Der Zahlungsempfänger kann ferner eine Zinsausgleichszahlung geltend machen, wenn eine oder mehrere der folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Además, el beneficiario podrá reclamar una compensación de intereses cuando se cumpla alguna de las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbuchungsauftrag Der Zahlungspflichtige beauftragt seine Bank, vom Zahlungsempfänger bei dieser vorgelegte Lastschriften einzulösen. Der Auftrag kann nur bis zur Einlösung der betreffenden Lastschrift zurückgenommen werden.
Fin de Débito El pagador ordena a su banco por el beneficiario se presenta en esta domiciliación redimir s. El orden puede ser cancelada sólo hasta la redención del débito correspondiente.
„Referenzpartei“ eine natürliche oder juristische Person, in deren Namen ein Zahler eine Zahlung leistet oder ein Zahlungsempfänger eine Zahlung erhält.
«tercero» persona física o jurídica en nombre de la cual un ordenante efectúa un pago o un beneficiario recibe un pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Abbuchungsauftrag gibt ein Zahlender seiner Bank die Erlaubnis, dass ein bestimmter Zahlungsempfänger, Abbuchungen von seinem für Forderungen durchzuführen darf.
Un documento que contenga los detalles del benefactor, los detalles del beneficiario, un número de referencia individual y el membrete del banco que procesó el pago.
Standardverfahren für SEPA-Lastschriften Beim neuen SEPA-Lastschriftverfahren gibt der Zahlungspflichtige dem Zahlungsempfänger direkt die Einzugsermächtigung .
El modelo básico de adeudo directo En el nuevo instrumento de adeudo directo el deudor enviará directamente el mandato al acreedor .
Korpustyp: Allgemein
Die Zahlung, durch die das Organ seine Verbindlichkeiten gegenüber dem Zahlungsempfänger erfüllt, erfolgt dann durch den Rechnungsführer.
Por último, el contable realiza el pago, que libera a la Institución de sus obligaciones hacia sus acreedores.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ablauf der in Absatz 1 festegelegten zeitlichen Fristen hat der Zahlungsempfänger Anspruch auf Zinsen.
Una vez expirados los plazos establecidos en el apartado 1, el acreedor tendrá derecho a percibir intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Zahlungsempfänger werden schriftlich über die Gründe für die Aussetzung unterrichtet.
Se comunicarán por escrito a los acreedores afectados los motivos de la suspensión.
Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Zahlungsempfänger werden schriftlich über die Gründe für diese Aussetzung unterrichtet.
Se comunicarán por escrito a los acreedores afectados los motivos de dicha suspensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) den Anspruch des Zahlungsempfängers prüft;
comprueba la existencia de los derechos del acreedor;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Schuldner kann sich selbst von einer Zahlungsverpflichtung entlasten, indem er dem Zahlungsempfänger eine Zahlung mit Euro-Banknoten und -Münzen anbietet.
Los deudores pueden liberarse de obligaciones de pago ofreciendo billetes y monedas en euros a sus acreedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung der Ausgaben ist die letzte Handlung, durch die das betreffende Organ seine Verpflichtungen gegenüber dem Zahlungsempfänger erfüllt.
El pago de los gastos es el acto final que libera a la institución de sus obligaciones con respecto a sus acreedores.
Korpustyp: EU DCEP
den Anspruch des Zahlungsempfängers prüft,
comprueba la existencia de los títulos de crédito del acreedor;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Anspruch des Zahlungsempfängers prüft,
comprueba la existencia de los derechos del acreedor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Angabe des Zahlungsempfängers
.
Modal title
...
Anspruch des Zahlungsempfängers
.
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zahlungsempfänger"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Lastschrift“ einen vom Zahlungsempfänger ausgelösten
«adeudo domiciliado»: servicio de pago
Korpustyp: EU DCEP
Zeitpunkt des Eingangs der Zahlung beim Zahlungsempfänger
El pago llegará a la persona a quien lo envía el
Korpustyp: EU DCEP
Überweisungen werden auf der Seite des Zahlungsempfängers gezählt;
una entidad de crédito;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte schauen Sie die folgenden Informationen zur Zahlung: Zahlungsempfänger:
Es existiert bereits ein Zahlungsempfänger mit dem Namen‚ %1‘. Es ist nicht empfehlenswert, mehrere Zahlungsempfänger mit dem gleichen Namen zu haben. Sind Sie sicher, dass Sie den Zahlungsempfänger umbenennen möchten?
Ya existe un pagador con el nombre '%1 '. No es recomendable tener múltiples pagadores con el mismo nombre de identificación. ¿Está seguro que desea renombrar el pagador?
Wenn ein Lastschriftverfahren genutzt wird, sollte der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers den Inkassoauftrag so rechtzeitig innerhalb der zwischen ihm und dem Zahlungsempfänger vereinbarten Frist übermitteln, dass eine Verrechnung zu dem vereinbarten Fälligkeitstermin möglich ist.
Cuando se utilice un régimen de adeudo domiciliario, el proveedor de servicios de pago del ordenante debe transmitir la orden en los plazos acordados entre el ordenante y su proveedor de servicios de pago, a fin de permitir la liquidación en la fecha convenida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben uns bei Erteilung des Zahlungsauftrags eine korrekte Kundenkennung angegeben oder uns andere, gültige Informationen zum Zahlungsempfänger bzw. über Sie selbst gegeben, die PayPal oder auch der Zahlungsempfänger von Ihnen in einem vernünftigen Maße erfragen kann;
un identificador exclusivo u otros datos válidos suyos o del destinatario que PayPal o la persona a la que paga puedan solicitar de forma razonable cuando rellena los detalles para hacer la Orden de pago;
Die Mitgliedstaaten können jedoch vom Zahlungsdienstleister verlangen, dass die Informationen dem Zahlungsempfänger einmal monatlich kostenlos in Papierform mitgeteilt werden.
No obstante, los Estados miembros podrán exigir que el proveedor de servicios de pago facilite gratuitamente información en papel con una periodicidad mensual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über unsere automatisierte Zahlungsschnittstelle können Sie bis zu 100 Zahlungsempfänger auf einmal bezahlen – in jeweils unterschiedlicher Höhe.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
fordert die Möglichkeit einer eigenverantwortlichen Fehlerkorrektur, die es dem Zahlungsempfänger erlaubt, bei einem ungewollten Selbstverschulden die Behörden zu informieren, ohne dass dadurch Strafgelder fällig werden;
Pide que sea posible corregir errores de forma autónoma, lo que permitiría a los receptores de los pagos que incumplan involuntariamente las normas informar a las autoridades sin que ello tenga como consecuencia que puedan ser objeto de una sanción pecuniaria;
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung einer sicheren zentralisierten Datenbank der Zahlungsempfänger führte zu einer deutlichen Verbesserung der Zahlungen für alle Referate, einschließlich der Gebührenzahlungen an die zuständigen nationalen Behörden.
La introducción de una base de datos centralizada de perceptores facilitó considerablemente los pagos en todas las Unidades, incluido el pago de honorarios a las autoridades nacionales competentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei den Heranführungshilfen können einzelne rechtliche Verpflichtungen mit den Behörden der beitrittswilligen Länder ohne vorherige Registrierung in der Datei der Zahlungsempfänger eingegangen werden.
En el marco de las ayudas de preadhesión, podrán concluirse compromisos individuales con las autoridades de los países candidatos a la adhesión a la Unión Europea sin inscripción previa en el fichero de terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde das Ziel , bis Ende 2003 100 % aller Zahlungsempfänger über das PEACH erreichen zu können , fast pünktlich erreicht -- außer für Irland , das noch über keinen Länderzugang verfügt .
Por otro lado , el objetivo de alcanzar el 100 % de la capacidad de recepción de la primera PE-ACH antes de finales del 2003 se logró casi en su totalidad en el plazo previsto , excepto en el caso de Irlanda , donde aún no existe un punto de acceso .
Korpustyp: Allgemein
Sobald der Zahlungsbetrag dem Konto des empfangenden Zahlungsdienstleisters gutgeschrieben worden ist, sollte der Zahlungsempfänger einen unmittelbaren Anspruch auf Gutschrift des Betrags auf seinem Konto gegen seinen Zahlungsdienstleister haben.
Siempre que el importe del pago se haya ingresado en la cuenta del proveedor de servicios de pago receptor, el ordenante debe poder invocar inmediatamente frente al proveedor de servicios de pago su derecho a fin de que se ingrese el importe en su cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Zahlungsdienstnutzer kein Verbraucher, so muss der Geldbetrag spätestens an dem auf die Entgegennahme folgenden Geschäftstag auf dem Konto des Zahlungsempfängers verfügbar gemacht und wertgestellt sein.
En caso de que el usuario de servicios de pago no sea un consumidor, se podrá disponer del importe con la fecha de valor de ese mismo día, a más tardar al día hábil siguiente al de la recepción de los fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung wird solange im Konto des Zahlungsempfängers als "offen" gekennzeichnet, bis wir alle Informationen erhalten haben, um die Zahlungsprüfung effizient gemäß Ziffer 10.5 (a) durchführen zu können.
PayPal no dispone de toda la información necesaria para poner los fondos a disposición del vendedor en la Cuenta de Pago del vendedor hasta que la Revisión de pagos esté completa y PayPal haya decidido que el pago es correcto.
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass diese Grundsatzentscheidung falsch war, da sie jedoch bereits getroffen wurde, müssen die Verbraucher sich ausreichend geschützt fühlen, wenn ein Übergang vom Abbuchungsauftrag auf Initiative des Zahlungspflichtigen (Debtor Mandate Flow) auf einen Abbuchungsauftrag auf Initiative des Zahlungsempfängers (Creditor Mandate Flow) erfolgt.
El ponente considera que esta elección de base es errónea, pero como ya está hecha, hay que conseguir que los consumidores se sientan debidamente protegidos cuando pasen de un procedimiento en el que la orden está en manos de la parte deudora a otro en el que esté en manos de la parte acreedora.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Erstattung der Kosten für bereits umgesetzte Projekte nicht übertrieben lang hinauszuzögern, und weist darauf hin, dass die durch diese Vorgehensweise häufig verursachte Zahlungsunfähigkeit die Zahlungsempfänger, bei denen es sich überwiegend um Gemeindeverwaltungen und gemeinnützige Organisationen handelt, daran hindert, weitere Projekte in ihrem jeweiligen Wirkungsbereich durchzuführen;
Pide a los Estados miembros que eviten alargar excesivamente el plazo de reembolso de los costes de los proyectos finalizados, habida cuenta de que la insolvencia generada por semejante práctica impide a menudo que los receptores ‐en su mayoría autoridades locales y organizaciones sin ánimo de lucro‐ lleven a cabo actividades adicionales propias de sus ámbitos de competencia;
Korpustyp: EU DCEP
Verbindlichkeiten und Forderungen im Rahmen von Target2 an die EZB spiegeln die grenzübergreifenden Zahlungen, die im Euro-Währungsgebiet über Banken abgewickelt werden, wider: Wenn grenzübergreifende Zahlungen durch das Zahlungssystem Target2 geleitet werden, entsteht für die nationale Zentralbank des Zahlers in einem bestimmten Land eine Verpflichtung gegenüber der nationalen Zentralbank eines Zahlungsempfängers in einem anderen Land.
Los débitos y créditos de Target II son el reflejo de los flujos transfronterizos entre los bancos de la zona del euro; cuando los flujos transfronterizos circulan a través del sistema de pagos Target II, el Banco Central nacional del pagador en un país dado contrae una obligación frente al Banco Central nacional del país del cobrador.
Korpustyp: EU DCEP
Das heißt , dass ein Zahlungsempfänger auf seiner Rechnung seine IBAN und den BIC seiner Bank angeben muss , um die Verwendung dieser Standards durch den Zahlungspflichtigen zu erleichtern , der die Überweisung in Auftrag gibt . Es ist die Aufgabe der Banken , ihre Firmenkunden und die entsprechenden Kundenvereinigungen auf dieses Problem aufmerksam zu machen .
Es preciso que las asociaciones nacionales de banca apoyen y realicen un seguimiento de la aplicación de los estándares . El EPC informará trimestralmente sobre la implantación , activa y pasiva , del IBAN , del BIC , de MT 103 + y de la IPI .
Korpustyp: Allgemein
Wir haben auch zugesagt, der Anregung des Berichterstatters, Herrn Casaca, zu folgen, in ein Pilotprojekt aufzunehmen, dass die Zahlungsempfänger jeweils bereits dann schriftlich unterrichtet werden, sobald die Zahlungsanforderung durch den Anweisungsbefugten erfolgt ist, um auch hier für verstärkte Transparenz zu sorgen.
También hemos aceptado seguir la sugerencia del ponente, el Sr. Casaca, de iniciar un programa piloto por el que a los receptores de pagos se les informe por escrito tan pronto como el funcionario competente haya solicitado el pago, algo que aportará una mayor transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit jedoch der Zahler in der unwahrscheinlichen Situation, in der nicht bewiesen werden kann (non liquet), ob der Zahlungsbetrag tatsächlich beim Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers eingegangen ist oder nicht, nicht ungeschützt ist, sollte die Beweislast in diesem Fall beim Zahlungsdienstleister des Zahlers liegen.
No obstante, a fin de no dejar desprotegido al ordenante en improbables circunstancias anómalas en que no sea posible dilucidar (non liquet) si el proveedor de los servicios de pago del ordenante recibió o no a su debido tiempo el importe del pago, la correspondiente carga de la prueba recaerá en dicho proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie mit PayPal zahlen oder Ihr PayPal-Konto aufladen, ermächtigen Sie uns, Geld von Ihrer jeweiligen Zahlungsquelle zu verwenden. Wir geben Ihnen daraufhin E-Geld zum gleichen Betrag aus und schreiben dieses entsprechend Ihrer Anweisung entweder dem PayPal-Konto des Zahlungsempfängers oder Ihrem eigenen PayPal-Konto gut.
Al realizar un pago, nos autoriza a obtener fondos en su nombre de la Fuente de fondos correspondiente, emitir Dinero electrónico y transferir dicho Dinero electrónico al destinatario o a su Saldo en cada caso de acuerdo con sus instrucciones y los términos de estas Condiciones de uso.