linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zahlung pago 11.884
importe 105 abono 53 liquidación 18 pagos 4 . .
[Weiteres]
Zahlung paga 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zahlung cobro 26
zahlung desembolsos 1 el pago 1

Verwendungsbeispiele

Zahlung pago
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen müssen innerhalb von 30 Tagen erfüllt werden.
La obligación de pago deberá cumplirse en un plazo de 30 días.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sie fordern nur eine angemessene Zahlung, die schneller und auf regionaler Basis erfolgen soll.
Solo quieren un pago razonable, hecho de forma más rápida y a escala regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getreide für drei Monate, die Zahlung ist überfällig.
Tres meses de trigo, y los pagos vecencidos hace algún tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich bei Zahlung mit Kreditkarten für eine monatliche Zahlung entscheiden.
Puede optar por un pago mensual si paga con tarjeta de crédito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zahlungen sind innerhalb einer angemessenen Zeit zu leisten.
Los pagos deberán efectuarse en un plazo razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Er garantiert für die Zahlungen. Wir öffnen nächst…
He hablado con Potter y ha garantizado los pagos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlung kann per Scheck oder in bar erfolgen. EUR
El pago debe abonarse mediante cheque o en efectivo. EUR
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Falls erforderlich, sollten die zuständigen Behörden den Begriff der entsprechenden Zahlung präzisieren, um unterschiedliche Auslegungen zu vermeiden.
Las autoridades competentes aclararán cuando sea necesario el concepto de pago equivalente a fin de evitar diferencias de interpretación.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Minute, in der Nicht-Francie eine Zahlung verpasst.
En el momento en que Francine no haga su pago.
   Korpustyp: Untertitel
Skrill unterstützt keine Zahlungen für bestimmte Produkte oder Dienstleistungen.
Skrill no admite pagos relacionados con productos o servicios específicos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regelmäßige Zahlung pago periódico 1
elektronische Zahlung pago electrónico 4 .
jährliche Zahlung pago anual 11
aufgeschobene Zahlung . .
grenzüberschreitende Zahlung . . .
laufende Zahlung .
schuldbefreiende Zahlung recibo liberatorio 1
preisausgleichende Zahlung .
zurueckgehaltene Zahlung .
zusätzliche Zahlung .
angeordnete Zahlung .
umsatzfördernde Zahlung .
Zahlungs-Netting .
flächenbezogene Zahlung . .
steuerfreie Zahlung .
bargeldlose Zahlung .
innergemeinschaftliche Zahlung .
rückständige Zahlung .
letztmalige Zahlung .
erste Zahlung primer pago 52
zwischenstaatliche Zahlung . .
rückwirkende Zahlung .
Ende der Zahlung .
Zahlung der Rückstände .
Zahlung der fälligen Beträge .
Zahlung einer Ausgleichsentschaedigung .
Zahlung einer Ausgleichszulage .
Wertpapierausgabe gegen Zahlung .
Wertpapierausgabe ohne Zahlung .
Fernübertragung einer Zahlung .
Lieferung-gegen-Zahlung-System . .
Verbuchung als Zahlung .
Zahlung mit positiver Anreizwirkung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zahlung

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Datum der letzten Zahlung:
Fecha del último asiento:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Zahlung ist unnötig.
No es necesario pagar para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die ergänzende einzelstaatliche Zahlung.
el límite máximo nacional de ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung mit telegrafischer Geldüberweisung:
Pagar con transferencia bancaria:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zahlung des entsprechenden Tarifs.
Abonar el arancel correspondiente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Und Sie leisteten Zahlunge…... umfangreiche, inoffizielle Zahlunge…... an Mr. Capone?
¿Y Ud. personalmente le entregó diner…grandes cantidades de dinero sin declara…al Sr. Capone?
   Korpustyp: Untertitel
Währung der Zahlung und Umrechnung
Divisa de las operaciones y cambio de divisa
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Zahlungsempfänger für Zahlung ausgewählt
No se ingresó un beneficiario
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
die Fälligkeit der Zahlung prüft.
comprueba los términos de exigibilidad de tales derechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aa) den Zeitpunkt der Zahlung;
(a bis) la fecha de la operación;
   Korpustyp: EU DCEP
Support mit Zahlung pro Problemfall
Soporte de Tarifa por incidente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zahlung per Unterschrift im Hotel
Privilegios de uso de los servicios del hotel
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Zahlung der Einkäufe im Voraus
Pagar las compras por adelantado
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zahlung mit einer personalisierten Karte
Pagar con una tarjeta única y personalizada
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Zahlung von Ihrem PayPal Konto
Pagar desde su cuenta de PayPal
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Support mit Zahlung pro Problemfall
Soporte técnico de tarifa por incidente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zahlung mit Kreditkarte transfers mallorca
empresa transporte mallorca con todos los servicios
Sachgebiete: e-commerce tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zahlung mit ungarischen Reiseskarten möglich.
• El hotel acepta tarjetas de vacaciones húngaras.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zahlung mit ungarischen Reiseschecks möglich.
• El hotel acepta bonos de vacaciones húngaras.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Haustiere werden gegen Zahlung erlaubt.
Se permiten animales domesticos.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
bei einem Spender, der aufgrund der Zahlung
de un donante que ha dado su consentimiento a la misma en razón de la
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hälfte der Zahlung Voraus, einfach easy.
La mitad del dinero por adelantado para que estés tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
c) eine solche Zahlung angesichts der
(c) esté justificado habida cuenta de la situación
   Korpustyp: EU DCEP
Geldforderung oder nicht auf Zahlung gerichtete Forderung
Demanda pecuniaria o de otro tipo:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Recht auf Zahlung von Betriebsrenten
Asunto: Derecho a percibir una pensión
   Korpustyp: EU DCEP
Kann Details zu geplanter Zahlung nicht laden
Incapaz de cargar los detalles del asiento planificado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kein Name für geplante Zahlung zugewiesen
No se ingresó un nombre para el asiento programado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Recht auf Zahlung der Betriebsrente
Asunto: Derecho a percibir una pensión
   Korpustyp: EU DCEP
Rex nahm die Zahlung heute Nachmittag entgegen.
Rex recogió el cheque esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Einmalige Zahlung der Geburtsbeihilfe (Gesetz über Familienleistungen).
Subsidio único de natalidad (Ley sobre prestaciones familiares)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Geldstrafe oder Geldbuße“ die Verpflichtung zur Zahlung
«sanción pecuniaria», la obligación de pagar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss des Transports (Lieferung und Zahlung).
finalizar el transporte (entrega y facturación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen = tatsächlich angefallene Kosten und Zahlung erfolgt.
Pagado = efectivamente gastado y pagado a día de hoy.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft an Frankreich
Concesión de una ayuda financiera de la Comunidad a Francia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft an Portugal
Concesión de una ayuda financiera de la Comunidad a Portugal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft an Dänemark
Concesión de una ayuda financiera de la Comunidad a Dinamarca
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Zahlung von Leistungen verpflichteter Träger
institución deudora de las prestaciones
   Korpustyp: EU IATE
Zahlung für Schlachtungen zum Ausgleich der Einkommensverluste
compensación de las pérdidas de renta basadas en el sacrificio
   Korpustyp: EU IATE
Zahlung bei verlorenen oder beschädigten Sendungen
compensación por envío perdido o deteriorado
   Korpustyp: EU IATE
Kann ich mein Auto in Zahlung geben?
¿Puedo canjear mi auto por otro?
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor hat es in Zahlung genommen.
Es del doctor. Lo ha alquilado para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war die Zahlung der Rechnungen.
Y él pagaba las cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen, insbesondere die Zahlung einer Vergütung, geknüpft.
, especialmente en materia de remuneración.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft an Spanien
Concesión de una ayuda financiera de la Comunidad a España
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen zur Zahlung per Überweisung
Clic aquí para más información.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kopie des Überweisungsträgers bei Zahlung per Überweisung ES
Copia del resguardo bancario, si ha pagado a través de transferencia. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Hälfte der Zahlung Voraus, einfach easy.
Te pagaré la mitad por adelantad…...para tranquilizarte.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlung kombiniert werden, die auf Basis
, que se determinará a partir
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlung einer spezifischen Finanzhilfe der Gemeinschaft
Concesión de una ayuda financiera específica de la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 4 Kulturspezifische Zahlung für Reis
Capítulo 4 Ayuda específica al arroz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermächtigung zur Zahlung einer einzelstaatlichen finanziellen Beihilfe
Autorización para pagar la ayuda financiera nacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lernen Sie mehr über Zahlung verwalten.
¡Aprende más acerca de Mis Sitios!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die erste Schmiergeld-Zahlung floss 1 992.
El Kickback primera fue en 1992.
   Korpustyp: Untertitel
Auch möglich ist die Zahlung per Nachname. DE
También es posible pagar en efectivo a la entrega. DE
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Pro Organisator Pro Monat * Bei jährlicher Zahlung ES
Por organizador al mes* Facturación anual ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ist die Zahlung über HouseTrip sicher?
¿Es seguro pagar a través de HouseTrip?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ist eine Zahlung bei Ankunft möglich?
¿Es posible pagar a la llegada?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wo ändere ich die Währung meiner Zahlung?
¿Dónde puedo cambiar la divisa de mis tarifas?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Meine Skrill Prepaid MasterCard-Zahlung wurde abgelehnt.
Mi Tarjeta Prepago MasterCard® Skrill fue rechazada, ¿a qué se debe?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bestpreis-GarantieOhne Kommissionen für Zahlung mit Kreditkarte
Sin cargos adicionales, sin comisiones por tarjeta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieser Shop unterstützt die Zahlung durch PayPal. ES
Esta loja disponibiliza pagamentos através de PayPal. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Zahlung ist nicht mehr gültig. ES
Introduce un número IBAN válido. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
$$$$ Sie haben "Zahlung per Vorauskasse" ausgewählt. ES
Selecciona la fecha en la que te gustaría asistir. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zahlung der Kartenumsätze in 3 Monaten
Pagar las compras en 3 meses
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
1. ausbleibende Zahlung des jährlichen Mitgliedsbeitrags;
1. por impago de la cuota anual de inscripción;
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Zahlung mit Bargeld wird nicht akzeptiert.
No se aceptarán depósitos en efectivo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zeitpunkt und Art und Weise der Zahlung ES
Cuándo y cómo te pagarán ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
EUcasino erhält eine Bestätigung der Zahlung.
EUcasino recibirá la confirmación del ingreso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Option auf Online-Zahlung für Ihre Teilnehmer
Gestiona las entradas el día del evento
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verarbeitung der einmaligen Pauschale und Zahlung
Esto no es lo único que nos diferencia.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Zahlung erfolgt bei der Registrierung
700 € por persona Pagaderos tras el registro
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Festgebühr (basierend auf der Währung der Zahlung)
Tarifa fija (basada en la divisa recibida)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Welche Kreditkarten werden zur Zahlung akzeptiert?
¿Qué tarjetas de crédito aceptan?
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Home Infos über Onlinedienst für die Zahlung ES
Home Información sobre problemas tecnicos ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Volle Zahlung ist zum Zeitpunkt der Buchung.
Es realitzara la totalitat del pagament en el moment de reservar.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie mehr über Zahlung verwalten.
¡Aprende más acerca de Política de Reembolsos para Dominios Wix!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Zahlung ist auch per PayPal möglich. EUR
También se puede pagar a través de Paypal. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Um eine monatliche Zahlung zu wählen:
Para hacer un upgrade del plan mensual al anual:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Einbau vor Ort Zahlung & Versand Umprogrammierung Fahrzeugauswahl
Montaje in situ Costes de envío Reprogramación Selección de vehículo
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Späte Abreise, auf Anfrage, bei Zahlung EUR
Salida más tarde de lo normal a petición de los interesados con tarifa adicional EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Durchgängigkeit von der Rechnung zur Zahlung
Financiación de las cadenas de suministro
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Elektronische Zahlung der Kommunalabgaben, Geldstrafen, usw.
¿Qué es el registro electrónico?
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Die Tochter könnte eine Zahlung an die Mutter leisten und diese Zahlung steuerlich geltend machen.
La filial podría realizar una contribución a su sociedad matriz y solicitar una deducción por ello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerte kulturspezifische Zahlung für Reis = kulturspezifische Zahlung für Reis multipliziert mit dem Verringerungskoeffizienten.
Ayuda específica al arroz reducida = ayuda específica al arroz multiplicada por el coeficiente de reducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlegende Informationen darüber, wer nicht zur Zahlung oder zur Zahlung der Einkommensteuer von juristischen…
Información básica sobre quién tiene y quién no tiene obligación de pagar impuesto por ingresos de personas jurídicas…
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Wiederaufnahme der Zahlung von Sapard-Fördermitteln an Rumänien
Asunto: Reanudación de la transferencia de fondos Sapard para Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gebühr bei Zahlung mit in Italien ausgestellten Kreditkarten
Asunto: Comisiones sobre las compras con tarjetas de crédito emitidas en Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von zwei Wochen nach Eingang der Zahlung
proporcional al volumen de producción de cada una de las partes
   Korpustyp: EU DCEP
auszufüllen hat, falls er die Zahlung der Geldbuße verweigert.
si no tiene intención de pagar la sanción.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Todesfall beträgt diese Zahlung mindestens 19 000 EUR.
En caso de muerte, este anticipo no será inferior a 19 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen für die Zahlung von Entschädigungen sind geplant?
¿Qué planificación existe para la materialización de medidas de concesión de indemnizaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Todesfall beträgt die Zahlung mindestens 21 000 EUR.
El ponente parlamentario es el socialista francés Gilles SAVARY .
   Korpustyp: EU DCEP
* Zahlungsempfänger-Id in Split-Buchung der geplanten Zahlung‚ %1‘ aktualisiert.
*Id de Beneficiario actualizado en la partida de la programación '%1 '.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
wann das Unternehmen andernfalls mit der Zahlung rechnen kann; 4.
En caso negativo, ¿para cuándo puede esperar la empresa los fondos? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Todesfall beträgt diese Zahlung mindestens 19 000 Euro.
En caso de muerte, este anticipo no será inferior a 19 000 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
indem die Anzahl Tonnen, für die eine solche Zahlung im
multiplicando el número de toneladas por las cuales se haya concedido dicha ayuda durante el periodo de referencia
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wurde sie zur Zahlung einer Geldbuße verurteilt.
Asimismo le ha sido impuesta una multa.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Probleme bei der Zahlung per Kreditkarte in Frankreich
Asunto: Dificultades para pagar con tarjeta de crédito en el Estado francés
   Korpustyp: EU DCEP
Er verpflichtet auch zur automatischen Zahlung von Verzugszinsen.
Asimismo establece la obligación de pagar intereses de demora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlung erfolgt jedoch erst drei bis vier Monate später!
¡Pero no cobrará hasta tres o cuatro meses después!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte