Da Zahlungsinstrumente möglicherweise außerhalb der Mitgliedstaaten in Umlauf sein können, in denen eine Auslaufphase Anwendung findet, ist es darü- ber hinaus in operationaler Hinsicht wichtig, die Möglichkeit der grenzüberschreitenden Verwendung von auf die jeweiligen nationalen Währungseinheiten lautenden Zahlungsinstrumenten auszuschließen.
ES
Además, puesto que los instrumentosdepago podrían circular fuera de los Estados miembros que aplicaran un período de desaparición gradual, es importante desde una perspectiva operativa excluir la posibilidad de la utilización transfronteriza de instrumentosdepago denominados en las respectivas monedas nacionales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Soweit jedoch Zahlungsinstrumente wie Schecks und Zahlungsanweisungen auf die nationale Währungseinheit lauten würden, könnte dies zu Schwierigkeiten für die Betreiber von Zahlungssystemen führen, da diese sicherstellen müssten, dass die Umrechnung von der nationalen Währungseinheit in die Euro-Einheit vor der Ausführung einer Transaktion erfolgt.
ES
Sin embargo, en la medida en que instrumentosdepago como los cheques y las órdenes de pago se denominaran en la moneda nacional, los operadores de pagos se enfrentarían al inconveniente de tener que asegurarse de que, antes de efectuarse la operación, tuviera lugar la conversión de la moneda nacional en euros.
ES
Nach dem Schließen Ihres Accounts oder der Entfernung Ihres Zahlungsinstruments kann Microsoft immer noch Ihre Zahlungsinstrumentdaten über einen zumutbaren Zeitraum behalten, der notwendig ist, um Ihre Transaktion zu vervollständigen, um die rechtlichen Auflagen von Microsoft zu erfüllen und Betrug aufzudecken und zu vermeiden.
Una vez cerrada tu cuenta o eliminado un medio depago, Microsoft puede guardar la información correspondiente durante un tiempo razonable con objeto de terminar una transacción en curso, para cumplir con las exigencias de información y legales de Microsoft y para la detección y prevención del fraude.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bargeldloses Zahlungsinstrument
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zahlungsinstrument"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haftung des Zahlers bei nicht autorisierter Nutzung des Zahlungsinstruments
Responsabilidad del ordenante en caso de operaciones de pago no autorizadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Zahlungsinstrument“ hat dieselbe Bedeutung wie in Artikel 4 der Richtlinie 2007/64/EG.
«Ordenante» tiene el significado del artículo 4 de la Directiva 2007/64/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronisches Geld stellt auch ein Zahlungsinstrument für diejenigen dar, die normalerweise keinen Zugang zu einem Bankkonto haben, z.B. Kinder oder Immigranten.
El dinero electrónico es, también, una opción de pago para las personas que generalmente no tienen acceso a una cuenta bancaria, como los niños o los inmigrantes.
Korpustyp: EU DCEP
Weil derzeit keine effiziente Infrastruktur zur grenzüberschreitenden Bearbeitung von Schecks besteht , ist die Bearbeitung dieses Zahlungsinstruments im Vergleich zu anderen kostspieliger .
El Eurosistema solicita al EPC que le suministre la información relativa a los aspectos más importantes previstos para el establecimiento del sistema paneuropeo de adeudo directo y de los resultados alcanzados a ese respecto .
Korpustyp: Allgemein
- der Umstand, dass der Inhaber dem Emittenten die Tatsache, dass das Zahlungsinstrument verloren gegangen ist oder gestohlen wurde, nicht sofort nach Bekanntwerden dieser Tatsache mitgeteilt hat.
– el hecho de que el titular no notifique al emisor la pérdida o el hurto del instrumento tan pronto como lo constate.
Korpustyp: EU DCEP
- der Umstand, dass der Inhaber seine persönliche Identifikationsnummer oder einen anderen Code in leicht erkennbarer Form insbesondere auf dem elektronischen Zahlungsinstrument oder auf einem Gegenstand oder Dokument niedergeschrieben hat, den bzw. das der Inhaber zusammen mit dem Zahlungsinstrument aufbewahrt oder mit sich geführt hat,
– el hecho de que el titular anote su número de identificación personal o cualquier otro código de una forma fácilmente reconocible y, particularmente, en el instrumento electrónico de transferencia de fondos o en un objeto o un documento guardado o llevado por el titular junto con el instrumento, así como
Korpustyp: EU DCEP
Die Banken sollten für eine bessere Kommunikation , klare Produktangebote und eine gleichbleibende Kundenerfahrung sorgen , um den Umstieg aller Kunden auf die SEPA-Überweisung voranzutreiben , wobei insbesondere die öffentlichen Verwaltungen frühzeitig mit der Nutzung dieses Zahlungsinstruments beginnen sollten .
Las entidades de crédito deberán potenciar la comunicación , realizar una oferta clara de productos y favorecer una experiencia del cliente consistente , a fin de fomentar el interés de sus clientes y , especialmente , de las administraciones públicas por las Transferencias SEPA para conseguir su temprana adopción .
Korpustyp: Allgemein
Dies setzt auch voraus , dass das neue SEPA-Zahlungsinstrument für Lastschriften schnell eingeführt und das Rahmenwerk für die Abwicklung von SEPA-Kartenzahlungen in vollem Umfang von allen beteiligten Parteien angenommen wird .
A este respecto , también son necesarias la pronta introducción del nuevo instrumento de la SEPA para adeudos directos y la plena adopción del marco de la SEPA para tarjetas por parte de los interesados .
Korpustyp: Allgemein
Klauseln und Bedingungen im Vertrag über die Bereitstellung und Verwendung des elektronischen Zahlungsinstruments, die eine Erhöhung der Beweislast für den Verbraucher oder eine Verringerung der Beweislast für den Emittenten zur Folge hätten, sollten als null und nichtig gelten.
Las cláusulas y condiciones, o la combinación de cláusulas y condiciones, en el contrato de suministro y uso de instrumentos electrónicos de transferencia de fondos, cuyo resultado sea aumentar la carga de la prueba sobre el consumidor o reducir la carga de la prueba sobre el emisor se considerarán nulas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auffassung, dass die Annahme von Fahrlässigkeit erforderlich sei, wird nicht geteilt: Der bloße Umstand, dass ein Dritter in der Lage gewesen ist, sich des Instruments zu bedienen, kann kein Nachweis dafür sein, dass der Halter des Zahlungsinstruments fahrlässig gehandelt hat.
No compartimos la opinión de que sea necesaria la presunción de la negligencia: el simple hecho de que una tercera persona haya podido utilizar el instrumento no puede probar que el titular del instrumento haya sido negligente.