linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ZPE Schutzgebiet 51
Sonderschutzgebiet 17 BSG 15 besonderes Schutzgebiet 3

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Estados miembros crearán zonas de protección especiales (ZPE) para las especies de aves amenazadas y las aves migratorias (ver anexo I). ES
Die Mitgliedstaaten müssen besondere Schutzgebiete für gefährdete Vogelarten und Zugvögel einrichten (siehe Anhang I). ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión ya ha enviado el primer apercibimiento escrito al Gobierno de Bulgaria por no designar suficientes ZPE.
Die Kommission hat der bulgarischen Regierung aufgrund der Nichtbenennung von ausreichenden Schutzgebieten bereits ein erstes Mahnschreiben zukommen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
La adhesión obliga a todos los nuevos Estados miembros a designar ZPE.
Alle neuen Mitgliedstaaten waren auf Grund des Beitritts gehalten, besondere Schutzgebiete auszuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyectos de acuicultura en ZPE y lugares de importancia comunitaria
Betrifft: Aquakulturvorhaben in besonderen Schutzgebieten (BSG) und Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung
   Korpustyp: EU DCEP
El lugar protegido está propuesto como zona de protección especial (ZPE) conforme a Natura2000.
Das Schutzgebiet wird gemäß Natura 2000 als Besonderes Schutzgebiet (SPA, Special Protection Area) vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, Bulgaria no está designando zonas de protección especial (ZPE) como parte de la red Natura de zonas protegidas.
Zurzeit benennt Bulgarien keine geeigneten Schutzgebiete als Teil des Netzes von Schutzgebieten Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tomará frente al Estado miembro con el fin de garantizar un nivel de protección de la ZPE 8 adecuado conforme al Derecho comunitario?
Welche Maßnahmen gedenkt sie gegenüber dem Mitgliedstaat zu ergreifen, um ein mit dem Gemeinschaftsrecht im Einklang stehendes angemessenes Schutzniveau des besonderen Schutzgebietes Nr. 8 sicherzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Prosiguen los trabajos de construcción de naves industriales en la ZPE, sin medida compensatoria alguna; —
Fortführung von Bauvorhaben in dem besonderen Schutzgebiet ohne irgendwelche Ausgleichsmaßnahmen; —
   Korpustyp: EU DCEP
Precisamente Italia fue condenada por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, el 20 de marzo de 2003, por insuficiente designación de nuevas ZPE.
Ausgerechnet Italien war am 20.3.2003 vom Europäischen Gerichtshof verurteilt worden, weil es nicht in ausreichendem Maße neue Gebiete zu Schutzgebieten erklärt hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Casi 19 meses después, ¿considera la Comisión que Chipre cumplirá plenamente las obligaciones de designar ZPE en un futuro próximo?
Ist die Kommission fast 19 Monate später der Ansicht, dass Zypern die Verpflichtungen zur Aufweisung besonderer Schutzgebiete in naher Zukunft in vollem Maße erfüllen wird?
   Korpustyp: EU DCEP

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "ZPE"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Clasificación de zonas de protección especial (ZPE) en Bulgaria
Betrifft: Ausweisung von Sonderschutzgebieten in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Con ello desaparece la función de protección de las ZPE.
Damit ist die Funktionsfähigkeit der SPA nicht gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ya ha enviado el primer apercibimiento escrito al Gobierno de Bulgaria por no designar suficientes ZPE.
Die Kommission hat der bulgarischen Regierung aufgrund der Nichtbenennung von ausreichenden Schutzgebieten bereits ein erstes Mahnschreiben zukommen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Levantamiento de la prohibición de cazar en el Parque Nacional de los humedales de Amvrakikos (ZPE: GR211004)
Betrifft: Aufhebung des Jagdverbots im Nationalpark der Feuchtgebiete des Ambrakischen Golfs (SPA: GR211004)
   Korpustyp: EU DCEP
Precisamente Italia fue condenada por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, el 20 de marzo de 2003, por insuficiente designación de nuevas ZPE.
Ausgerechnet Italien war am 20.3.2003 vom Europäischen Gerichtshof verurteilt worden, weil es nicht in ausreichendem Maße neue Gebiete zu Schutzgebieten erklärt hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Utilización de fondos comunitarios en perjuicio de los lugares de importancia comunitaria (LIC) y zonas de protección especial (ZPE) en Basilicata (Italia)
Betrifft: Verwendung von Gemeinschaftsmitteln zur Zerstörung von Gebieten von Gemeinschaftsinteresse und Sonderschutzgebieten in der Basilicata (Italien)
   Korpustyp: EU DCEP
La central se encuentra en el Parque Nacional del Pollino y dentro de una doble zona de protección especial (ZPE): Pollino-Orsomarso y Massiccio Monte Pollino-Monte Alpi.
Das Kraftwerk befindet sich im Nationalpark Pollino und mitten in den beiden Schutzgebieten Pollino-Orsomarso und Massiccio Monte Pollino-Monte Alpi.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Utilización de los fondos comunitarios en perjuicio de los lugares de importancia comunitaria (LIC) y zonas de protección especial (ZPE) en Basilicata (Italia)
Betrifft: Verwendung von Gemeinschaftsmitteln zum Nachteil von Gebieten von gemeinsamem Interesse und besonderen Schutzgebieten in der Basilikata (Italien)
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cómo explica su posición habida cuenta del procedimiento de requerimiento iniciado en paralelo contra Alemania por el que se exige una extensión de las ZPE?
Wenn ja, wie begründet sie das angesichts des parallel laufenden Mahnverfahrens gegen Deutschland, welches eine Vergrößerung der SPAs fordert?
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez examinada la respuesta italiana, la Comisión considera que no es probable que el proyecto citado pueda afectar de forma significativa a la ZPE IT5210070 Lago Trasimeno .
Nach Prüfung der Antwort Italiens gelangt die Kommission zu der Einschätzung, dass das genannte Projekt voraussichtlich keine schwerwiegenden Auswirkungen auf das SPA IT5210070 Lago Trasimeno haben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que, para definir las ZPE, es fundamental que las autoridades locales interesadas participen activamente y que se deben evaluar debidamente las peculiaridades socioeconómicas de la zona con el fin de preservar y no dañar las diferentes realidades territoriales?
Hält sie es nicht für entscheidend, dass die betroffenen Gebietskörperschaften aktiv in die Schutzgebietsausweisung einbezogen werden, und sollten ihrer Auffassung nach bereits bestehende sozio-ökonomische Besonderheiten eines Gebiets nicht unbedingt berücksichtigt werden, um die verschiedenen territorialen Gegebenheiten zu bewahren, anstatt diese zu beeinträchtigen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar en qué etapa se encuentra ese diálogo, qué medidas específicas se han definido, en particular, para abordar la designación de la ZICA de Kaliakra como ZPE, y cuándo está previsto que se apliquen dichas medidas?
Die Kommission wird gebeten mitzuteilen, wie weit dieser Dialog gediehen ist, welche konkreten Maßnahmen bisher festgelegt wurden, insbesondere zur Ausweisung des IBA Kaliakra als SPA, und bis wann diese Maßnahmen umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desclasificación del LIC-ZPE IT4070022 en el Municipio de Russi y construcción de un polo energético de 30 MW y de un incinerador de 270 000 toneladas anuales en la antigua azucarera Eridiana
Betrifft: Herabstufung des GGB-SSG IT4070022 auf dem Gebiet der Gemeinde Russi und Bau einer 30-Megawatt-Verbrennungsanlage zur Stromerzeugung auf dem Gebiet der ehemaligen Zuckerfabrik Eridania
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, no se ha completado la clasificación ni la protección de una red de zonas de protección especial (ZPE) con arreglo al artículo 4 de la Directiva comunitaria «Aves silvestres».
Allerdings ist die Ausweisung und der Schutz eines Netzes von Sonderschutzgebieten gemäß Artikel 4 der Vogelschutzrichtlinie der EU unvollständig.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión acelerar los procedimientos de infracción relativos a la designación de ZPE y a los daños que afectan a los lugares de la red Natura 2000 para asegurarse de que Bulgaria respeta la legislación comunitaria en materia de medio ambiente?
Wird die Kommission die Vertragsverletzungsverfahren sowohl im Hinblick auf die Ausweisung von Schutzgebieten als auch in Bezug auf die Schäden in Natura-2000-Gebieten beschleunigt betreiben, um sicherzustellen, dass Bulgarien die Bestimmungen des EU-Umweltrechts einhält?
   Korpustyp: EU DCEP
- De conformidad con la normativa en vigor, la construcción de dichas infraestructuras, algunas de ellas en curso, debe ser posterior a una evaluación de impacto sobre los LIC y las ZPE, mientras hasta el momento sólo se ha presentado un único estudio EIA;
Die Umsetzung dieser Infrastrukturvorhaben (die teilweise schon in Angriff genommen wurde) erfordert gemäß den geltenden Vorschriften eine vorherige Evaluierung der Auswirkungen dieser Projekte auf die genannten Gebiete; bisher wurde jedoch lediglich eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
El plan de desarrollo rural abarca todo el territorio regional, si bien concede prioridad, especialmente en lo que se refiere a la medida de reforestación de tierras agrícolas, a los sitios de importancia comunitaria (SIC), las zonas de protección especial (ZPE) y otras zonas protegidas.
Der Entwicklungsplan für den ländlichen Raum gilt für das gesamte Territorium der Region, wobei jedoch — insbesondere in Bezug auf die Maßnahme zur Aufforstung von landwirtschaftlichen Flächen — der Schwerpunkt auf Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung und besonderen Schutzgebieten sowie sonstigen Schutzgebieten liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué fase se encuentra el proceso de conformidad de las autoridades griegas con la sentencia condenatoria del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 25 de octubre de 2007 (C‑334/04), en relación con la falta de emplazamiento y protección de las ZPE en Grecia?
Inwieweit sind die griechischen Behörden dem Urteil des Europäischen Gerichtshofs vom 25. Oktober 2007 (Rechtssache C‑334/04) über die unzureichende Ausweisung von besonderen Schutzgebieten in Griechenland bisher nachgekommen?
   Korpustyp: EU DCEP