Auswirkungen auf den Haushalt entstehen nur bei einem Zahlungsausfall und einer Inanspruchnahme des Garantiefonds.
Sólo se darán repercusiones sobre el presupuesto en caso de impago y recurso al fondo de garantía.
Korpustyp: EU DCEP
Dank der Unterstützungsprogramme für Länder, die in Schwierigkeiten geraten sind, konnten ungeordnete Zahlungsausfälle verhindert und eine Ausbreitung der Krise vermieden werden.
ES
Zahlungsrückstände, Zahlungsausfälle und Zwangsvollstreckungen sind nicht mehr auf den Subprime-Bereich beschränkt, sondern erfassen auch Hypotheken von Schuldnern besserer und bester Bonität.
Las liquidaciones y los impagos se están extendiendo de las hipotecas de alto riesgo a las de riesgo medio y bajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
der Risikograd für Zahlungsausfall in Bezug auf die verschiedenen geografischen Ebenen.
ES
Als Hinweise auf einen drohenden Zahlungsausfall gelten unter anderem:
Entre los elementos que deberán considerarse indicadores de probable impago se incluirán los siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Eines der größten Schuldnerverzeichnisse Spaniens, das die aktuellsten Informationen über Zahlungsausfälle von Unternehmen bei Finanzinstituten und in anderen Sektoren enthält.
Uno de los mayores ficheros de morosidad de España, contiene toda la información más actualizada de los impagos empresariales con entidades financieras y otros sectores.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Während darüber debattiert wird, wie Griechenland vor einem Zahlungsausfall gerettet werden kann, der einen wirtschaftlichen und finanziellen Sturm auf der ganzen Welt verursachen könnte, fordert dieses Parlament, dass sein eigener Haushalt für 2012 um fast 5 % aufgestockt wird.
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, mientras debatimos si Grecia puede ser rescatada de una mora que podría causar una tormenta económica y financiera en todo el mundo, esta Cámara está solicitando un aumento de su propio presupuesto de casi un 5 % para 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ungeordneter Zahlungsausfall
.
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zahlungsausfall"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zusammenbruch Argentiniens hat den größten Zahlungsausfall der Geschichte bewirkt.
El colapso de Argentina incitó la falta de pago más grande de la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einschränkung der Spekulation auf Zahlungsausfall eines Landes - ein wichtiger Sieg für das Parlament
Esta es una de las normativas presentadas por la Comisión Europea para poner coto a la crisis financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unbestritten, dass italienische Banken im Falle eines italienischen Zahlungsausfalls bedeutend leiden würden.
Esta práctica consiste en tomar prestados títulos para venderlos en el mercado confiando en que su precio bajará.
Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlicher Zahlungsausfall bei Forderungen, die nicht überfällig oder überfällig <= 90 Tage sind
de pago improbable pero no vencidas o vencidas < 90 días
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschränkung der Spekulation auf Zahlungsausfall eines Landes - ein wichtiger Sieg für das Parlament
El objetivo de este reglamento es reforzar la transparencia y la supervisión de estos productos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zahlungsausfall ist also nicht länger eine Frage des ob sondern des wann.
Así, en cuanto a la falta de pago se refiere, la pegunta ya no es si sucederá, sino cuándo sucederá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss den Zahlungsausfall als die Konsequenz von wirtschaftlichen Fehlentscheidungen sehen, die sich über ein Jahrzehnt erstrecken.
uno puede entender la falta de pago como consecuencia de los errores económicos hechos durante toda una década.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Rechtsvorschrift wird die Käufe von CDS verbieten, die einzig dem Zweck der Spekulation mit dem Zahlungsausfall eines Landes verfolgen."
Este reglamento imposibilitará la compra de CDS con el único propósito de especular con la quiebra de un país".
Korpustyp: EU DCEP
Und tatsächlich verspricht eine Kombination quantitativer und qualitativer Kriterien eine wesentlich bessere Möglichkeit, die Wahrscheinlichkeit eines Zahlungsausfalls einzuschätzen.
La combinación de una evaluación macroeconómica cuantitativa y cualitativa para determinar las posibilidades reales de un emisor de incumplimiento ofrece una exposición más coherente.
Gefragt, ob ein Zahlungsausfall der Schulden Griechenlands unausweichlich oder sogar zweckmäßig sei, berichtete Draghi von Erfahrungen aus der italienischen Krise in den frühen Neunzigerjahren.
Al preguntarle un eurodiputado si en el país heleno es inevitable, o incluso aconsejable, un déficit soberano, recordó la experiencia italiana a principios de los noventa.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Desensibilisierung zu erleichtern, darf das JV Kunden, die geklagt haben oder laufende Kredite aus der Bilanz von DMA nicht mehr bedienen (Zahlungsausfall), keine Finanzierungen anbieten.
A fin de facilitar la desensibilización, JV no ofrecerá financiación a los clientes inmersos en litigios o impagados sobre los saldos vivos en el balance de DMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch garantiert im Falle eines Zahlungsausfalls des Arbeitgebers gemäß Artikel 32 des Gesetzes Nr. 1/1997 die Staatskasse die Zahlung der gesetzlich vorgesehenen Rente an den Bediensteten.
Sin embargo, en caso de falta de pago del empresario y en virtud del artículo 32 de la Ley no 1/1997, el Tesoro garantiza el pago de una pensión al empleado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Argentiniens Gläubiger fürchten den Zahlungsausfall und verlangen derart hohe Zinsen (zur Zeit um 50% ), dass keine Hoffnung besteht, die Regierung könne zu solchen Zinsätzen Kredite aufnehmen.
Pero los acreedores de Argentina, temiendo que falte a sus obligaciones, demandan tasas de interés tan altas (cerca del 50% hoy en día) que no hay esperanza de que el gobierno pueda obtener un préstamo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen kaufen CDS-Verträge nicht, weil sie einen Zahlungsausfall erwarten, sondern weil sie damit rechnen, dass der CDS infolge ungünstiger Entwicklungen an Wert gewinnt.
El público no compra contratos de permutas de cobertura por incumplimiento crediticio porque espere un incumplimiento, sino porque espera que, en caso de evolución adversa de los acontecimientos, se aprecien dichos contratos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
US-amerikanische Kommunalanleihen werden schon jetzt zu hohen Risikoprämien gehandelt, obwohl der erste große öffentliche Zahlungsausfall noch nicht einmal eingetreten ist.
Los bonos municipales ya se negocian con primas de riesgo enormes y todavía ni siquiera llega la primera quiebra gubernamental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen unseres Risikomanagements können wir zusätzliche Limitierungen vornehmen, um (wie in unten stehender Ziffer 10.4 spezifiziert) das Risiko von Zahlungsausfall und Betrug zu verringern.
Podemos, a nuestra discreción razonable (por ejemplo, y sin restricciones, para reducir el riesgo de fraude o crédito), imponer límites en la cantidad de dinero que usted puede retirar a través de nuestro Servicio.
Die im Verlauf der sechsmonatigen Verhandlungen ständig wiederholte Behauptung, dass Europa einen griechischen Zahlungsausfall und einen Ausstieg aus dem Euro verkraften kann, kann auf den Kopf gestellt werden.
La afirmación, repetida infinitamente durante seis meses de negociaciones, de que Europa puede resistir el incumplimiento y la salida del euro de Grecia, se puede transformar en lo contrario.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das JV darf an Kunden, die sensible Kredite halten oder laufende Kredite aus der Bilanz von DMA nicht mehr bedienen (Zahlungsausfall) oder gegen laufende Kredite geklagt haben, keine Finanzierungen vergeben.
JV no comercializará financiaciones a los clientes que posean préstamos sensibles y en situación de impagado o de litigio sobre saldo vivo en el balance de DMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausführliche Bewertung sollte das Pro-Kopf-Einkommen, das BIP-Wachstum, die Inflation, den Haushaltssaldo, die Außenbilanz, die Auslandsschulden, einen Indikator für die wirtschaftliche Entwicklung, einen Indikator für Zahlungsausfall und sonstige einschlägige Faktoren umfassen, die berücksichtigt wurden.
La evaluación detallada deberá incluir una descripción de los elementos siguientes: renta per cápita, crecimiento del PIB, inflación, saldo presupuestario, saldo exterior, deuda externa, un indicador de desarrollo económico, un indicador de incumplimiento y cualquier otro factor que se haya tenido en cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu übermitteln wir die zu einer Bonitätsprüfung benötigten personenbezogenen Daten an die BZA AG und verwenden die erhaltenen Informationen über die statistische Wahrscheinlichkeit eines Zahlungsausfalls für eine abgewogene Entscheidung über die Begründung, Durchführung oder Beendigung des Vertragsverhältnisses.
ES
Para ello, se proporcionará la información personal necesaria para una verificación de crédito y se podrá usar la información obtenida acerca de la probabilidad estadística de incumplimiento de una decisión meditada sobre la creación, ejecución o fin del contrato.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Der negative Effekt wird durch die Tatsache verstärkt, dass CDS-Verträge aufgrund ihrer Handelbarkeit dazu tendieren, wie Optionsscheine bepreist zu werden, die jederzeit verkauft werden können und nicht wie Optionen, bei denen auch ein Zahlungsausfall miteinbezogen werden müsste.
El efecto negativo resulta intensificado por el hecho de que, como los contratos de permutas de cobertura por incumplimiento crediticio son negociables, suelen adquirir un precio propio de garantías, que se pueden vender en cualquier momento, en lugar del de opciones, que requerirían un incumplimiento real para poder cobrarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tätigkeiten ausführen, die ein Zahlungsausfall- oder Betrugsrisiko darstellen, die zu einem plötzlichen Anstieg des Risikos führen, oder die zu einem gesteigerten oder anderweitig nachteiligen Risikolevel führen (soweit PayPal aufgrund der vorliegenden Informationen vernünftigerweise davon ausgehen kann);
Llevará a cabo actividades que nos supongan o puedan suponernos un riesgo de crédito o fraude, un aumento repentino de exposición o un nivel significativo o perjudicial de cualquier otra forma de exposición (según opine fundadamente PayPal basándose en la información de que disponga);