Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Schwedens Bürger stimmten in einer Volksbefragung gegen die Einführung des Euro als Zahlungsmittel in ihrem Land.
En el referéndum celebrado en Suecia, la población votó contra la introducción del euro como moneda de pago en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie sich heute einen Dollarschein anschauen, steht da, dass er ein gesetzliches Zahlungsmittel ist, dass heißt, dass er durch absolut nichts gesichert ist.
Si miras un billete de dólar actual, dice que es moneda de curso legal, lo que significa que es apoyado por absolutamente nada.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso werden die Städte Görlitz und Zgorzelec auch demnächst auf zwei verschiedene Zahlungsmittel zurückgreifen müssen.
DE
la falsificación de dinero y otros medios depago, ámbito en el que Europol actúa como oficina central europea de lucha contra la falsificación de euros.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Für diese Rückzahlung verwenden wir dasselbe Zahlungsmittel, das Sie bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt haben, es sei denn, mit Ihnen wurde ausdrücklich etwas anderes vereinbart;
ES
Para dicho reembolso emplearemos el mismo medio depago que el utilizado para la transacción original, a menos que se acuerde expresamente lo contrario con usted;
ES
Würde man das Handelsbilanzdefizit eines Entwicklungslandes durch eine Zuwendung dieses neuen Zahlungsmittels ausgleichen, wäre damit die gesamte monetäre Situation des Landes gesichert.
Si el déficit comercial de un país en desarrollo es compensado por la asistencia a través de una gratificación del nuevo dinero global, su posición financiera general estará segura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellungnahme zur Wiederausgabe von Bargeld und zum Schutz nationaler und ausländischer gesetzlicher Zahlungsmittel gegen Fälschung (CON/2011/59), Ungarn, 20.7.2011,
ES
Dictamen sobre el reciclaje de efectivo y la protección del dinero de curso legal nacional y extranjero contra la falsificación (CON/2011/59), Hungría, 20.7.2011,
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Schaffung eines neuen globalen Zahlungsmittels würde diese Unsicherheit verringern.
Emitir el nuevo dinero global reduciría esa incertidumbre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
900001) ist von der britischen Finanzaufsichtsbehörde "Financial Services Authority" gemäß den "Electronic Money Regulations 2011" (Bestimmungen für die Ausgabe von elektronischen Zahlungsmitteln und -instrumenten) als E-Geld-Institut zugelassen.
900001) está autorizada por la Financial Conduct Authority en virtud de las regulaciones sobre dinero electrónico 2011 para la emisión de dinero electrónico e instrumentos de pago.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Eine interessante Idee in dieser Hinsicht ist ein, den Sonderziehungsrechten (SZR) des IWF ähnliches globales Zahlungsmittel.
Una idea que ha atraído atención es una nueva forma de dinero global similar a los Derechos Especiales de Giro (SDR) del FMI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
900001) ist von der britischen Finanzaufsichtsbehörde "Financial Conduct Authority" gemäß den "Electronic Money Regulations 2011" (Bestimmungen für die Ausgabe von elektronischen Zahlungsmitteln und -instrumenten) als E-Geld-Institut zugelassen.
900001) está autorizada por la Financial Conduct Authority en virtud de las regulaciones sobre dinero electrónico 2011 para la emisión de dinero electrónico e instrumentos de pago.
Zufrieden bin ich auch damit, daß hier wie auch schon in der von mir vorgestellten Richtlinie über elektronische Zahlungsmittel die review-Klausel Anwendung findet.
Me siento muy satisfecha de que, al igual que ocurrió con la propuesta que yo presenté en relación con la directiva sobre el dinero electrónico, también ahora se haya decidido recurrir a una cláusula de revisión.
Sachgebiete: astrologie historie radio
Korpustyp: Webseite
Bargeld (Banknoten und Münzen, die als Zahlungsmittel im Umlauf sind).
el dinero en metálico (billetes de banco y monedas que estén en circulación como instrumento de cambio).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein katastrophaler Verlust elektronischer Aufzeichnungen könnte die Glaubwürdigkeit des Dollars als internationalem Zahlungsmittel mit Sicherheit vernichten.
Una pérdida catastrófica de registros electrónicos seguramente podría destruir la credibilidad del dólar como el medio de cambio internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der umgehenden Glaubwürdigkeit jedoch, die sich der Dollar hierdurch erwarb, dauerte es mehr als ein Jahrzehnt, bis Amerikas Währung mit der britischen als internationales Zahlungsmittel gleichgezogen hatte.
Sin embargo, a pesar de la instantánea credibilidad del dólar, a la moneda de Estados Unidos le llevó más de una década equipararse con la moneda británica como medio de cambio internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während ein abrupter Verkauf durch wichtige ausländische Dollarinhaber wie etwa China auf breiter Front unwahrscheinlich scheint, könnte ein verhängnisvolles Ereignis - ähnlich dem Ausbruch des Ersten Weltkrieges - eine Suche nach einem neuen internationalen Zahlungsmittel auslösen.
Si bien una venta amplia y abrupta por parte de los grandes tenedores extranjeros de dólares -por ejemplo, China- parece improbable, un episodio catastrófico similar al estallido de la Gran Guerra en 1914 podría acelerar la búsqueda de un nuevo medio de cambio internacional.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Hinzugefügt wurden Wasserfahrzeuge, Luftfahrzeuge, Container, Aufenthaltstitel, Eintragungsbescheinigungen (diese Kategorie wurde durch die Verordnung 1160/2005 eingeführt) sowie Zahlungsmittel.
ES
se han añadido las embarcaciones, aeronaves, contenedores, permisos de residencia y certificados de matriculación (esta última categoría, introducida por el Reglamento 1160/2005), así como los medios depago.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Damit Sie flexibel auf die Zahlungsmittel Ihrer Kunden reagieren können, akzeptiert die elektronische Registrierkasse die Zahlungswege "BAR", "SCHECK" und "KREDIT.
Para permitirle responder de manera flexible a los medios depago de su cliente, la caja registradora electrónica acepta "EFECTIVO", "CHEQUE" y "CRÉDITO".
5.5 Sie dürfen nicht den Benutzernamen oder das Passwort von einer anderen Person benutzen und Sie werden nicht das Spielerkonto oder Zahlungsmittel einer anderen Person benutzen, um Zugriff auf das Online Casino oder die Webseite zu haben.
5.5 Usted no debe utilizar el nombre de usuario o contraseña de ninguna otra persona, y usted no usará la Cuenta de Jugador de ninguna otra persona, ni sus medios depago para tener acceso o usar el Casino Online o el Sitio Web o el Software.
Einige Institutionen und Wirtschaftssubjekte haben auf Euro lautende Geldwertzeichen und Banknoten ausgegeÜ ben, die nicht als gesetzlichesZahlungsmittel gelten;
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Letzter Tag , an dem auf slowenische Tolar lautende Banknoten und Münzen gesetzlichesZahlungsmittel waren
Último día en el que los billetes y monedas en tólares eslovenos tuvieron cursolegal
Korpustyp: Allgemein
Diese Banknote ist gesetzlichesZahlungsmittel.
Este billete es moneda de cursolegal.
Korpustyp: Untertitel
Die von der EZB und den nationalen Zentralbanken ausgegebenen Banknoten sind die einzigen Banknoten, die in der Gemeinschaft als gesetzlichesZahlungsmittel gelten.
ES
Los billetes de banco emitidos por el BCE y los bancos centrales nacionales serán los únicos billetes de banco de cursolegal dentro de la Comunidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Letzter Tag , an dem auf maltesische Lire lautende Banknoten und Münzen gesetzlichesZahlungsmittel sind
Último día en el que los billetes y monedas en liras maltesas tendrán cursolegal
Korpustyp: Allgemein
Wenn Sie sich heute einen Dollarschein anschauen, steht da, dass er ein gesetzlichesZahlungsmittel ist, dass heißt, dass er durch absolut nichts gesichert ist.
Si miras un billete de dólar actual, dice que es moneda de cursolegal, lo que significa que es apoyado por absolutamente nada.
Korpustyp: Untertitel
Demnach soll der Euro die Währung von Saint-Pierreet-Miquelon und Mayotte werden, dort umlaufen und als gesetzlichesZahlungsmittel gelten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sammlermünzen gelten nur im Ausgabemitgliedstaat als gesetzlichesZahlungsmittel.
Las monedas de colección solo tendrán cursolegal en el Estado miembro emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel der Kennzeichnung besteht darin, die Akzeptanz nationaler Banknoten durch die Öffentlichkeit zu senken und ihre weitere Verwendung als gesetzlichesZahlungsmittel einzuschränken.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Stellungnahme zu alten Banknoten und Münzen , die ihre Gültigkeit als gesetzlichesZahlungsmittel verlieren ( CON / 2004/17 )
Dictamen sobre determinados billetes y monedas antiguos que dejan de ser de cursolegal ( CON / 2004/17 )
Korpustyp: Allgemein
gesetzliches Zahlungsmittelmoneda legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EZB hat in dieser Hinsicht und angesichts der Grenzen des geografischen Gebiets , in dem der Euro gesetzlichesZahlungsmittel ist , im Juli 2006 entschieden ( 3 ) , dass diese Verfahren in neu teilnehmenden Mitgliedstaaten dann wirksam werden , sobald diese den Euro einführen .
En este sentido , y en atención a los límites de la zona geográfica donde el euro es moneda de curso legal , el BCE decidió en julio de 2006 ( 3 ) que esos procedimientos entraran en vigor en los nuevos Estados miembros participantes una vez que adoptaran el euro .
Korpustyp: Allgemein
Wenn Sie sich heute einen Dollarschein anschauen, steht da, dass er ein gesetzlichesZahlungsmittel ist, dass heißt, dass er durch absolut nichts gesichert ist.
Si miras un billete de dólar actual, dice que es moneda de curso legal, lo que significa que es apoyado por absolutamente nada.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zahlungsmittel
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
jegliche Kombinationen mit den Status "gesetzliches Zahlungsmittel " und "noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel " alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel "
cualesquiera combinaciones con estatus legal y prelegal todas las combinaciones con estatus legal
Korpustyp: Allgemein
Ein Wort zur Frage der Zahlungsmittel insgesamt.
Unas palabras sobre la cuestión de los créditos de pago en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel "
todas las combinaciones con estatus legal
Korpustyp: Allgemein
Zur Zeit existieren zwei Typen solcher Zahlungsmittel.
Podemos decir que en la actualidad existen principalmente dos tipos de modalidades de pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jegliche Kombinationen mit dem Status ‚gesetzliches Zahlungsmittel‘
cualesquiera combinaciones con estatus legal
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung der Zahlungsmittel und anderer Werte
gestión de fondos y valores
Korpustyp: EU IATE
Verwaltung der Zahlungsmittel und anderer Werte
manejo de fondos y valores
Korpustyp: EU IATE
Allgemeine Definition des Begriffs gesetzliches Zahlungsmittel
Definición común de curso legal
Korpustyp: EU DGT-TM
WEINTRAUBEN WERDEN NICHT LÄNGER ALS ZAHLUNGSMITTEL AKZEPTIERT.
LAS UVAS VERDES YA NO SE ACEPTARÀN COMO PAGO DE lMPUESTOS.
Korpustyp: Untertitel
@Welche Zahlungsmittel werden für Mexiko empfohlen?