Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión ya ha enviado el primer apercibimiento escrito al Gobierno de Bulgaria por no designar suficientes ZPE.
Die Kommission hat der bulgarischen Regierung aufgrund der Nichtbenennung von ausreichenden Schutzgebieten bereits ein erstes Mahnschreiben zukommen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
La adhesión obliga a todos los nuevos Estados miembros a designar ZPE.
Alle neuen Mitgliedstaaten waren auf Grund des Beitritts gehalten, besondere Schutzgebiete auszuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyectos de acuicultura en ZPE y lugares de importancia comunitaria
Betrifft: Aquakulturvorhaben in besonderen Schutzgebieten (BSG) und Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung
Korpustyp: EU DCEP
El lugar protegido está propuesto como zona de protección especial (ZPE) conforme a Natura2000.
Das Schutzgebiet wird gemäß Natura 2000 als Besonderes Schutzgebiet (SPA, Special Protection Area) vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, Bulgaria no está designando zonas de protección especial (ZPE) como parte de la red Natura de zonas protegidas.
Zurzeit benennt Bulgarien keine geeigneten Schutzgebiete als Teil des Netzes von Schutzgebieten Natura 2000.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tomará frente al Estado miembro con el fin de garantizar un nivel de protección de la ZPE 8 adecuado conforme al Derecho comunitario?
Welche Maßnahmen gedenkt sie gegenüber dem Mitgliedstaat zu ergreifen, um ein mit dem Gemeinschaftsrecht im Einklang stehendes angemessenes Schutzniveau des besonderen Schutzgebietes Nr. 8 sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Prosiguen los trabajos de construcción de naves industriales en la ZPE, sin medida compensatoria alguna; —
Fortführung von Bauvorhaben in dem besonderen Schutzgebiet ohne irgendwelche Ausgleichsmaßnahmen; —
Korpustyp: EU DCEP
Precisamente Italia fue condenada por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, el 20 de marzo de 2003, por insuficiente designación de nuevas ZPE.
Ausgerechnet Italien war am 20.3.2003 vom Europäischen Gerichtshof verurteilt worden, weil es nicht in ausreichendem Maße neue Gebiete zu Schutzgebieten erklärt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Casi 19 meses después, ¿considera la Comisión que Chipre cumplirá plenamente las obligaciones de designar ZPE en un futuro próximo?
Ist die Kommission fast 19 Monate später der Ansicht, dass Zypern die Verpflichtungen zur Aufweisung besonderer Schutzgebiete in naher Zukunft in vollem Maße erfüllen wird?
La designación final y la presentación a la Comisión de la ZPE modificada tuvo lugar el pasado mes de febrero.
Die endgültige Absteckung und die Vorlage des geänderten Sonderschutzgebietes bei der Kommission erfolgten letzten Februar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la intención de retirar la financiación comunitaria de dicho proyecto y de prohibir cualquier trabajo que perjudique gravemente a la ZPE?
Beabsichtigt die Kommission, die Gemeinschaftsfinanzierung für ein solches Vorhaben einzustellen und jegliche Arbeit daran zu untersagen, sofern diese ein Sonderschutzgebiet ernstlich beeinträchtigen würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de lo expuesto, ¿sabe la Comisión cuándo prevé Rumanía presentar las listas de LIC y ZPE?
Ist der Kommission daher bekannt, wann Rumänien die Listen potenziellen Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung und der Sonderschutzgebiete vorzulegen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
A modo de información: la propuesta de ampliación de 1999 fue la respuesta a la solicitud que la Comisión presentó a las autoridades irlandeses para que ampliara la ZPE.
Dazu ist zu sagen: Der Erweiterungsvorschlag von 1999 ging auf eine Aufforderung der Kommission an die irischen Behörden zurück, das Sonderschutzgebiet auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Clasificación de zonas de protección especial (ZPE) en Bulgaria
Betrifft: Ausweisung von Sonderschutzgebieten in Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
Primera, la ampliación de 1999 de la ZPE de Sandymount Strand y el estuario del Tolka abarca claramente la mayoría de las zonas importantes no incluidas en la ZPE original.
Erstens, die Erweiterung des Sonderschutzgebietes Sandymount Strand und Tolkamündung von 1999 schließt eindeutig den größten Teil der wichtigen Gebiete ein, die ursprünglich nicht zum Sonderschutzgebiet gehörten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, no se ha completado la clasificación ni la protección de una red de zonas de protección especial (ZPE) con arreglo al artículo 4 de la Directiva comunitaria «Aves silvestres».
Allerdings ist die Ausweisung und der Schutz eines Netzes von Sonderschutzgebieten gemäß Artikel 4 der Vogelschutzrichtlinie der EU unvollständig.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque estaba incluida en la propuesta de ampliación de la ZPE de 1999, la zona en cuestión quedó excluida cuando por fin se aprobó la ampliación a finales de 1999.
Während das betreffende Gebiet 1999 noch Bestandteil der vorgeschlagenen Erweiterung des Sonderschutzgebietes war, war es in dem Ende 1999 angenommenen Vorschlag nicht mehr enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estaba especialmente interesada en garantizar que la importante inversión comunitaria en el tratamiento de las aguas negras de Dublín se realizara dentro del marco jurídico previsto en el estatuto de ZPE.
Auf diese Weise wollte die Kommission sicherstellen, daß die umfangreichen Investitionen der Gemeinschaft in die Abwasserbehandlung Dublins innerhalb des für Sonderschutzgebiete geltenden gesetzlichen Rahmens vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Utilización de fondos comunitarios en perjuicio de los lugares de importancia comunitaria (LIC) y zonas de protección especial (ZPE) en Basilicata (Italia)
Betrifft: Verwendung von Gemeinschaftsmitteln zur Zerstörung von Gebieten von Gemeinschaftsinteresse und Sonderschutzgebieten in der Basilicata (Italien)
Asunto: Proyectos de acuicultura en ZPE y lugares de importancia comunitaria
Betrifft: Aquakulturvorhaben in besonderen Schutzgebieten (BSG) und Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adopta la Comisión para presionar a las autoridades búlgaras para que designen zonas de protección especial (ZPE)?
Was hat die Kommission unternommen, um Druck auf die bulgarischen Behörden auszuüben, damit sie Gebiete als besondere Schutzgebiete (BSG) ausweisen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está enterada la Comisión de que está en marcha la construcción de aerogeneradores sin evaluación de impacto ambiental alguna tanto en la ZICA como en la ZPE de Kaliakra?
Hat die Kommission Kenntnis davon, dass derzeit im IBA und BSG Kaliakra der Bau von Windturbinen ohne vorherige Umweltverträglichkeitsprüfung im Gange ist?
Korpustyp: EU DCEP
La ZPE en concreto no ha sido calificada como tal, conforme a lo previsto por la legislación nacional, por lo que la región se encuentra bajo un estatuto jurídico insólito.
Das betreffende besondere Schutzgebiet (BSG) ist nicht durch einen Rechtsakt zum BSG erklärt worden, wie dies durch die nationalen Rechtsbestimmungen vorgeschrieben ist, wodurch das Gebiet unterschiedlichen Rechtsrahmen unterliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Las ZPE (zonas de protección especial), creadas por exigencia de la Directiva 79/409/CEE, constituyen territorios idóneos para la conservación de especies de aves amenazadas.
Die von Richtlinie 79/409/EWG geforderten BSG (besondere Schutzgebiete) dienen der Erhaltung bedrohter Vogelarten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar las medidas que ha adoptado para detener el daño que se está causando a las zonas ZPE y ZICA de Kaliakra?
Kann die Kommission darlegen, was sie unternommen hat, um die Schädigung des besonderen Schutzgebietes (BSG) und für den Vogelschutz wichtigen Gebiets (IBA) Kaliakra zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de que la sociedad para la protección de las aves búlgara ha presentado una demanda contra Bulgaria por no designar zonas de protección especial (ZPE)?
Ist der Kommission bekannt, dass die Bulgarische Vogelschutzgesellschaft eine Beschwerde wegen Versäumnisse Bulgariens beim Ausweisen von Besonderen Schutzgebieten (BSG) eingereicht hat?
Korpustyp: EU DCEP
Estas ZPE son bastante más reducidas, en más de un 25 %, que las correspondientes zonas importantes para la conservación de las aves (IBA) identificadas por BirdLife International.
Diese BSG sind wesentlich kleiner (um über 25 %) als die von BirdLife International vorgesehenen wichtigen Vogelschutzgebiete (Important Bird Areas — IBA).
Korpustyp: EU DCEP
Los que resultan ser más afectados por los vertidos son el parque de la Serra Irta, (ZPE ES0000444 y LIC ES5223036) y el parque del Delta del Ebre (ZEC ES0000020).
Am stärksten von den Einleitungen betroffen sind der Park Serra Irta (BSG ES0000444 und GGB ES5223036) und der Park Delta del Ebre (SPA ES0000020).
Korpustyp: EU DCEP
Según asociaciones ciudadanas y ambientalistas, el proyecto tendría un impacto devastador sobre el ecosistema y ocasionaría la pérdida de unas 2,3 hectáreas de pantanos naturales y una reducción de unas 6,3 hectáreas del LIC/ZPE.
Laut Bürgervereinigungen und Umweltschutzverbänden hätte das Projekt verheerende Auswirkungen auf das Ökosystem, da es zum Verlust natürlicher Wassereinzugsgebiete mit einer Fläche von ca. 2,3 ha und zur Verkleinerung des GGB/BSG um ca. 6,3 ha führen würde.
Parte de esta famosa zona natural ha sido excluida de la lista Natura 2000 por el Gobierno búlgaro, que no designa oficialmente la zona de importancia para la conservación de las aves de Kaliakra como ZPE en todo su territorio.
Ein Teil dieses berühmten Wildnisgebiets wurde von der bulgarischen Regierung nicht in die Liste der Natura-2000-Gebiete aufgenommen, da sie nicht die gesamte Fläche des für den Vogelschutz bedeutenden Gebiets Kaliakra als besonderesSchutzgebiet ausweist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Gobierno búlgaro no ha aplicado adecuadamente las normas de protección dispuestas en las Directivas sobre hábitats y sobre aves en relación con varios proyectos de parques eólicos y de urbanismo en la ZPE propuesta de Kaliakra, situada en una de las rutas migratorias de aves más importantes de Europa (la Via Pontica).
Außerdem wendet die bulgarische Regierung im Zusammenhang mit verschiedenen Windpark- und Entwicklungsprojekten die Bestimmungen der Vogelschutz- und der Habitat-Richtlinie über den Schutz der Gebiete nicht ordnungsgemäß auf das als besonderesSchutzgebiet vorgeschlagene Gebiet Kaliakra an, das sich auf einer der wichtigsten Vogelzugrouten Europas, der Via Pontica, befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0220/2007, presentada por Jean Raimond, de nacionalidad francesa, en nombre de la federación de caza del departamento de Landes, acompañada de 2 091 firmas, sobre su oposición a la clasificación de una Zona de Protección Especial (ZPE)
Petition 0220/2007, eingereicht von Jean Raimond, französischer Staatsangehörigkeit, im Namen der „Fédération Départementale des Chasseurs des Landes”, unterzeichnet von 2091 weiteren Personen, gegen die Ausweisung eines Gebiets als besonderesSchutzgebiet
Korpustyp: EU DCEP
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "ZPE"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Clasificación de zonas de protección especial (ZPE) en Bulgaria
Betrifft: Ausweisung von Sonderschutzgebieten in Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
Con ello desaparece la función de protección de las ZPE.
Damit ist die Funktionsfähigkeit der SPA nicht gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ya ha enviado el primer apercibimiento escrito al Gobierno de Bulgaria por no designar suficientes ZPE.
Die Kommission hat der bulgarischen Regierung aufgrund der Nichtbenennung von ausreichenden Schutzgebieten bereits ein erstes Mahnschreiben zukommen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Levantamiento de la prohibición de cazar en el Parque Nacional de los humedales de Amvrakikos (ZPE: GR211004)
Betrifft: Aufhebung des Jagdverbots im Nationalpark der Feuchtgebiete des Ambrakischen Golfs (SPA: GR211004)
Korpustyp: EU DCEP
Precisamente Italia fue condenada por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, el 20 de marzo de 2003, por insuficiente designación de nuevas ZPE.
Ausgerechnet Italien war am 20.3.2003 vom Europäischen Gerichtshof verurteilt worden, weil es nicht in ausreichendem Maße neue Gebiete zu Schutzgebieten erklärt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Utilización de fondos comunitarios en perjuicio de los lugares de importancia comunitaria (LIC) y zonas de protección especial (ZPE) en Basilicata (Italia)
Betrifft: Verwendung von Gemeinschaftsmitteln zur Zerstörung von Gebieten von Gemeinschaftsinteresse und Sonderschutzgebieten in der Basilicata (Italien)
Korpustyp: EU DCEP
La central se encuentra en el Parque Nacional del Pollino y dentro de una doble zona de protección especial (ZPE): Pollino-Orsomarso y Massiccio Monte Pollino-Monte Alpi.
Das Kraftwerk befindet sich im Nationalpark Pollino und mitten in den beiden Schutzgebieten Pollino-Orsomarso und Massiccio Monte Pollino-Monte Alpi.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Utilización de los fondos comunitarios en perjuicio de los lugares de importancia comunitaria (LIC) y zonas de protección especial (ZPE) en Basilicata (Italia)
Betrifft: Verwendung von Gemeinschaftsmitteln zum Nachteil von Gebieten von gemeinsamem Interesse und besonderen Schutzgebieten in der Basilikata (Italien)
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cómo explica su posición habida cuenta del procedimiento de requerimiento iniciado en paralelo contra Alemania por el que se exige una extensión de las ZPE?
Wenn ja, wie begründet sie das angesichts des parallel laufenden Mahnverfahrens gegen Deutschland, welches eine Vergrößerung der SPAs fordert?
Korpustyp: EU DCEP
Una vez examinada la respuesta italiana, la Comisión considera que no es probable que el proyecto citado pueda afectar de forma significativa a la ZPE IT5210070 Lago Trasimeno .
Nach Prüfung der Antwort Italiens gelangt die Kommission zu der Einschätzung, dass das genannte Projekt voraussichtlich keine schwerwiegenden Auswirkungen auf das SPA IT5210070 Lago Trasimeno haben wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que, para definir las ZPE, es fundamental que las autoridades locales interesadas participen activamente y que se deben evaluar debidamente las peculiaridades socioeconómicas de la zona con el fin de preservar y no dañar las diferentes realidades territoriales?
Hält sie es nicht für entscheidend, dass die betroffenen Gebietskörperschaften aktiv in die Schutzgebietsausweisung einbezogen werden, und sollten ihrer Auffassung nach bereits bestehende sozio-ökonomische Besonderheiten eines Gebiets nicht unbedingt berücksichtigt werden, um die verschiedenen territorialen Gegebenheiten zu bewahren, anstatt diese zu beeinträchtigen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar en qué etapa se encuentra ese diálogo, qué medidas específicas se han definido, en particular, para abordar la designación de la ZICA de Kaliakra como ZPE, y cuándo está previsto que se apliquen dichas medidas?
Die Kommission wird gebeten mitzuteilen, wie weit dieser Dialog gediehen ist, welche konkreten Maßnahmen bisher festgelegt wurden, insbesondere zur Ausweisung des IBA Kaliakra als SPA, und bis wann diese Maßnahmen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desclasificación del LIC-ZPE IT4070022 en el Municipio de Russi y construcción de un polo energético de 30 MW y de un incinerador de 270 000 toneladas anuales en la antigua azucarera Eridiana
Betrifft: Herabstufung des GGB-SSG IT4070022 auf dem Gebiet der Gemeinde Russi und Bau einer 30-Megawatt-Verbrennungsanlage zur Stromerzeugung auf dem Gebiet der ehemaligen Zuckerfabrik Eridania
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, no se ha completado la clasificación ni la protección de una red de zonas de protección especial (ZPE) con arreglo al artículo 4 de la Directiva comunitaria «Aves silvestres».
Allerdings ist die Ausweisung und der Schutz eines Netzes von Sonderschutzgebieten gemäß Artikel 4 der Vogelschutzrichtlinie der EU unvollständig.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión acelerar los procedimientos de infracción relativos a la designación de ZPE y a los daños que afectan a los lugares de la red Natura 2000 para asegurarse de que Bulgaria respeta la legislación comunitaria en materia de medio ambiente?
Wird die Kommission die Vertragsverletzungsverfahren sowohl im Hinblick auf die Ausweisung von Schutzgebieten als auch in Bezug auf die Schäden in Natura-2000-Gebieten beschleunigt betreiben, um sicherzustellen, dass Bulgarien die Bestimmungen des EU-Umweltrechts einhält?
Korpustyp: EU DCEP
- De conformidad con la normativa en vigor, la construcción de dichas infraestructuras, algunas de ellas en curso, debe ser posterior a una evaluación de impacto sobre los LIC y las ZPE, mientras hasta el momento sólo se ha presentado un único estudio EIA;
Die Umsetzung dieser Infrastrukturvorhaben (die teilweise schon in Angriff genommen wurde) erfordert gemäß den geltenden Vorschriften eine vorherige Evaluierung der Auswirkungen dieser Projekte auf die genannten Gebiete; bisher wurde jedoch lediglich eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
El plan de desarrollo rural abarca todo el territorio regional, si bien concede prioridad, especialmente en lo que se refiere a la medida de reforestación de tierras agrícolas, a los sitios de importancia comunitaria (SIC), las zonas de protección especial (ZPE) y otras zonas protegidas.
Der Entwicklungsplan für den ländlichen Raum gilt für das gesamte Territorium der Region, wobei jedoch — insbesondere in Bezug auf die Maßnahme zur Aufforstung von landwirtschaftlichen Flächen — der Schwerpunkt auf Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung und besonderen Schutzgebieten sowie sonstigen Schutzgebieten liegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué fase se encuentra el proceso de conformidad de las autoridades griegas con la sentencia condenatoria del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 25 de octubre de 2007 (C‑334/04), en relación con la falta de emplazamiento y protección de las ZPE en Grecia?
Inwieweit sind die griechischen Behörden dem Urteil des Europäischen Gerichtshofs vom 25. Oktober 2007 (Rechtssache C‑334/04) über die unzureichende Ausweisung von besonderen Schutzgebieten in Griechenland bisher nachgekommen?