linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ZEPA BSG 33
Schutzgebiet 6 besonderes Schutzgebiet 3 .

Verwendungsbeispiele

ZEPA BSG
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La superficie del pLIC/LIC/ZEC es la misma que está designada ZEPA
Die Fläche des vGGB/GGB/BEG fällt mit der eines ausgewiesenen BSG zusammen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: LIC y ZEPA «Tinença de Benifassà, Turmell i Vallivana»
Betrifft: GGB und BSG „Tinença de Benifassà, Turmell i Vallivana“
   Korpustyp: EU DCEP
Ante esta grave amenaza a una zona ZEPA y a un Bien de Interés Cultural:
Es geht hier um eine schwere Bedrohung eines BSG und einer Stätte von kulturellem Interesse.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva sobre aves no establece criterios específicos en relación con el régimen jurídico de protección de las ZEPA.
In der Vogelschutzrichtlinie werden keine genauen Kriterien für den rechtlichen Schutzstatus für die BSG festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando existe un solapamiento entre un LIC y una ZEPA, sin que sean idénticos, deben tratarse como objetos distintos.
Wenn sich ein GGB und ein BSG überschneiden, aber nicht zusammenfallen, werden die Gebiete als gesonderte Objekte behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe cumplimentarse un formulario sobre ambos (pLIC/LIC/ZEC y ZEPA)
Für das vGGB/GGB/BEG und das BSG ist ein einziger Datenbogen auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para hacer cumplir la legislación comunitaria y proteger la citada zona ZEPA?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um dafür zu sorgen, dass das Gemeinschaftsrecht eingehalten und besagtes BSG geschützt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los lugares clasificados ZEPA con arreglo a la Directiva de aves, los Estados miembros deben comunicar:
Für Gebiete, die unter der Vogelschutz-Richtlinie als BSG eingestuft sind, übermitteln die Mitgliedstaaten Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primero se refiere a la zona Lauenburgische Seen , parte de la cual va a ser declarada ZEPA.
Das erste Beispiel betrifft das Gebiet Lauenburgische Seen , das zum Teil als BSG ausgewiesen werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Campo facultativo; pueden aclararse cuestiones tales como las fechas de clasificación o designación de lugares compuestos originalmente por ZEPA y/o LIC distintos.
Fakultatives Feld. Beispielsweise kann das Datum der Einstufung oder Ausweisung von Gebieten erläutert werden, die sich aus ursprünglich gesonderten BSG und/oder GGB zusammensetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ZEPA

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Designación de ZEPA en Catalunya
Betrifft: Ausweisung von Vogelschutzgebieten in Katalonien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Hundimiento de una fragata en zona LIC y ZEPA
Betrifft: Versenkung einer Fregatte in einem Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse und einem besonderen Vogelschutzgebiet
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obras de mejora de una carretera en Ávila en una zona ZEPA y LIC
Betrifft: Ausbau einer durch ein Vogelschutzgebiet und ein GGB führenden Straße in Avila
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una zona ZEPA, IBA y LIC «Vegas, cuestas y páramos del sureste».
Es umfasst ein Vogelschutzgebiet, ein bedeutendes Vogelgebiet (IBA) und das GGB „Südöstliche Auen, Hänge und Ödlandflächen“.
   Korpustyp: EU DCEP
La ZEPA —ES000012— es un ejemplo de conservación del bosque mediterráneo.
Das Vogelschutzgebiet ES000012 stellt ein Beispiel für die Erhaltung der mediterranen Wälder dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenazas sobre zonas LIC y ZEPAS por el PORN del Penyagolosa (Castelló, España)
Betrifft: Bedrohung eines Gebiets von gemeinschaftlichem Interesse (GGI) und Vogelschutzgebiets (SPA) durch den Plan zur Nutzung der Naturressourcen (PORN) von Penyagolosa (Castelló, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Ante esta amenaza a zonas ZEPAS y LIC, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión al respecto?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission in Anbetracht dieser Bedrohung von SPA- und GGI-Gebieten zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Zonas de protección de aves (ZEPA) en la Comunidad Autónoma de Galicia (España)
Betrifft: Vogelschutzgebiete in der Autonomen Region Galicien (Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riego de apoyo en las ZEPA del canal Segarra-Garrigues
Betrifft: Unterstützende Bewässerung in den Vogelschutzgebieten am Kanal Segarra-Garrigues
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Afección LIC y ZEPA - Santa Bárbara Golf-SA, municipio de Burriana (Castellón, España)
Betrifft: Auswirkungen auf ein Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung und ein Vogelschutzgebiet — Santa Bárbara Golf SA, Gemeinde Burriana (Castellón, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenaza a una zona LIC y ZEPA en Fanzara (Castellón)
Betrifft: Gefährdung eines Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung und eines Vogelschutzgebiets in Fanzara (Castellón)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obras de mejora de una carretera en Ávila en una zona ZEPA y LIC
Betrifft: Ausbesserungsarbeiten an einer durch ein Vogelschutzgebiet und Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) führenden Straße in der Provinz Ávila
   Korpustyp: EU DCEP
El desdoblamiento de la M-501 supone una serie de afecciones directas e indirectas sobre la población reproductora de cigüeña negra asentada en la ZEPA nº 56, pero también sobre otras poblaciones de ZEPAS colindantes (ES0000186).
Der Ausbau der M-501 wirkt sich direkt und indirekt auf die reproduktionsfähige Population des Schwarzstorchs im Vogelschutzgebiet Nr. 56, aber auch auf andere Populationen in benachbarten Vogelschutzgebieten (ES0000186) aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Si las ZEPAS se interpretan restrictivamente, no será posible compatibilizar un riego de transformación en las ZEPA cercanas al canal, puesto que las aves en peligro de extinción son aves esteparias.
Bei einer engen Auslegung des Begriffs „Vogelschutzgebiet“ ist eine übergangsweise Bewässerung in den Vogelschutzgebieten in der Umgebung des Kanals nicht mit der oben angeführten Forderung vereinbar, da es sich bei den vom Aussterben bedrohten Vogelarten ja um Steppenvögel handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición de una ZEPA en la propiedad privada Canal Segarra-Garrigues - Derechos y deberes de la ciudadanía europea
Betrifft: Ausweisung eines Vogelschutzgebiets auf in Privatbesitz befindlichem Land am Kanal Segarra-Garrigues — Rechte und Pflichten europäischer Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
La zona es también un LIC (Lugar de Importancia Comunitaria) y una ZEPA (Zona Especial de Protección de las Aves).
Bei dem betreffenden Gebiet handelt es sich auch um ein Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) und ein besonderes Vogelschutzgebiet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se ignoran otras alternativas redactadas para mejorar la carretera existente sin repercutir en la ZEPA.
Andere bereits entwickelte Alternativen zur Verbesserung der Straße ohne Verursachung von Beeinträchtigungen für das SPA wurden allerdings unbeachtet gelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenaza a una zona LIC, ZEPA y Red Natura 2000, en Santa Magdalena del Polpis, Castellón, España
Betrifft: Gefährdung eines Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung, besonderen Vogelschutzgebiets und Teils des Netzwerks Natura 2000 in Santa Magdalena del Polpis, Castellón, Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿se ha tenido en cuenta su repercusión en el LIC y la ZEPA de Cabo Roig?
Wenn ja, wurden die Auswirkungen auf das Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung und das besondere Vogelschutzgebiet von Cabo Roig berücksichtigt?
   Korpustyp: EU DCEP
Es por ello por lo que dicha zona fue integrada en la Red Natura 2000 como ZEPA.
Darum wurde das Gebiet als Vogelschutzgebiet in das Netzwerk Natura 2000 aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenaza a una zona LIC y ZEPA, en el Parque Natural del Prat de Cabanes-Torreblanca (Castellón, España)
Betrifft: Gefährdung eines Lebensraums von gemeinschaftlichem Interesse und Vogelschutzgebietes im Naturpark Prat de Cabanes-Torreblanca (Castellón, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
La CE considera que las IBAs catalogadas por SEO/ Birdlife deben protegerse como ZEPAs en aplicación de la directiva Aves.
Nach Auffassung der Europäischen Kommission sind die von SEO/Birdlife registrierten IBA-Gebiete ebenso zu schützen sind wie die Vogelschutzgebiete im Sinne der Vogelschutzrichtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta diputada ha denunciado en reiteradas ocasiones la desprotección que sufre el parque de la Albufera de Valencia (zona ZEPA).
Die Fragestellerin hat mehrfach auf den Wegfall des Schutzes für den Albufera-Park in Valencia (Vogelschutzgebiet) hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las comunidades españolas que no cuentan con un número suficiente de ZEPAS se encuentra la Comunidad Autónoma de Canarias.
Zu den spanischen Gemeinschaften, die nicht über eine ausreichende Zahl von SPA verfügen, gehört die Autonome Gemeinschaft der Kanaren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obras ilegales en el LIC y ZEPA «Tinença de Benifassà, Turmell i Vallivana», de Castellón (España)
Betrifft: Illegale Arbeiten im GGB und Vogelschutzgebiet „Tinença de Benifassà, Turmell i Vallivana“ in Castelló (Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión adoptar medidas para proteger la ZEPA nº 56 y su especie más sensible, el águila imperial?
Beabsichtigt die Kommission, Maßnahmen zum Schutz des Vogelschutzgebiets Nr. 56 und der dort vorhandenen anfälligsten Art, des Kaiseradlers, zu treffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenaza a la zona LIC y ZEPA de la Red Natura 2000 en Cabanes-Oropesa (Castellón)
Betrifft: Gefährdung eines in das Netz Natura 2000 einbezogenen GGB und Vogelschutzgebiets in Cabanes-Oropesa (Castellón)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asfaltado de pistas forestales en áreas LIC y ZEPA en la Alta Garrotxa (Catalunya, Estado Español)
Betrifft: Asphaltierung von Forststraßen in Gebieten von Gemeinschaftlicher Bedeutung und Vogelschutzgebieten in der Alta Garrotxa (Katalonien, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de entubación de caudales del río Segura y afección sobre la ZEPA ES0000266 Sierra de Moratalla (Murcia, España)
Betrifft: Beeinträchtigung des Vogelschutzgebietes ES0000266 Sierra de Moratalla (Murcia, Spanien) durch das Vorhaben zur Ableitung von Wasser aus dem Segura-Fluss
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenaza urbanística a una zona ZEPA y LIC, Parque natural de las Batuecas-Sierra de Francia (Miranda del Castañar, España)
Betrifft: Städtebauliche Bedrohung eines Vogelschutzgebietes und Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung: Naturpark Las Batueca-Sierra de Francia (Miranda del Castañar, Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo tiene previsto garantizar la Comisión que se lleven a cabo evaluaciones de alta calidad sobre proyectos de desarrollo propuestos dentro de potenciales ZEPA?
Wie wird die Kommission die Durchführung von qualitativ hochwertigen Prüfungen von Erschließungsprojekten, die in potentiellen Besonderen Vogelschutzzonen geplant sind, sicherstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, el proyecto tendría repercusiones sobre el Parque Natural del Estrecho ES000037, catalogado como LIC y ZEPA en la Red Natura 2000.
Um es noch deutlicher zu sagen, das Vorhaben hätte schädliche Folgen für das unter der Nummer ES000037 erfasste Naturschutzgebiet der Meerenge, das als besondere Vogelschutzzone und Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung im Netz „Natura 2000“ katalogisiert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿se han tenido en cuenta sus repercusiones sobre el LIC y sobre la ZEPA del Parque Natural del Estrecho?
Sofern das zutrifft, sind die ökologischen Auswirkungen auf die Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung und die besonderen Vogelschutzzonen im Naturschutzgebiet an der Meerenge von Gibraltar berücksichtigt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
Se verían afectadas las ZEPA ES0000056 Encinares del río Alberche y río Cofio, ES0000185 Cerro de Guisano y ES0000184 Valle del Tiéjar.
Betroffen wären die Vogelschutzgebiete ES0000056 Encinares an den Flüssen Alberche und Cofio, ES0000185 Cerro de Guisano und ES0000184 Valle del Tiéjar.
   Korpustyp: EU DCEP
Es zona LIC y ZEPA y es un espacio que forma parte de la Red Natura 2000 (aprobado por el Gobierno regional).
Dabei handelt es sich um ein Vogelschutzgebiet und Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse, das Bestandteil des (von der Regionalregierung beschlossenen) Natura-2000-Netzes ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los suelos urbanizables hasta 1200 metros de la colonia de buitre negro que motivó la designación de la ZEPA al afectar su cadena trófica y su hábitat.
Die zur Erschließung vorgesehenen Flächen reichen bis auf 1200 Meter an die Mönchsgeier-Kolonie heran, die der Grund für die Errichtung des SPA war, da ihre Nahrungsmittelkette und ihr Lebensraum betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inicio de obras en zona LIC, ZEPA y Red Natura 2000, sin Estudio de Impacto Ambiental, en les Atalaies, Peñíscola, España
Betrifft: Einleitung von Baumaßnahmen in einem Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung, besonderen Vogelschutzgebiet und Teil des Netzwerks Natura 2000 ohne Umweltverträglichkeitsprüfung in Les Atalaies, Peñíscola, Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
De estas doce, ocho (más del 66 %) se hallan en la ZEPA nº 56, afectada por el desdoblamiento de la M-501.
Von diesen zwölf halten sich acht (also mehr als 66 %) im Vogelschutzgebiet Nr. 56 auf, das vom Ausbau der M-501 betroffen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión para garantizar la preservación de la LIC y la ZEPA ante la ejecución de este proyecto?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um den Erhalt des Gebietes von gemeinschaftlicher Bedeutung und des Vogelschutzgebietes bei der Umsetzung des Projekts sicherzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, desde 2005, unos 300 aparatos cruzan cada día la zona ZEPA Soto de Viñuelas, con el consiguiente peligro para aviones y aves.
Seit 2005 überqueren jedoch etwa 300 Flugzeuge täglich das Vogelschutzgebiet Soto de Viñuelas mit all den Gefahren, die dies für die Flugzeuge und die Vögel mit sich bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este mismo problema va a tener el nuevo aeropuerto de Ciudad Real, puesto que se encuentra colindante a otra ZEPA con gran presencia de avutardas.
Das gleiche Problem wird es bei dem neuen Flughafen von Ciudad Real geben, da er an ein anderes Vogelschutzgebiet angrenzt, in dem sehr viele Großtrappen leben.
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que recientemente España ha sido condenada por no tener suficientes ZEPAS, ni en número ni en superficie, ¿qué medida concreta piensa tomar la Comisión en este caso?
Welche konkrete Maßnahme gedenkt die Kommission im vorliegenden Fall in Anbetracht der Tatsache zu treffen, dass kürzlich gegen Spanien ein Urteil wegen der zahlen- und flächenmäßig unzureichenden Ausweisung von Vogelschutzgebieten ergangen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Como bien sabemos, el área que se contempla forma parte del LIC ES4210008 y ha sido declarada ZEPA, Zona Sensible (art.
Bekanntlich gehört die betroffene Region Bestandteil zu dem Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung ES4210008.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tenido ocasión reciente algún agente enviado por la Comisión de constatar el estado de la zona LIC y ZEPA mencionada?
Hatte in der letzten Zeit ein Vertreter der Kommission Gelegenheit, sich ein Bild vom Zustand des besagten GGB und des Vogelschutzgebietes zu machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 0781/2009, presentada por Pedro José Martínez Jaraba, de nacionalidad española, sobre la construcción de un parque eólico cercano a una zona ZEPA en Almatret, Lérida, España
Petition 781/2009, eingereicht von Pedro José Martínez Jaraba, spanischer Staatsangehörigkeit, zum Bau einer Windkraftanlage in der Nähe eines besonderen Vogelschutzgebiets in Almatret/Lérida (Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
La organización denuncia que algunas de estas zona son ZEPAS (Especial protección para las aves) y LIC (Zonas de Lugares de interés comunitario).
Die Organisation hat zur Anzeige gebracht, dass es sich bei einigen dieser Zonen um besondere Vogelschutzgebiete und Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
El sector del PAU 21 forma parte de la propuesta de ampliación del LIC «Sierra Escalona y Dehesa de Campoamor», que también iba a ser declarada ZEPA.
Der Raum, auf den sich das Städtische Aktionsprogramm 21 bezieht, ist Gegenstand eines Vorschlags zur Erweiterung des Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung „Sierra Escalona/ Dehesa de Campoamor“, das auch zum Vogelschutzgebiet erklärt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
La vertiente de Ávila es ZEPA del «Parque Regional de la Sierra de Gredos» y l LIC «Sierra de Gredos» ES4110002.
Die Berghänge von Ávila bilden das Vogelschutzgebiet des „Parque Regional de la Sierra de Gredos“ und das Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung „Sierra de Gredos“ (ES4110002).
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que una sobreoferta de agua en las inmediatas cercanías de un espacio LIC y ZEPA significa una amenaza intolerable?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass ein Überangebot an Wasser in der unmittelbaren Umgebung eines Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) und eines Vogelschutzgebiets eine unannehmbare Umweltbedrohung darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Afecta directamente a dos espacios LIC, uno de ellos declarado también ZEPA: Área Natural de Especial Interés de Sa Serra Grossa y Parque Reserva Natural de Ses Salines.
Das Projekt beeinträchtigt unmittelbar zwei Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGBs), eins davon ist auch als Vogelschutzgebiet ausgewiesen: das Naturverbreitungsgebiet von besonderem Interesse von Sa Serra Grossa und das Naturschutzgebiet Ses Salines.
   Korpustyp: EU DCEP
En especial, el Parque Natural de La Albufera (LIC, ZEPA y zona incluida en el Catálogo de Zonas Húmedas de la Comunidad Valenciana)
Dies gilt insbesondere für den Naturpark La Albufera (Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung, Vogelschutzgebiet und in den Katalog der Feuchtgebiete der Gemeinschaft Valencia aufgenommenes Gebiet).
   Korpustyp: EU DCEP
El LIC y ZEPA «Tinença de Benifassà, Turmell i Vallivana», situada al norte de la provincia de Castellón (Estado español), forma igualmente parte de la Red Natura 2000.
Das GGB und Vogelschutzgebiet „Tinença de Benifassà, Turmell i Vallivana“ im Norden der Provinz Castelló (Spanien) ist auch Teil des Netzwerks Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
La organización «SEO/BirdLife» ha declarado que el futuro desarrollo industrial tendrá graves consecuencias sobre la población de las especies protegidas, tanto dentro como fuera de la ZEPA.
Von der Organisation „SEO/BirdLife“ wurde erklärt, dass die künftige Industrieentwicklung gravierende Auswirkungen auf die Population geschützter Arten sowohl innerhalb als auch außerhalb des Vogelschutzgebietes hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
La ZEPA nº 56 alberga el 50 % de la población reproductora madrileña y una de las áreas de dispersión juvenil más importantes de la especie.
Der Kaiseradler ist eine einheimische Vogelart der Iberischen Halbinsel und wurde als weltweit vom Aussterben bedrohte Vogelart eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta ubicación afectaría gravemente a una zona LIC (Lugar de Interés Comunitario) y ZEPA (Zona de Especial Protección para las Aves).
Der Bau dieser Deponie würde ein Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) und ein Vogelschutzgebiet gravierend schädigen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para hacer cumplir la legislación comunitaria y proteger las zonas ZEPA y LIC que forman parte de la Red Natura 2000?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu treffen, um für die Einhaltung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zu sorgen und den Schutz der Vogelschutzgebiete und Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB), die Bestandteil des Netzes Natura 2000 sind, zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, ¿es consciente la Comisión del impacto medioambiental que supone el asfalto continuado de la pista forestal en cuestión en una zona LIC y ZEPA?
Ist sich die Kommission angesichts dieser Ausführungen über die Umweltauswirkungen im Klaren, die die fortgesetzte Asphaltierung der besagten Forststraße in einem GGB und Vogelschutzgebiet mit sich bringt?
   Korpustyp: EU DCEP
Muy cerca del Parque Natural de la Sierra de San Mamede (Portugal) y de la Zona de Especial Protección de Aves (ZEPA) de la Sierra de San Pedro. ES
Ganz in der Nähe liegen der Naturpark Sierra de San Mamade (Portugal) und das Naturschutzgebiet und Vogelreservat auf dem Berg von San Pedro. ES
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Dicho estudio no reconoce el derecho a la propiedad privada, agrícola y ganadera, amparado por la Constitución Española, ni reconoce el sacrificio social que se pide a los habitantes naturales de las zonas designadas como ZEPA.
In der Studie werden weder das unter dem Schutz der spanischen Verfassung stehende Recht auf Privateigentum in den Bereichen Landwirtschaft und Viehzucht noch die gesellschaftlichen Opfer, die der in den ausgewiesenen Vogelschutzgebieten lebenden einheimischen Bevölkerung abverlangt werden, anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede permitir la Comisión Europea una imposición unilateral respecto de la protección de los hábitats de aves y la consecuente agresión a los habitantes naturales de las ZEPA, reconocidos como ciudadanos europeos?
Kann die Europäische Kommission einseitige Auflagen zum Schutz des Lebensraums von Vögeln und den damit einhergehenden Angriff auf die einheimische, als europäische Bürger anerkannte Bevölkerung der Vogelschutzgebiete gutheißen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede permitir la Comisión Europea que se imponga una ZEPA por encima de la propiedad privada, agrícola y ganadera, sin el consentimiento de los propietarios y provocando un estado de indefensión que humilla y lesiona sus derechos?
Kann die Europäische Kommission es gutheißen, dass ein Vogelschutzgebiet auf in Privateigentum befindlichem, für Landwirtschaft und Viehzucht genutztem Land ausgewiesen wird, ohne dass die betroffenen Eigentümer damit einverstanden sind, und so ein Zustand des Ausgeliefertseins geschaffen wird, der demütigend ist und ihre Rechte verletzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, actualmente cuenta con aprobación inicial del Ayuntamiento de Miranda del Castañar la Modificación Puntual de las citadas Normas Urbanísticas y la Ordenación Detallada del sector URBZ-3, elevando considerablemente la edificabilidad de este sector, íntegramente zona ZEPA-LIC.
Außerdem hat die Stadtverwaltung von Miranda del Castañar ihre vorläufige Genehmigung zur Änderung einzelner Punkte des genannten Bebauungsplans und des detaillierten Raumordnungsplans im Abschnitt URBZ-3 erteilt, wodurch die Bebauung von Flächen innerhalb dieses vollständig als Vogelschutzgebiet bzw. Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung ausgewiesen Areals beträchtlich erleichtert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho estudio no reconoce el derecho a la propiedad privada, agrícola y ganadera, amparada por la Constitución Española, así como tampoco reconoce el sacrificio social que se pide a los habitantes naturales de las zonas designadas como ZEPA.
In der Studie werden weder das unter dem Schutz der spanischen Verfassung stehende Recht auf Privateigentum in den Bereichen Landwirtschaft und Viehzucht noch die gesellschaftlichen Opfer, die der in den ausgewiesenen Vogelschutzgebieten lebenden einheimischen Bevölkerung abverlangt werden, anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión Europea permitir una imposición unilateral para la protección de los hábitats de Aves y la consecuente agresión a los habitantes naturales de las zonas ZEPA, reconocidos como ciudadanos europeos?
Kann die Europäische Kommission einseitige Auflagen zum Schutz des Lebensraums von Vögeln und den damit einhergehenden Angriff auf die einheimische, als europäische Bürger anerkannte Bevölkerung der Vogelschutzgebiete gutheißen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión Europea permitir que se imponga una ZEPA por encima de la propiedad privada, agrícola y ganadera, sin el consentimiento de estos y provocando un estado de indefensión que humilla y lesiona sus derechos?
Kann die Europäische Kommission es gutheißen, dass ein Vogelschutzgebiet auf in Privateigentum befindlichem, für Landwirtschaft und Viehzucht genutztem Land ausgewiesen wird, ohne dass die betroffenen Eigentümer damit einverstanden sind, und so ein Zustand des Ausgeliefertseins geschaffen wird, der demütigend ist und ihre Rechte verletzt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión Europea permitir la imposición forzosa de unos planes de usos y gestiones de las ZEPA, los cuales protegen exclusivamente a las aves y limitan la viabilidad económica y la producción alimentaria de la zona?
Kann die Europäische Kommission es gutheißen, dass zwangsmäßig Pläne zur Nutzung und Bewirtschaftung der Vogelschutzgebiete durchgesetzt werden, durch die ausschließlich die Vögel geschützt und die wirtschaftliche Lebensfähigkeit und die Nahrungsmittelerzeugung in der Gegend eingeschränkt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué condiciones son necesarias para que la Comisión considere compatible con la directiva Hábitats una posible reducción de las ZEPA en los terrenos afectados por el canal Segarra‑Garrigues?
Welche Bedingungen müssen erfüllt sein, damit die Kommission eine mögliche Verkleinerung der Vogelschutzgebiete in den von dem Kanal Segarra-Garrigues betroffenen Gebieten mit der Habitatrichtlinie für vereinbar hält?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que dicho proyecto puede afectar de manera negativa al LIC y la ZEPA en cuestión y que, por lo tanto, es contrario a la legislación comunitaria en esta materia?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass dieses Vorhaben negative Auswirkungen auf dieses Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse und dieses besondere Vogelschutzgebiet haben kann und deshalb im Widerspruch zum einschlägigen Gemeinschaftsrecht steht?
   Korpustyp: EU DCEP
Los desarrollos urbanísticos previstos en su Plan General de Ordenación Urbana invadirían zonas de dominio público hidráulico, ZEPA o LIC, y afectarían a especies prioritarias para la legislación de la UE.
Die im Flächennutzungsplan vorgesehenen städtebaulichen Entwicklungen würden sich auf die öffentlichen Wasserflächen, das SPA bzw. das GGB ausdehnen und hätten Auswirkungen auf prioritäre Arten im Sinne des Gemeinschaftsrechts.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1989, la Comunidad de Madrid (CAM) declaró los Encinares de los ríos Cofio y Alberche como ZEPA nº 56, Directiva 79/409/CEE DO L 103 de 25.4.1979, p. 1 . .
Im Jahr 1989 erklärte die Autonome Gemeinschaft Madrid die „Encinares de los ríos Cofio y Alberche“ zum Vogelschutzgebiet (SPA) Nr. 56 gemäß Richtlinie 79/409/EWG ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1997, la Consejería de Obras Públicas de la CAM presentó el proyecto de desdoblamiento de la carretera M-501, que atravesaría de este a oeste, a partir del km 21.8, la ZEPA «Encinares de los ríos Cofio y Alberche».
Im Jahr 1997 legte das Ministerium für Öffentliche Bauten der Autonomen Gemeinschaft Madrid sein Projekt zum Ausbau der Fernstraße M-501 mit getrennten Fahrspuren vor, die ab Kilometer 21,8 das SPA „Encinares de los río Cofio y Alberche“ von Ost nach West durchquert.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, la Consejería de Medio Ambiente, en base al artículo 6 de la Directiva 92/43/CEE, inició la tramitación de un Plan de Ordenación de Recursos Naturales del ámbito de la ZEPA.
Gleichzeitig leitete das Umweltministerium der Gemeinschaft auf der Grundlage von Artikel 6 der Richtlinie 92/43/EWG das Verfahren für einen Bewirtschaftungsplan für die natürlichen Ressourcen im SPA-Bereich ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta carretera atraviesa la ZEPA y LIC «Encinares del río Alberche y Cofio» que contiene especies prioritarias protegidas por las directivas de Aves y Hábitats, y ha sido objeto de un procedimiento de infracción abierto por la Comisión Europea.
Diese Straße durchquert das besondere Vogelschutzgebiet und Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse „Steineichenwälder der Flüsse Alberche und Cofio“, in dem prioritäre Arten leben, die durch die Vogelschutz- und die Habitat-Richtlinie geschützt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta sentencia se inició con un requerimiento de fecha 26 de enero de 2000 y un dictamen motivado que dio de plazo hasta mayo de 2001 para que se declarasen suficientes territorios como ZEPAS.
Diesem Urteil war ein Mahnschreiben vom 26. Januar 2000 sowie eine mit Gründen versehene Stellungnahme vorausgegangen, in der für die Ausweisung einer ausreichenden Anzahl von Gebieten als besondere Vogelschutzgebiete der Mai 2001 als Frist festgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión el nuevo proyecto presentado por la Generalitat Valenciana para designar las nuevas zonas ZEPA, donde expresamente se elimina la protección de las zonas afectadas por los parques eólicos?
Kennt die Kommission den neuen Plan der autonomen Regierung von Valencia zur Ausweisung von besonderen Vogelschutzgebieten, in dem ausgewiesene Windenergiegebiete ausdrücklich ausgenommen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto afecta a una zona de especial protección para las aves (ZEPA), Corona Forestal de Tenerife (ES0000107), y a un lugar de interés comunitario, «Acantilados de la Culata» (ES7020073).
Von dem Projekt betroffen sind ein besonderes Vogelschutzgebiet (Corona Forestal de Tenerife — ES0000107) und ein Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (Acantilados de la Culata — ES7020073).
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto vulnera también la Directiva Habitat (92/43/CEE DO L 206 de 22.7.1992, p. 7 . ), ya que el sondeo afecta al Parque Natural de Sierra Nevada, zona ZEPA y LIC.
L 206 vom 22.7.1992, S. 7. ) dar, da diese Wasserentnahme sich auf den Naturpark Sierra Nevada auswirkt, der sowohl als Sonderschutzzone für Vögel als auch als Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse ausgewiesen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La radial 322 de esta Terminal, utilizada por aviones que van al norte, oeste o sur, pasa por la ZEPA —ES000012— a una altura de 3 000 metros, altura igualmente utilizada por aves protegidas en esta zona.
Route 322 des Terminals, die von Flugzeugen benutzt wird, die nach Norden, Westen oder Süden fliegen, führt durch das Vogelschutzgebiet ES000012, und zwar in einer Höhe von 3000 m, in der sich auch geschützte Vögel aus diesem Gebiet befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta totalmente incompatible la construcción de una urbanización de este calibre junto a un entorno de Zona Húmeda, Parque Natural, LIC y ZEPA como el descrito, además del impacto de la desaladora en las praderas de posidonia.
Die Umsetzung eines Bauvorhabens dieser Größenordnung in unmittelbarer Nähe eines Feuchtgebiets, Naturparks, Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung und Vogelschutzgebiets erscheint völlig unangebracht, von den Auswirkungen der Entsalzungsanlage auf die Posidonia-Seegrasbestände ganz zu schweigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto afecta a espacios incluidos en la Red Natura 2000, de acuerdo con la Directiva Hábitat, que detallamos a continuación: LIC ES6200025 Sierra de la Fausilla y ZEPA ES0000199 Sierra de la Fausilla, y LIC ES6200048 Medio Marino.
Das Vorhaben gefährdet folgende Gebiete, die gemäß Habitat-Richtlinie zum Natura-2000-Netz zählen: GGB ES6200025/Vogelschutzgebiet ES0000199 Sierra de la Fausilla und GGB ES6200048 Medio Marino.
   Korpustyp: EU DCEP
Los LIC y ZEPA afectados por estas urbanizaciones ascienden a quince y entre las especies afectadas se encuentran algunas de importancia capital como el águila imperial ibérica (Aquila adalberti), el buitre negro (Aegypius monachus) y la cigüeña negra (Ciconia nigra).
Die Erschließungsvorhaben betreffen 15 Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung und besondere Vogelschutzgebiete; unter den betroffenen Arten befinden sich einige sehr bedeutende wie der Spanische Kaiseradler (Aquila adalberti), der Mönchsgeier (Aegypius monachus) und der Schwarzstorch (Ciconia nigra).
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa opera desde el año 1995 en suelo protegido por LIC- ZEPA y en una zona de recuperación del oso pardo sin licencia ambiental ni previa evaluación ambiental.
Das Unternehmen baut seit 1995 ohne umweltrechtliche Genehmigung und ohne vorherige Umweltverträglichkeitsprüfung in einem geschützten Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung und Vogelschutzgebiet sowie in einem Gebiet für die Bestandserholung von Braunbären Rohstoffe ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, siete vertederos están situados a proximidad de zonas naturales protegidas, LIC (lugares de importancia comunitaria) y ZEPA, así como de los parques naturales de alta Murgia y del Gargano.
Im Übrigen befinden sich sieben Deponien in der Nähe von Naturschutzgebieten, Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung (GgB), besonderen Schutzgebieten (ZPS) und den Nationalparks Alta Murgia und Gargano.
   Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto se sitúa entre dos lugares de interés comunitario y zona ZEPA, ES000337 (Parque Natural del Estrecho) y ES000049 (Parque Natural de los Alcornocales), afectando en gran medida a ambas zonas.
Dieses Projekt ist zwischen zwei Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung und Sonderschutzzonen für Vögel angesiedelt, nämlich ES000337 (Parque Natural del Estrecho) und ES000049 (Parque Natural de los Alcornocales), und zieht beide Gebiete erheblich in Mitleidenschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante la amenaza que supone la construcción de esta refinería, que vulnera la Legislación comunitaria en materia de ZEPAS y LIC ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión al respecto?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen in Anbetracht dieser Gefahren im Zusammenhang mit dem Bau der Raffinerie, mit dem gegen das Gemeinschaftsrecht in Sachen Vogelschutzgebiete und Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung verstoßen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
En el municipio de Antigua, en Fuerteventura, se está también llevando a cabo otra promoción inmobiliaria (15 chalés) en el lugar conocido como Lomo Blanco, dentro de la ZEPA ES0000310 - Llanos y Cuchillos de Antigua.
In der Gemeinde Antigua auf Fuerteventura wird in Lomo Blanco innerhalb des SPA ES0000310 — Llanos y Cuchillos de Antigua — ebenfalls ein Bauträgergeschäft (15 Villen) vorangetrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión Europea de que en Fuerteventura se está urbanizando parte del IBA 347 Barranco de los Molinos-Llanos de la Laguna, en Puerto de Rosario, así como la ZEPA ES0000310 en Antigua?
Ist der Europäischen Kommission bekannt, dass auf Fuerteventura ein Teil des IBA 347 Barranco de los Molinos-Llanos de la Laguna in Puerto de Rosario und auch das SPA ES0000310 in Antigua bebaut werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la Comunidad Autónoma de Galicia se trataría al parecer del incumplimiento de una sentencia del TJUE que obligaba a la Comunidad Autónoma a ampliar la zona de protección de aves (ZEPA).
Was die Autonome Region Galicien angeht, so soll es sich um die Nichtbeachtung eines Urteils des EuGH handeln, das die Autonome Region dazu verpflichtet, mehr Flächen als Vogelschutzgebiet auszuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consell, en concreto, identificó que el nuevo trazado afectará a espacios naturales como el Parque Natural l’Albufera (con el LIC, ZEPA y zona húmeda catalogada de la misma denominación) y el LIC desembocadura y frente litoral del Xúquer.
Der Rat stellte konkret fest, dass der neue Streckenverlauf Naturräume wie den Naturpark Albufera (mit einem Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung, einem Vogelschutzgebiet und einem Feuchtgebiet gleichen Namens) sowie das Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung „Mündung und Küstenbereich des Xúquer“ beeinträchtigen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tenido en cuenta la Comisión Europea la posibilidad de que el nuevo trazado afecte a los LIC y las ZEPA, tal como ha manifestado el Consell en su informe?
Hat die Europäische Kommission die Möglichkeit einer Beeinträchtigung von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung und Vogelschutzgebieten, wie aus dem Bericht der Regierung Valencias zu entnehmen, in Betracht gezogen?
   Korpustyp: EU DCEP
Parece ser que España tiene la intención de presentar una nueva Zona Especial de Protección de las Aves (ZEPA) en Andalucía, más concretamente denominada «Alto Guadiato», con el código ES6100001.
Nun hat Spanien offensichtlich die Absicht, in Andalusien ein neues besonderes Vogelschutzgebiet, konkret das Gebiet mit dem Namen „Alto Guadiato“ unter dem Code ES6100001 auszuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una zona de la Red Natura 2000 con propuestas de ZEPA y LIC, y financiación de la UE a través del programa LIFE para la conservación del oso.
Es handelt sich um ein Gebiet, das in das Netz Natura-2000 einbezogen und als Besonderes Vogelschutzgebiet und Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) vorgeschlagen wurde und das über das Programm LIFE Finanzmittel der EU zur Erhaltung der Bären erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para evitar la amenaza a la zona LIC y ZEPA de la Serra de Espada, así como para evitar el riesgo de contaminación del acuífero?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu treffen, um eine Gefährdung des Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung und Vogelschutzgebiets Serra de Espada wie auch die Gefahr einer Verschmutzung des Grundwassers zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta pista forestal transcurre a través de una zona calificada de Lugar de Interés Comunitario (LIC) y Zona de Especial Protección para las Aves (ZEPA) (código de identificación: ES572001 «Alta Garrotxa»).
Diese Forststraße verläuft durch ein als Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) und Vogelschutzgebiet ausgewiesenes Territorium (Identifikationsnummer: ES572001 „Alta Garrotxa“).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones piensa tomar la Comisión a la vista de nuevos proyectos de pavimentación de pistas forestales en la zona de la Alta Garrotxa que pueden poner en peligro una zona LIC y ZEPA?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission in Anbetracht der Tatsache zu ergreifen, dass weitere Bauvorhaben zur Asphaltierung von Forststraßen auf dem Gebiet der Alta Garrotxa geplant sind, die ein GGB und Vogelschutzgebiet gefährden können?
   Korpustyp: EU DCEP
Por los valores biológicos y biogeográficos que presenta, este espacio natural ha sido incluido en la Red Natura 2000, estando propuesto LIC y habiendo sido designado como ZEPA, ambos con el código ES000037 y denominación «Estrecho».
Wegen seines biologischen und biogeografischen Wertes wurde dieser Naturraum in das Netzwerk Natura 2000 aufgenommen, als Lebensraum von gemeinschaftlichem Interesse vorgeschlagen und als besonderes Vogelschutzgebiet ausgewiesen, beide mit dem Code ES000037 und der Bezeichnung „Estrecho“.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Le consta a la Comisión Europea si la declaración de impacto ambiental del proyecto, publicada en el BOE del 25 de febrero de 2010, ha tenido en cuenta su afección sobre la ZEPA ES000026 «Sierra de Moratalla»?
Ist die Europäische Kommission der Ansicht, dass bei der Umweltverträglichkeitsprüfung des Vorhabens (veröffentlicht im spanischen Amtsblatt vom 25. Februar 2010) die Beeinträchtigung des Vogelschutzgebietes ES000026 „Sierra de Moratalla“ beachtet wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
El Parque se encuentra dentro de una Zona de Especial Protección para las Aves (ZEPA), es Lugar de Importancia Comunitaria (LIC) y forma parte de la red Natura 2000 de la Unión Europea.
Der Naturpark befindet sich innerhalb eines Vogelschutzgebietes, es ist ein anerkanntes Gebiet gemeinschaftlicher Bedeutung und gehört zum europäischen Konservations-Netzwerk Natura 2000.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
En la sentencia del Tribunal de Justicia de 28 de junio de 2007 sobre el asunto C‑235/04 (Comisión contra el Reino de España), el Tribunal determina la insuficiente calificación de Zonas de Especial Protección para las Aves (ZEPA) en el territorio del Estado español.
Im Urteil des Europäischen Gerichtshofes vom 28. Juni 2007 in der Rechtssache C‑235/04 (Kommission gegen das Königreich Spanien) wird die unzureichende Ausweisung von besonderen Vogelschutzgebieten auf dem Hoheitsgebiet des spanischen Staates festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco reconoce los derechos de las comunidades de regantes históricas de las ZEPA, dado que se quiere convertir en secano o semisecano zonas que hasta el momento han sido reconocidas por la Política Agrícola Común (PAC) como de regadío y subvencionadas como tales.
Des Weiteren werden die Rechte der historisch gewachsenen Wasserbewirtschaftungsgemeinschaften in den Vogelschutzgebieten missachtet, indem Gebiete, die bis jetzt im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) als Bewässerungsgebiete anerkannt sind und als solche bezuschusst werden, in nicht oder nur teilweise bewässerte Gebiete umgewidmet werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP