B. der Zündschalter (Anlassschalter) in die Aus-Stellung gebracht oder die betreffende Funktion ausgeschaltet wurde, wenn dafür ein besonderer Schalter vorhanden ist, muss die Warnung erfolgen, solange der Fehlerzustand anhält.
Cuando el conductor no desactive el sistema (por ejemplo, girando el interruptor de contacto (marcha) a la posición de apagado [«off»] o desactivando esa función en particular, en el caso de que exista un interruptor especial para ello), la señal de aviso se mantendrá mientras persista el fallo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zündschalter"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„automatisches Einschalten der Beleuchtungseinrichtung“ den Umstand, dass die Beleuchtungsanlage eingeschaltet wird, wenn sich der Zündschalter oder der Ein-Aus-Schalter des Motors in der Stellung „Ein“ befindet;
«alumbrado de encendido automático» un sistema de alumbrado que se enciende al ponerse en posición de encendido el contacto de encendido o de puesta en marcha y apagado del motor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das automatische Ventil des Behälters muss so arbeiten, dass unabhängig von der Stellung des Zündschalters die Kraftstoffzufuhr gesperrt wird, wenn der Motor abgestellt wird, und es muss geschlossen bleiben, solange der Motor nicht läuft.
La válvula automática de botella funcionará de tal manera que se corte la alimentación de combustible al pararse el motor, sea cual sea la posición del conmutador de encendido, y permanecerá cerrada mientras el motor no esté funcionando.
   Korpustyp: EU DGT-TM