Wenn du nett zu mir bist, zahl ich dir, was du willst.
Si eres amable conmigo, te pagaré lo que quieras.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl das nächste Mal.
Yo pagaré la próxima.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, sie sollen ihre Aktien zu mir bringen. Ich zahl 50 Cent für 'n Dollar.
Diles que me traigan sus acciones aquí y se las pagaré a 50 centavos el dólar.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl später die Hälfte.
Te pagaré la mitad luego.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl auch dafür, Alter.
Te pagaré por ello, tronco.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl nach dem vierten Rennen.
Te pagaré tras la cuarta carrera.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich zahl…wenn du Geld willst.
Vale, ¡te pagaré si es dinero lo que quieres!
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl's dir auch.
Coge un taxi, ya te lo pagaré.
Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht! Ich zahl` Ihnen doppelt soviel!
No me mates. Te pagaré el doble!
Korpustyp: Untertitel
zahlpago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich zahl einem Leberdoktor $50.
Voy a un médico del hígado y le pago $50.
Korpustyp: Untertitel
Ihr überlasst mir die Ware 24 Stunden und ich zahl am nächsten Tag.
Me confía la mercancía 24 horas, y os pago al día siguiente.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl so oder so.
Yo pago de todas formas.
Korpustyp: Untertitel
Falls ich kündige, was nach nur einer Anfrage schwer zu sagen ist, zahl ich dir deinen Bonus.
Si me fuera, que todavía no sé porque sólo fui a una cit…...yo te pago tu bonificación.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl ihm keine $ 1 0 am Tag, damit er 'nem Mädchen nachläuft, dessen Vater ihm eine Ladung Schrot auf den Pelz brennen wird.
Yo no le pago 1 o dólares al día para que vaya tras una jove…...cuyo padre es capaz de pegarle una perdigonada.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl dir kein Vermögen, um mir so was anzuhören.
¿Te pago una fortuna para escuchar esas estupideces?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es auch von der mexikanischen Polizei, und der zahl ich keinen Pfennig.
Me lo dice la policía federal mexicana, y a ellos no les pago.
Korpustyp: Untertitel
zahlpago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich zahl sie dir nächsten Monat zurück.
Te los pago el mes que viene.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl für mich allein.
Lo pago yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
1. zahl ich nicht, ich lass anschreiben und 2. ist am Dienstag Zahltag.
Los tragos no los pago yo, van a mi cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Dann verkaufe ich meine Sachen und zahl alle Schulden, dann bringe ich mich um!
¡Vendo mis cosas, pago mis deudas y me mato!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich zahl sowieso immer.
Lo sé, siempre la pago yo.
Korpustyp: Untertitel
zahlpaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, verehrte Kollegen, " zahl' und halt' den Mund!" - so lautet im wesentlichen die Botschaft der israelischen Behörden an die Vertreter unserer Länder, wenn sie auch nur verhaltene Kritik am Friedensprozeß äußern, den unsere Steuerzahler finanzieren.
Señor Presidente, Señorías, »paga y cierra la boca», esta es, en sustancia, la respuesta de las autoridades israelíes a los representantes de nuestros países cuando osan emitir alguna crítica, incluso humilde, sobre el proceso de paz que nuestros contribuyentes financian.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schick ihn ins Krankenhaus und zahl für ih…unser Unternehmen wird dafür nicht aufkommen.
Envíalo al hospital y paga por é…porque nuestra compañía no pagará.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gleichzusetzen mit Unwissen. Sieh mal, zahl deine Steuerschulden, zahl dein Bußgeld…und schau nach vorn.
Equivale a ignorancia. mira, paga tus impuestos atrasados, paga la multa, y apartate de esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich scheine das, was mir das Rote Kreuz zahl…...immer gleich wieder zu spenden.
Parece que todo lo que me paga la Cruz Roja, se lo acabo devolviendo.
Korpustyp: Untertitel
Geh ins Hotel, zahl ihre Rechnung und bring ihr Gepäc…
Ve al hotel, paga la cuenta de la dama y trae su equipaj…
Korpustyp: Untertitel
zahlpagar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich zahl das Doppelte.
Voy a pagar el doble.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl' doch keinen Wegzoll.
Yo no voy a pagar ningún peaje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man $600 für eine Parzelle zahl…
Si vas a pagar 600 dólare…
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie einen schnelleren Service benötigen Zahlen Sie bitte per Kreditkarte oder einer ähnlichen sofort zahl Methode.
IT
¡Disculpa, estuve pagando el alquiler de este departamento por 5 meses!
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl seit 2 Jahren Arztrechnungen, andere erst seit kurzem.
Llevo 2 años pagando médicos, es más que otras personas.
Korpustyp: Untertitel
zahlpágame
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hatte so viele Beziehungen nach dem Motto "Egal, zahl Freitag…mit den kleinen Unternehmen.
Tenía muchas relaciones del tip…..."No te preocupes, págame el viernes", con estas pequeñas empresas.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte so viele Beziehungen nach dem Motto "Egal, zahl Freitag…mit den kleinen Unternehmen.
Tenía muchas relaciones del tipo: "No te preocupes, págame el viernes", con esas pequeñas empresas.
Korpustyp: Untertitel
zahlinvito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich zahl morgen dein Essen.
Mañana te invito a comer.
Korpustyp: Untertitel
Da ich zahl…Wie hungrig bist du?
Como que hoy invito yo, ¿qué tal estás de hambre?
Korpustyp: Untertitel
zahlpagaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagt, ich zahl so viel, um ihn rauszuholen.
Dijo que pagaría eso para Iiberarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahl' auch deinem Vater alles zurück.
Dije que le pagaría a tu padre.
Korpustyp: Untertitel
zahlmarina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier bei Rubicon Diving sagen wir mit stolz, das wir die einzige Tauchschule auf der Insel sind, welche täglich geführte Tauchgänge zu über 30 verschieden Plätzen anbietet, wo man die viel zahl an Unterwasserleben bewundern kann.
En Rubicón Diving estamos orgullosos de ser el único centro de Lanzarote que ofrece salidas diarias a más de 30 puntos de buceo, en las que puedes disfrutar de la abundancia de vida marina que la isla nos ofrece.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zahlinvito a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komm, ich zahl dir 'nen Drink.
Vamos, te invito a un trago.
Korpustyp: Untertitel
zahlcompro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich zahl dir deinen ersten Drink.
Yo te compro el primer trago.
Korpustyp: Untertitel
zahlcobró
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich zahl einem Leberdoktor $50.
Fui al médico del hígado y me cobró 50 dólares.
Korpustyp: Untertitel
zahlpagaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde gesagt das Stark 6 Sprachen spricht. Und das er doppelte Gehälter als seine Konkurrenten zahl…und alle seiner Arbeiter gleich behandelt. Unabhängig von ihrem beruflichen Werdegang oder ihrer Herkunft.
Se decía que Stark hablaba seis idiomas, pagaba un salario doble que sus competidores, y que trataba a todos sus trabajadores por igual, sin importa…su historial como trabajadores o estatus ciudadano.
Korpustyp: Untertitel
zahlpagues
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, das heißt, zahl mir mein verdammtes Geld.
Sí, significa que me pagues mi sueldo.
Korpustyp: Untertitel
zahldinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich zahl' auch deinem Vater alles zurück.
Le devolveré el dinero a tu padre.
Korpustyp: Untertitel
zahlpagado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sag deinem Chef, ich zahl die Miete etwas später.
Ayúdame con tu jefe. Aún no le he pagado el alquiler.
Die Piraterie hat aufgrund der geringeren Zahl von Fischereifahrzeugen und den dadurch bedingten Beschränkungen der Nutzung der Fischereifahrzeuge negative Auswirkungen auf die Fangmenge und die Tätigkeit der Fischereifahrzeuge.
La piratería tiene un impacto negativo en el volumen de las capturas y en la actividad de los buques, debido a la reducción del número de buques y a la restricción de la explotación de buques que ocasiona.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass der inner- und außergemeinschaftliche Passagierflugverkehr zwischen 1993 und 1997 um fast 40% zugenommen hat und erwartet wird, dass sich die Zahl der Fluggäste in der Europäischen Union in den nächsten 15 Jahren verdoppeln dürfte, was negative Auswirkungen auf die Umwelt haben wird, die begrenzt werden müssen,
Considerando que el tráfico aéreo intracomunitario y extracomunitario de pasajeros ha aumentado entre 1993 y 1997 cerca de un 40%; considerando que se espera la duplicación del número de pasajeros en los próximos 15 años en la Unión Europea, con el consiguiente impacto negativo sobre el medio ambiente, que debe limitarse,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zahl
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß die Zahl.
- Apuesto a que yo sé cuál es.
Korpustyp: Untertitel
– Zahl der verbrachten Tiere,
El registro incluirá como mínimo los siguientes datos:
Korpustyp: EU DCEP
REGEXPRE(„ 14 und 15 und 16“ ;„ [0-9]+“ ;„ Zahl“) liefert„ Zahl und Zahl und Zahl“
REGEXPRE("14 y 15 y 16 ";" [0-9]+ ";" num ") devuelve" num y num y num "