Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen ist nicht verpflichtet, den eventuellen Empfängern Zahlungen zu leisten, sofern es nicht entsprechende Beträge von dem ursprünglichen Vermögenswert vereinnahmt.
La entidad no tenga obligación de pagar ningún importe a los perceptores eventuales, a menos que cobre importes equivalentes del activo original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beachten Sie, dass die Zahlung vor Ihrer Ankunft per Überweisung und/oder Scheck zu erfolgen hat.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Erzeugnisse dürfen erst versandt werden, wenn die Zahlung gemäß Unterabsatz 1 erfolgt ist.
Estos productos no serán expedidos en tanto no haya tenido lugar el abono contemplado en el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
einerseits in Mietform durch Zahlung eines monatlichen Betrags in Abhängigkeit von der belegten Fläche oder andererseits durch den Erwerb einer Parzelle.
ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Diese Erzeugnisse dürfen erst weiterversandt werden, wenn die Zahlung gemäß Unterabsatz 1 erfolgt ist.
Estos productos no podrán ser expedidos en tanto no haya tenido lugar el abono contemplado en el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufladen der Bürgerkarte für die Zahlung des Parkscheins innerhalb die Kurzparkzone (ORA in spanisch), wird in die Parkuhren, die in der Straße installiert sind, gemacht.
ES
Sachgebiete: schule handel infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Allerdings habe das Unternehmen dem Bürger zufolge die letzte Zahlung noch immer nicht erhalten.
No obstante, me informa de que la empresa aún no ha recibido el abono definitivo.
Korpustyp: EU DCEP
Bitte beachten Sie, dass bei der Ankunft eine Kaution von EUR 300 in 2 Zahlungen zu leisten ist: EUR 250 als Schadenskaution für die Unterkunft und EUR 50 für die Reinigung.
EUR
A la llegada, se requiere el abono de un depósito de 300 EUR en 2 conceptos, un depósito de 250 EUR para cubrir posibles desperfectos en el alojamiento y otro de 50 EUR para la limpieza.
EUR
Für die erforderlichen Formalitäten zur Zahlung der Steuern beim Finanzamt und zur Eintragung des Hypothekenbriefs und der notariellen Verkaufsurkunde ins Grundbuch.
por los trámites a realizar para la liquidación de impuestos ante el Ministerio de Hacienda y para la inscripción en el Registro de la Propiedad de la escritura de préstamo y de compraventa.
Jede Ausgabe wird gebunden, festgestellt, ihre Zahlung angeordnet und gezahlt.
Todo gasto será objeto de un compromiso, una liquidación, un ordenamiento y un pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das trifft auch auf die Vereinbarung über die Zahlung dieses Rabatts zu.
Lo mismo se puede decir sobre los acuerdos alcanzados para la liquidación de estas reducciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BE erklärt, dass die Zahlung eines Pauschalbetrags an den Empfänger nicht praktikabel wäre, weil einige der Kosten erst in sehr ferner Zukunft fällig werden.
BE subraya que una liquidación a tanto alzado en favor del beneficiario no sería practicable, especialmente porque algunos de estos costes se contraerán en un futuro muy lejano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Clearing- und Abrechnungsdienst umfasst die Tätigkeiten Garantie, Margenfestlegung, Clearing, Zahlung und Abrechnung.
El servicio de compensación y liquidación incluye las actividades de garantía, establecimiento de márgenes, compensación, liquidación y regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie profitieren von einer automatischen Zahlung, die jedes Mal erfolgt, wenn der auf dem Day-ahead-Markt gezahlte Preis einen bestimmten Schwellenwert übersteigt.
Se benefician de una liquidación financiera automática cada vez que el precio pagado en el mercado del día anterior supera un determinado límite máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte den besonderen Fall von landwirtschaftlichen Produzenten hervorheben, die Zahlungen, die ihnen Supermärkte und Händler schulden, verspätet bekommen.
Quisiera destacar el caso concreto de los productores agrícolas, que a menudo ven retardadas las liquidaciones que los supermercados y los distribuidores les deben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle Auskünfte einholen können, die für die Sicherung der Zahlung der Folgerechtsvergütung aus dieser Veräußerung erforderlich sein können.
toda la información necesaria para obtener la liquidación de los importes debidos, en virtud del derecho de participación, resultantes de la reventa
Korpustyp: EU DCEP
Übernimmt die Kommission die Verantwortung für die finanziellen Belastungen, die der ANAM entstehen und die auf eine nicht zu rechtfertigende Verzögerung bei der Zahlung des ausstehenden Restbetrags zurückzuführen sind?
¿Asume la Comisión la responsabilidad de las cargas financieras soportadas por la ANAM como resultado del injustificable retraso en la liquidación del saldo adeudado?
Korpustyp: EU DCEP
einen Überblick über die noch zur Zahlung anstehenden, die aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr übertragenen und die im Laufe des Haushaltsjahres vorgenommenen Mittelbindungen.
información sobre la evolución de los compromisos pendientes de liquidación, los prorrogados del ejercicio anterior y los comprometidos en el ejercicio.
Buchung und Zahlung mit Ihrem Guthaben und Überprüfung Ihres Guthabens können über wizzair.com und unser Callcenter vorgenommen werden (online Aufladen wird bald zur Verfügung stehen).
las reservas, los pagos con su crédito y la consulta de saldo se pueden hacer en la web www.wizzair.com y en nuestro Centro de Servicios (la recarga on-line estará disponible próximamente).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die von uns vorgeschlagenen Bestimmungen richten sich nicht nur gegen die betreffenden Arbeitgeber, sondern sehen auch die Zahlung ausstehender Vergütungen vor.
Las regulaciones que estamos proponiendo no solo castigarán a los empleadores, sino que también garantizarán que los trabajadores reciban la paga que se les debe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald ich Gillian geheiratet habe, sind Sie frei und sauber, kein weiterer Unterhalt, abgesehen vo…den 50% von dem, was ihre monatliche Zahlung für das nächste Jahr wäre.
Eres libre y disponible, no más pensión alimenticia, excepto por el 50% de lo que pudo haber sido tu paga mensual para el próximo año.
Korpustyp: Untertitel
Solltest du eine Zahlung per Überweisung an uns vornehmen, sind wir gesetzlich verpflichtet, den Zahlungsbeleg dazu mindestens 10 Jahre aufzubewahren.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Leistet der Schuldner nach Maßgabe der Anzeige eine Zahlung, so kann er nur in Bezug auf den bezahlten Teil oder den bezahlten ungeteilten Anspruch befreiend leisten.
Si el deudor paga de conformidad con la notificación, sólo quedará liberado de su obligación en lo que respecta a la parte o al derecho indiviso pagado.
Korpustyp: UN
Ihre Kreditkarte wird von unserem Reservierungssystem nicht belastet, die Zahlung folgt direkt vom Hotel.
Die übrigen Änderungsanträge kann ich nicht befürworten, insbesondere nicht Antrag 13, der darauf abzielt, den Mindestzeitraum für den Bezug von Zahlungen auf sechs Monate zu erhöhen.
No puedo aceptar el resto de enmiendas, en particular la enmienda 13 que pretende aumentar el período mínimo para la paga a seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzterer leistet die Zahlung mit einem der vom Verkäufer vorgeschlagenen Zahlungsmittel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Als Straftatbestände gelten darüber hinaus die Anwerbung, Beförderung oder Beherbergung einer Person, wenn Gewalt angewandt oder angedroht wird oder wenn die Entnahme von Organen oder Geweben gegen die Zahlung eines finanziellen Entgelts erfolgt.
También se considera delito el reclutamiento, el transporte o la ocultación de una persona a quien se obliga por la fuerza o mediante amenazas, o cuando se paga para extraer un órgano o un tejido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du dein Evernote Premium-Abonnement automatisch verlängerst und die Zahlung über iTunes oder den Amazon App Store abwickelst, musst du dein bestehendes bezahltes Abonnement über iTunes oder den Amazon App Store kündigen.
Si pagas la renovación automática de tu suscripción a Evernote Premium a través de iTunes o Amazon App Store, tendrás que solicitar la cancelación de tu suscripción de pago existente a través de iTunes o Amazon App Store.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Fällige Zahlungen aus besicherten Kreditvergaben und Kapitalmarkttransaktionen im Sinne des Artikels 192:
Cobros pendientes procedentes de operaciones de préstamo garantizadas y de operaciones vinculadas al mercado de capitales tal como se definen en el artículo 192
Korpustyp: EU DGT-TM
zahlungdesembolsos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gläubigervereinbarung regelt die für Aus - zahlung und Rückzahlung erforderlichen Bestimmungen .
El acuerdo entre acreedores establece las normas necesa - rias sobre desembolsos y reembolsos .
Korpustyp: Allgemein
zahlungel pago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
füllen sie bitte die bestellung zahlung innerhalb 24 stunden, wenn zahlung nicht erfolgreich ist, bitte klicken sie auf die URL AliExpress zahlung erfolglos käufer suchen für helfen text (http://activities.aliexpress.com/adcms/help-aliexpress-com/paymentfail.php)
por favor complete el orden de compra pago dentro de 24 horas, si elpago no se realiza correctamente, por favor haga clic en la URL del pago de Los Aliexpress sin éxito en busca de comprador de texto de ayuda (http://activities.aliexpress.com/adcms/help-aliexpress-com/paymentfail.php)
Die Klassifikation der Sozialschutzleistungen gibt in tieferer Untergliederung Aufschluss darüber, ob die Leistung in Form von Bargeld (als regelmäßigeZahlung oder einmaliger Kapitalbetrag) oder als Sachleistung erbracht wird.
La clasificación de las prestaciones de protección social ofrece detalles adicionales en función de que las prestaciones se proporcionen en metálico (en forma de pagoperiódico o de suma a tanto alzado) o en especie.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische Zahlungpago electrónico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bieten Ihnen im Austausch eine elektronischeZahlung in Höhe von 300 € an.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Maestro berechnet in Belgien ab dem 1. Januar 2008 für jede elektronischeZahlung den belgischen Händlern eine Abwicklungsgebühr (die so genannte „interchange fee“) von 0,05 Euro+0,20 % des Transaktionswertes.
En Bélgica, a partir del 1 de enero de 2008 la red Maestro cobrará por cada pagoelectrónico una comisión de gestión (denominada «interchange fee») de 0,05 euros + el 0,20 % del valor de la transacción a los comerciantes belgas.
Korpustyp: EU DCEP
jährliche Zahlungpago anual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jährlicheZahlung wird als Stützungsbetrag je Einheit angegeben.
El pagoanual se expresará como importe de ayuda por unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2006 wurde die jährlicheZahlung wegen des Kapitalbedarfs des Pensionssonderkontos um 1 Mrd. EUR erhöht.
En 2006, el pagoanual del establecimiento se incrementó en 1000 millones EUR para las necesidades del capital circulante de la cuenta de destino especial pensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in die jährliche Aufteilung auf die Mitgliedstaaten einbezogenen Beträge gemäß Absatz 2 unterliegen nicht der Zahlung des einzigen Vorschusses für die Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums.
Los importes añadidos al desglose anual por Estado miembro a que se refiere el apartado 2 no estarán sujetos al pago del importe único en concepto de prefinanciación para los programas de desarrollo rural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten einen Teil der Mittel im Rahmen ihrer nationalen Obergrenzen für Direktzahlungen dazu verwenden, dass an Junglandwirte zusätzlich zur Basisprämie eine jährlicheZahlung gewährt wird.
A tal fin, los Estados miembros deberían poder utilizar para este fin una parte de sus límites máximos nacionales para pagos directos para conceder a los jóvenes agricultores un pagoanual, además del pago básico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 102a Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 in der durch die Verordnung (EG) Nr. 72/2009 des Rates [2] geänderten Fassung ist eine jährlicheZahlung an anerkannte deutsche Erzeugerorganisationen im Hopfensektor zu leisten.
El artículo 102 bis, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007, modificado por el Reglamento (CE) no 72/2009 del Consejo [2], prevé un pagoanual a organizaciones alemanas reconocidas de productores en el sector del lúpulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewähren eine jährlicheZahlung an Junglandwirte, die Anrecht auf eine Zahlung im Rahmen der Basisprämienregelung oder der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung gemäß Kapitel 1 haben (im Folgenden "Zahlung für Junglandwirte").
Los Estados miembros concederán un pagoanual a los jóvenes agricultores con derecho a un pago en virtud del régimen de pago básico o del régimen de pago único por superficie contemplados en el capítulo 1 ("pago para los jóvenes agricultores").
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenn der Mitgliedstaat keinen Antrag auf Zahlung des Jahressaldos gemäß Artikel 44 der Verordnung (EU) Nr. 514/2014 stellt, wird die ausstehende jährliche Vorauszahlung innerhalb desselben Abschlussverfahrens zurückgefordert.
Solo si el Estado miembro no presenta una solicitud de pago del saldo anual de conformidad con el artículo 44 del Reglamento (UE) no 514/2014, el pago de la prefinanciación anual pendiente se recuperará en el mismo ejercicio de liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlicheZahlung für Junglandwirte gemäß Artikel 50 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 wird einer juristischen Person unabhängig von ihrer Rechtsform gewährt, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
El pagoanual a los jóvenes agricultores contemplado en el artículo 50, apartado 1, del Reglamento (UE) no 1307/2013 se concederá a una persona jurídica, independientemente de su forma jurídica, si se cumplen las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Zahlung der Kommission unter dem jährlichen Vorfinanzierungsbetrag, der dem Mitgliedstaat gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 514/2014 gezahlt wird, wird die jährliche Vorfinanzierung in Höhe des entsprechenden Betrags gezahlt.
Cuando el pago efectuado por la Comisión sea inferior al importe de prefinanciación anual abonado al Estado miembro de conformidad con el artículo 35, apartado 2, del Reglamento (UE) no 514/2014, la prefinanciación anual se liquidará en la medida del importe correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilferegelung sah die jährlicheZahlung von rund 2 Mio. EUR aus staatlichen Mitteln an die SDVO vor, womit dieser ermöglicht werden sollte, durch verschiedene Maßnahmen oder Projekte im Einklang mit ihrer Satzung auf die nachhaltige Entwicklung der Fischerei hinzuarbeiten.
El régimen prevé el pagoanual a la SDVO de una suma de alrededor de 2 millones EUR procedente de los recursos del Estado, a fin de que pueda trabajar en pro del desarrollo sostenible de la pesca por medio de diferentes acciones o proyectos, conforme a sus estatutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
schuldbefreiende Zahlungrecibo liberatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liegt ein sachlicher Irrtum vor, wird die schuldbefreiende Wirkung der Zahlung bestritten oder wurden die in dieser Haushaltsordnung vorgeschriebenen Förmlichkeiten nicht beachtet, so setzt der Rechnungsführer die Zahlung aus.
En caso de error material, impugnación de la validez del reciboliberatorio o inobservancia de las formalidades previstas en el presente reglamento financiero, el contable suspenderá el pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
erste Zahlungprimer pago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte das Datum angeben, an welchem die ersteZahlung für diesen Kredit fällig ist/war.
Por favor introduzca la fecha en la que vence/ venció el primerpago de este préstamo.
Ich rufe an, weil jetzt schon vier Monate vergangen sind und wir Ihre ersteZahlung noch nicht erhalten haben.
Lo llamo porque han pasado cuatro mese…...y no hemos recibido el primerpago.
Korpustyp: Untertitel
Die ersteZahlung kann im September 2007 erfolgen.
El primerpago podrá efectuarse en septiembre de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die ersteZahlung am 31. Juli fällig.
En este caso, el primerpago debe efectuarse el 31 de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Jahr der Anwendung des Protokolls konnte die Gemeinschaft die ersteZahlung nicht rechtzeitig vornehmen.
En el primer año de aplicación del protocolo, la Comunidad no efectuó el primerpago a su debido tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Die ersteZahlung aufgrund des Abkommens ist für den 15. Mai 2007 vorgesehen.
El primerpago del Acuerdo se ha fijado para el 15 de mayo de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Die ersteZahlung an die Regierung Angolas sollte spätestens bis 30. November 2002 erfolgen.
El primerpago al Gobierno angoleño debería efectuarse, a más tardar, el 30 de noviembre de 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Die ersteZahlung war bis spätestens 1. Juni 2004 vorgesehen.
El primerpago estaba previsto para el 1 de junio de 2004, a más tardar.
Korpustyp: EU DCEP
Die ersteZahlung muss vor Ende dieses Jahres erfolgen.
El primerpago deberá hacerse efectivo antes de final de año.
Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung, dass die ersteZahlung im Rahmen der Transaktionen über ein Konto abgewickelt wird, das im Namen des Kunden bei einem Kreditinstitut eröffnet wurde.
garantizar que el primerpago de la operación se efectúe a través de una cuenta abierta a nombre del cliente en una entidad de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zahlung
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen