linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zahl número 15.873
. . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zahl cifra 5.732
zahl pagaré 12 pago 7 pago 5 paga 5 pagar 4 pagando 2 págame 2 invito 2 pagaría 2 marina 1 invito a 1 compro 1 cobró 1 pagaba 1 pagues 1 dinero 1 pagado 1 deducir 1 pagaremos 1

Verwendungsbeispiele

Zahl número
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DHCP, um IP-Nummern in fünf denke, die Zahl ist in der Regel ausreichend, um sich auf.
DHCP para asignar números IP de cada cinco cree que el número en general, es suficiente limitarse a.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
ČSA verringerte die Zahl der Piloten und des Flugbegleitpersonals auf die vorgegebene Mindestanforderung.
ČSA redujo el número de pilotos y tripulación de cabina al mínimo legal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spartacus hat nicht die Zahlen für einen entscheidenden Sieg.
Spartacus no tiene los números para la victoria decisiva.
   Korpustyp: Untertitel
Liechtenstein hat Quoten zur Beschränkung der Zahl der Menschen eingeführt, die dort arbeiten und leben dürfen. ES
Liechtenstein impone cuotas que limitan el número de personas que pueden trabajar y vivir en su territorio. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Serbien ist das Land mit der höchsten Zahl von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen in Europa.
Serbia es el país con mayor número de refugiados y desplazados internos en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Tulse Luper nannte vier Gründe, die Zahl 11 anstelle jeder anderen Zahl gewählt zu haben.
Tulse Luper dio cuatro razones por las que había elegido 11 en lugar de otro número.
   Korpustyp: Untertitel
Erste größere Zahl von Mädchen an der Schule, die bis dahin eine reine Jungenschule war. DE
Primer gran número de mujeres en el colegio que hasta entonces había sido sólo de chicos. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die Zahl der Armen steigt, anstatt zu sinken.
El número de pobres aumenta en vez de disminuir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jill, das Alter ist nur eine Zahl.
Jill, la edad es sólo un número.
   Korpustyp: Untertitel
Haniwa große Zahl von Soldaten gesäumt sind.
Haniwa gran número de soldados se alinean.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Feer Zahl .
Redwood-Zahl .
Kirschner-Zahl .
Koestler-Zahl .
Köstler-Zahl .
Lea-Zahl .
Polenske-Zahl .
Köttstorfer Zahl .
Pelidisi-Zahl .
Grashof-Zahl .
Knudsen-Zahl .
KOH-Zahl .
Lewis-Zahl .
LCN-Zahl . .
Pecletsche Zahl .
Prandtl-Zahl .
Schmidtsche Zahl .
Ringelmann-Zahl .
Weaver-Zahl .
PR Zahl . . . .
PR-Zahl . . . .
Rossby-Zahl .
Froude-Zahl .
Froudesche Zahl .
Rayleigh-Zahl .
Hittorf Zahl .
doppeltgenaue Zahl . .
negative Zahl número negativo 3
benannte Zahl .
signifikante Zahl .
Nusselt-Zahl .
Re-Zahl . . .
Reynoldische Zahl . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zahl

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich weiß die Zahl.
- Apuesto a que yo sé cuál es.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der verbrachten Tiere,
El registro incluirá como mínimo los siguientes datos:
   Korpustyp: EU DCEP
REGEXPRE(„ 14 und 15 und 16“ ;„ [0-9]+“ ;„ Zahl“) liefert„ Zahl und Zahl und Zahl“
REGEXPRE("14 y 15 y 16 ";" [0-9]+ ";" num ") devuelve" num y num y num "
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Zahl ist falsch.
El porcentaje está equivocado.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Packstücke: .......................................................................................................................
Periodo de almacenamiento garantizado:
   Korpustyp: EU DCEP
Kopf: ich, Zahl: sie.
Jefes soy yo. Tails es ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihre Zahl?
¿Qué es lo que pides?
   Korpustyp: Untertitel
"ich zahle nichts mehr."
"que no voy a pagarle ni un centavo más."
   Korpustyp: Untertitel
Zahl mit Farbwechsel ( 2 )
Tinta que cambia de color ( 2 )
   Korpustyp: Allgemein
Diese Zahl steigt stetig.
Ese porcentaje está en constante aumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl ist bekannt.
Se trata de una tasa conocida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahl der Anträge insgesamt =
No total de solicitudes =
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Anlagen: …
No de documentos anexos: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich zahle Ihnen $ 25.000.
Estoy dispuesto a pagarle 25.000 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie eine Zahl.
Suena como un numero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle mit Kreditkarte.
Carguelo en mi tarjeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle fürs Mittagessen.
Tráeme la cuenta del almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Zahl.
Necesito que me des un precio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle Ihr Gehalt.
Yo firmo tu cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Zimmer: Einzelzimmer:
El hotel tiene 45 habitaciones cómodas superiores.
Sachgebiete: kunst transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite
Die hohe Zahl überrascht.
Es sorprendente el alto porcentaje.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
die Zahl der Tage:
la Cantidad de los d?as:
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
- niedrige Zahl an weißen Blutkörperchen (eine verringerte Zahl weißer Blutkörperchen
- baja cantidad de glóbulos blancos (una cantidad reducida de glóbulos blancos puede hacerle
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zahl der Sitzungstage Zahl der Kostenerstattungen an Delegierte
Días de reunión en la EMEA Delegados que percibieron devoluciones
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Danke, ich zahle das Trinkgeld.
Gracias, la propina la pongo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichgültig, nach Kopf oder Zahl.
Todos mis sentimientos, a cara o cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Zunahme der Zahl der Gefangenen;
aumento excesivo de la población carcelaria,
   Korpustyp: EU DCEP
e) die Zahl der Auskunftsersuchen.
(e) la cantidad de solicitudes de información.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Videokonferenzen und der
Núm ero de videoconferencias y reuniones reem bolsadas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patientengruppe Zahl der positiven Lymphknoten
Subgrupo de pacientes Nº de nódulos positivos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies ist eine besorgniserregende Zahl.
Nos hallamos ante un hecho preocupante.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich zahle auch 'nen Dollar.
Te daré un dólar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle davon meinen Urlaub.
Es para pagarme las vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Seitenanfang Zahl mit Farbwechsel
Tinta que cambia de color Auténtico
   Korpustyp: Allgemein
Die Zahl dieser Fälle steigt.
Esta es una situación que se está extendiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verringerung der Zahl medizinischer Fehler
Reducción de los errores médicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der direkt geschaffenen Arbeitsplätze:
No de puestos creados directamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der indirekt geschaffenen Arbeitsplätze
No de puestos creados indirectamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y stöchiometrische Zahl von X
Y coeficiente estequiométrico de X
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Auszubildenden bezahlten Arbeitsstunden
Horas pagadas a los aprendices
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conradson-Zahl (bei 10 % Rückstand)
Residuo de carbono Conradson (10 % de residuo destilado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Bremsungen pro Zyklus
No de accionamientos del freno por ciclo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conradson-Zahl (bei 10 % Rückstand)
Residuo de carbono Conradson (10 % de residuo de destilación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Personen an Bord
Informe de personas a bordo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Anlagen zum Ersuchen
No de documentos anexos a la presente solicitud
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Zahl der Verkaufsstellen
multiplicación de los puntos de venta
   Korpustyp: EU IATE
Das zahle ich Ihnen heim!
Te voy matar por eso!
   Korpustyp: Untertitel
Gleichgültig, nach Kopf oder Zahl.
Por siempre, a cara o cruz
   Korpustyp: Untertitel
Und Qualen ohne Zahl erlitt.
Y que ha sufrido indecibles tormentos.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl aus, was sie wollen.
Deles lo que quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen zahl ich es zurück.
Te lo devolveré mañana, tío.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zahle den vereinbarten Preis.
- Le doy el precio que acordamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das zahle ich ihm zurück.
Se lo voy a devolver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle auch etwas daran.
Yo también pondré algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle ihm nichts heim.
No me estoy vengando de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Zahl stimmt.
Espero que mi edad esté correcta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zahle einen guten Preis.
- Le haré un buen precio.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl des FuE-Personals (Kopfzahl)
Personal de I + D en términos de personas físicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dies ist ihre Zahl:
Esta es la lista de ellos:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jetzt steigt die Zahl wieder.
Ahora está volviendo a aumentar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle, was du willst.
Te doy lo que me digas.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl es von meinen Steuern.
Descuéntalo de mis impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich zahle es zurück.
Te lo devolveré más adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Eine außergewöhnliche Zahl seltener Arten.
Una extraordinaria cantidad de especies poco conocidas.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichgültig, nach Kopf oder Zahl.
Todo confuso, a la cabeza o la cola
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle dir alles zurück!
¡El siete te lo doy todo!
   Korpustyp: Untertitel
Zahl es von meinen Steuern.
Descuèntalo de mis impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle jetzt und gehe.
Ahor…me echaré a llorar y me marcharé.
   Korpustyp: Untertitel
b) Zahl der fertiggestellten Rechtsinstrumente.
b) Cantidad de instrumentos concluidos;
   Korpustyp: UN
Den Rest zahle ich später.
Después te daré el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Verringerung der Zahl der Schulabbrecher; ES
reducir el abandono escolar; ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
eine hohe Zahl von Langzeitarbeitslosen; ES
tasa de desempleo de larga duración elevada; ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vergleichsweise geringe Zahl an Abscheidestufen DE
Comparativamente pocas etapas de lavaje DE
Sachgebiete: oekologie chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die Zahl des Materials beeindruckt) RU
La cantidad del material impresiona) RU
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
eine Beliebige Zahl der Tage
Cualquier cantidad de los d?­as
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Zahl der Beschäftigten der Europäischen Kommission
Asunto: Contratación en la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will leben nach Kopf oder Zahl.
Quiero vivir, a cara o cruz.
   Korpustyp: Untertitel
All meine Emotionen nach Kopf oder Zahl.
Pero vivo mi vida, a cara o cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Empfindung nach Kopf oder Zahl.
Todos mis sentimientos, a cara o cruz.
   Korpustyp: Untertitel
In drei Monaten zahl ich es zurück.
Se lo devolveré en 3 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle Ihnen das Doppelte zurück.
Os devolveré el doble.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist entweder Kopf oder Zahl.
Y es, o cara o cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Steigende Zahl von Fällen postnataler Depression
Asunto: Aumento de los episodios de depresión posparto
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Opfer erhöht sich ständig.
El balance de víctimas no cesa de aumentar.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Zahl der Mitglieder des Europäischen Parlaments
sobre el tamaño del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Zunahme der Zahl der ausländischen Häftlinge;
aumento de los detenidos extranjeros,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zahl der als Beifang gefangenen Wale
Asunto: Registros de cetáceos
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Ärzte pro 1.000 Personen*
Médicos por 1000 habitantes*
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Krankenhausbetten pro 1.000 Personen*
Camas hospitalarias por 1000 habitantes*
   Korpustyp: EU DCEP
Absolute Zahl der neutrophilen < 1,0 x Granulozyten
Recuento absoluto de neutrófilos Recuento de trombocitos Toxicidad no hematológica según
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Blutungsneigung aufgrund der niedrigen Zahl von Blutplättchen*,
- hemorragias debidas a un bajo recuento de plaquetas*,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Anämie (niedrige Zahl an roten Blutkörperchen)
- anemia (baja cantidad de glóbulos rojos)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zahl der Ersuchen um wissenschaftliche Beratung steigt
2.2 Asesoramiento científico y asistencia en la elaboración de protocolos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Absolute Zahl der neutrophilen Granulozyten (Neutrophile)
• Recuento absoluto de neutrófilos (RAN)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Zahl ist seit 1992 ständig gestiegen.
Dicho porcentaje ha aumentado constantemente desde 1992.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Senkung der Zahl der Straßenverkehrsunfälle
Asunto: Reducción de los accidentes de tráfico
   Korpustyp: EU DCEP
Einwohnerzahl durch Zahl der europäischen Bürger ersetzen?
Revisión previa a la legislatura 2014-2019
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zahl der Rechtsakte der EU
Asunto: Cantidad de actos legislativos de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
2. die Zahl der Druckgeschwüre bei Krankenhauspatienten?
2. las tasas de úlceras por presión contraídas en hospitales?
   Korpustyp: EU DCEP
sowie die Zahl der vorhandenen Zuchtsauen
así como el efectivo de cerdas existentes
   Korpustyp: EU DCEP