Dieser Schutz bezieht sich auch auf Arbeitnehmer, die zum Zeitpunkt des Eintritts der Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers aus dessen Unternehmen bereits ausgeschieden waren.
ES
La Directiva tiene por objeto garantizar el pago de los salarios de los trabajadores en caso de que el empresario se encuentre en situación de insolvencia.
ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es handelt sich um Kreditrisiken, welche die Banken untereinander gehandelt hatten, um sich gegen Ausfallrisiken und Zahlungsunfähigkeiten abzusichern.
Son títulos «tóxicos» que los bancos han suscrito entre sí para cubrir el riesgo de bancarrota e insolvencia.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Richtlinie soll die Zahlung der Löhne an Arbeitnehmer bei Zahlungsunfähigkeit ihres Arbeitgebers gewährleisten
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Directiva tiene por objeto garantizar el pago de los salarios de los trabajadores en caso de que el empresario se encuentre en situación de insolvencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Zahlungsunfähigkeit ist in der Regel anzunehmen, wenn der Schuldner seine Zahlungen eingestellt hat.
Debe suponerse, por lo general, insolvencia cuando el deudor suspende pagos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften betreffen Massenentlassungen, Zahlungsunfähigkeit und Unternehmensübergang, Anhörung und Information der Arbeitnehmer, Arbeitszeit, Gleichbehandlung und gleiche Entlohnung sowie entsandte Arbeitnehmer.
ES
Dichas normas se refieren a los despidos colectivos, la insolvencia y el traspaso de empresas, la consulta y la información de los trabajadores, el tiempo de trabajo, la igualdad de trato y de retribución, así como a los trabajadores desplazados.
ES
Oft haben Organisationen keinen Zugang zu Mitteln, wenn sie sie am dringendsten benötigen, und sind deshalb von Zahlungsunfähigkeit bedroht.
A menudo las organizaciones no pueden acceder a las ayudas cuando más las necesitan y se ven abocadas a la quiebra.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Leitlinien war der Rang der Forderungen bei Zahlungsunfähigkeit zu berücksichtigen.
De conformidad con las Directrices, debe tenerse en cuenta el nivel de subordinación del inversor en caso de quiebra de la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kündigungs - oder Beendigungsgründe , die die Zahlungsunfähigkeit , die Insolvenz oder vergleichbare Ereignisse voraussetzen , finden auf die EZB keine Anwendung .
No se aplicará al BCE ningún supuesto de incumplimiento ni ninguna otra disposición que haga referencia a la quiebra , insolvencia o hechos análogos del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Mit Verschärfung des Konjunkturabschwungs könnten etwa eine Reihe von Ländern vor der Zahlungsunfähigkeit stehen. Wir haben jedoch noch immer kein angemessenes Rahmenwerk, um derartige Probleme zu handhaben.
Al intensificarse la recesión, varios países pueden afrontar la quiebra, por ejemplo, pero aún no disponemos de un marco adecuado para abordar esa clase de problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politik reagierte darauf, indem sie nach dem Zweiten Weltkrieg ein internationales Finanzsystem entwickelte, in dem Zahlungsunfähigkeit und Bankrott mehr oder weniger unmöglich wurden.
Los políticos reaccionaron ideando un sistema financiero internacional después de la segunda guerra mundial en el que la quiebra y la suspensión de pagos resultaban más o menos imposibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Finanzkorrekturen sollen fünf verschiedene Vorgänge abdecken: Zahlungsunfähigkeit von Banken, Kassenfehlbeträge, Altlasten, Verrechnung von Hauptforderungen und/oder Verzugszinsenforderungen sowie Abrechung von nicht erstattungsfähigen MwSt-Beträgen.
Se trata de cinco tipos de operaciones: bancos en quiebra, diferencias de efectivo, cargas del pasado, devoluciones de principal y/o compensaciones por demoras en el paso de intereses, y liquidación de importes de IVA no recuperables.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es auch zweifellos für den Schutz der Arbeitnehmer besser ist, wenn die öffentliche Hand im Falle der Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers die Zahlung der den Arbeitnehmer zustehenden Beträge übernimmt?
Si bien vale ciertamente más, para la protección de los trabajadores, que sean los poderes públicos los que garanticen el pago de las indemnizaciones en caso de quiebra del empresario, con tod…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein OGAW ist bereits ein stark reguliertes Produkt mit einer extrem niedrigen Ausfallquote, da es praktisch nur im Zusammenhang mit einer kriminellen Handlung der Verwahrstelle zu einer Zahlungsunfähigkeit kommen kann.
Los OICVM ya son productos altamente regulados, con una tasa de incumplimiento extremadamente baja, dado que la única posibilidad práctica de quiebra está relacionada con una conducta delictiva del depositario.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzukommt, dass die Zahlungsunfähigkeit und Abwertung in Russland 1998 den Fortschritt untergraben hat, der - beginnend im Jahr 1996 - im Bankensektor und auf den Kapitalmärkten im Allgemeinen erzielt worden war.
Además, la quiebra y la devaluación de Rusia en 1998 socavó los avances logrados -a partir de 1996- en el sector bancario y los mercados de capitales en general.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen der wichtigen sozialen Funktion dieses Sektors und der Arbeitsplätze, die er schafft, bedrohen die Zahlungsunfähigkeit und Schließung dieser Einrichtungen sogar in vielen Fällen den Zusammenhalt der sozialen Strukturen vor Ort.
Dada la importante función social desempeñada por este sector y el empleo que genera, la quiebra y el cierre de estos establecimientos ponen en peligro, en muchos casos, la cohesión del tejido social local.
Griechenland ist aber in den letzten Monaten durch die Übertragung liquider Mitteln aus den Mitgliedsländern der EU vor der Zahlungsunfähigkeit gerettet worden.
Sin embargo, Grecia ha sido salvada en estos últimos meses del riesgo de bancarrota gracias a la concesión de liquidez por parte de países de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die deutsche Qimonda, einer der größten Hersteller von Mikrochips, hat ihre Zahlungsunfähigkeit erklärt.
Señor Presidente, la corporación alemana Qimonda, uno de los mayores fabricantes de chips de memoria, se ha declarado en bancarrota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist entweder Zahlungsunfähigkeit der Regierung oder, wie wir gerade erfahren müssen, Angriffe auf die Währung durch Spekulanten.
El resultado es la bancarrota del gobierno o, como estamos viviendo actualmente, los ataques a la moneda por parte de los especuladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge ist Zahlungsunfähigkeit.
El resultado es la bancarrota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
irreversible Zahlungsunfähigkeit
.
Modal title
...
rechtliche Zahlungsunfähigkeit
.
Modal title
...
tatsächliche Zahlungsunfähigkeit
.
Modal title
...
Zahlungsunfähigkeit des Nichtkaufmanns
.
Modal title
...
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zahlungsunfähigkeit"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Angst vor Zahlungsunfähigkeit ist allgegenwärtig.
Abundan los temores respecto a una suspensión de pagos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er soll vor einer möglichen Zahlungsunfähigkeit seiner Versicherung geschützt werden.
Este debe ser protegido ante una eventual incapacidad de pago de su aseguradora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sieht sie angesichts der möglichen Zahlungsunfähigkeit Griechenlands vor?
¿Qué previsiones tiene la Comisión ante el posible impago griego?
Korpustyp: EU DCEP
90 Tage zahlungsunfähigkeit bringt dir die Repo-behandlung!
Si delinques 90 días tienes tratamiento de Repo
Korpustyp: Untertitel
den enormen Erträgen waren Zahlungsunfähigkeit und Pesofizierung gefolgt.
enormes dividendos excedentes seguidos de suspensión de pagos y pesificación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anzeichen für Zahlungsunfähigkeit bei verspäteter Abführung von Sozialversicherungsbeiträgen
ES
Könnte die Kommission bitte die neuesten Informationen zu der ungewollten Möglichkeit der Zahlungsunfähigkeit Griechenlands vorlegen?
¿Podría la Comisión facilitar información actualizada sobre la temida posibilidad de un impago financiero griego?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte es zum Schlimmsten kommen — wurden Notfallpläne aufgestellt, um die Auswirkungen dieser Zahlungsunfähigkeit abzumildern?
De confirmarse lo peor, ¿se ha elaborado algún plan de contingencia para mitigar los efectos de un impago?
Korpustyp: EU DCEP
Welches Vorgehen plant die Kommission zu dem Problem einer möglichen Zahlungsunfähigkeit?
¿Cómo piensa actuar la Comisión ante el potencial impago?
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von sechs Monaten haben fast eine halbe Million US-Amerikaner ihre private Zahlungsunfähigkeit erklären müssen.
En un espacio de seis meses, cerca de medio millón de estadounidenses han tenido que declararse en ruina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von ihnen befinden sich immer noch am Rande der Zahlungsunfähigkeit.
Muchos siguen consumiéndose al borde de la solvencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher verlangten wir, als mit der Herabsetzung des Ratings die Zahlungsunfähigkeit drohte, eine Aktualisierung der Liquiditätsberechnung.
Por lo tanto, cuando, tras la degradación de la calificación se produjo la crisis de liquidez pedimos que se actualizaran las previsiones de tesorería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Zunehmende Verschuldung einiger Mitgliedstaaten und Möglichkeit der Einführung von Warn- und Unterstützungsmechanismen bei Zahlungsunfähigkeit
Asunto: Crecimiento del grado de endeudamiento de algunos Estados miembros y oportunidad de creación de mecanismos de alerta y apoyo en caso de suspensión de pagos
Korpustyp: EU DCEP
Schuldnerländer wie Argentinien oder das Osmanische Reich gerieten regelmäßig in die Zahlungsunfähigkeit.
Países prestatarios como la Argentina o el Imperio otomano suspendían pagos periódicamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zehn Jahre später jedoch versucht eben dieser Señor Cavallo, die Rezession und die staatliche Zahlungsunfähigkeit abzuwenden.
Sin embargo, diez años después, el mismo señor Cavallo está intentando evitar una recesión y la suspensión de pagos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr wahrscheinlich wird die Front der Republikaner zusammenbrechen, bevor eine Zahlungsunfähigkeit unmittelbar droht.
Es besteht daher die Gefahr, dass Unternehmen, die sich bereits in finanziellen Schwierigkeiten befinden, in die Zahlungsunfähigkeit getrieben werden könnten.
Por ello, existe el peligro de que empresas que se hallen en situación económica precaria se vean obligadas a declararse insolventes.
Korpustyp: EU DCEP
Solvenzrisiko ( solvency risk ) : Verlustrisiko aufgrund der Zahlungsunfähigkeit ( Konkurs ) des Emittenten eines Finanzinstruments oder aufgrund der Insolvenz des Geschäftspartners .
Sistema de liquidación bruta en tiempo real ( SLBTR ) : sistema de liquidación en el que las órdenes de pago se procesan y liquidan una por una ( sin compensación ) en tiempo real ( de forma continua ) .
Korpustyp: Allgemein
Indem wir uns weniger der Verhütung von Zahlungsunfähigkeit widmen, kann es zu einer besseren Kongruenz zwischen Risiko und Gewinn kommen.
Al estar menos preocupados con la prevención de las suspensiones de pagos, podemos hacer que haya una relación más congruente entre el riesgo y la recompensa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste große Schock kam mit der Zahlungsunfähigkeit Russlands und der damit verbundenen Währungsabwertung im August 1998.
El primer choque importante se produjo con la suspensión de pagos y devaluación de Rusia en agosto de 1998.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Auslandsschulden hätten sich entsprechend seinem BIP verringert, was seine Volkswirtschaft vor Zahlungsunfähigkeit und wirtschaftlicher Katastrophe geschützt hätte.
Su deuda exterior se habría reducido en consonancia con su PIB, con lo que la economía habría quedado protegida contra la morosidad y el desastre económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Credit Default Swaps (CDS) durchbrachen die Schallmauer, und AIG, das hier eine große Leerverkaufsposition hatte, stand unmittelbar vor der Zahlungsunfähigkeit.
Las permutas de riesgo crediticio (CDS, tal su sigla en inglés) se fueron por las nubes y AIG, que tenía una posición importante de venta en corto sobre ellas, enfrentaba un incumplimiento inminente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschaftsanalysten sagen, der Wertverfall von Graystone-Aktien um fast 25 Prozen…käme von Angst und völliger Rück-zahlungsunfähigkeit dieser Kredite.
Analistas de Industria dicen que la pérdida de valor de las acciones de Graystone cercana a un 25% se debe al miedo y a la inmediatez del vencimiento de estos créditos.
Korpustyp: Untertitel
In Island herrscht eine fatale Finanzkrise, und die isländische Regierung bemüht sich zurzeit um ein russisches Darlehen, um der Zahlungsunfähigkeit zu entgehen.
Islandia atraviesa una alarmante crisis financiera y el Gobierno islandés está buscando activamente obtener de Rusia un préstamo de supervivencia.
Korpustyp: EU DCEP
Eine wesentliche Infrastrukturkomponente wäre ein juristischer und justizieller Rahmen, der, vor allem im Falle der Zahlungsunfähigkeit, eine rasche Regelung aller Konflikte zwischen den Parteien ermöglicht.
Un componente de infraestructura esencial sería un marco jurídico y judicial que permitiese la solución rápida de cualquier conflicto entre las partes, sobre todo en caso de incumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
In Fällen von Zahlungsunfähigkeit mit grenzüberschreitender Dimension müssen die Mitgliedstaaten ferner die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten über die Insolvenzverfahren und über sämtliche Interventionen der Garantieeinrichtung unterrichten.
En caso de que la suspensión de pagos tenga una dimensión transfronteriza, se han adoptado también disposiciones para que el Estado miembro notifique a la Comisión y a los demás Estados miembros los procedimientos de suspensión de pagos y cualquier intervención de las instituciones de garantía.
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat erklären, welche Maßnahmen ergriffen worden sind, um zu gewährleisten, dass die Interessen von europäischen Anlegern im Falle von Zahlungsunfähigkeit bei argentinischen Staatsanleihen optimal gewahrt werden?
¿Puede indicar el Consejo qué medidas se han adoptado para garantizar la salvaguardia de los intereses de los inversores europeos en caso de que el Estado argentino no pudiera hacer frente al reembolso de los bonos que ha emitido?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erklären, welche Maßnahmen ergriffen worden sind, um zu gewährleisten, dass die Interessen von europäischen Anlegern im Falle von Zahlungsunfähigkeit bei argentinischen Staatsanleihen optimal gewahrt werden?
¿Puede indicar la Comisión qué medidas se han adoptado para garantizar la salvaguardia de los intereses de los inversores europeos en caso que el Estado argentino no pudiera hacer frente al reembolso de los bonos que ha emitido?
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem die Staatsschulden 60% des BIP überstiegen -was die Kredit-Rating-Agenturen Standard & Poor's und Moody's dazu veranlasste, Brasiliens Anleihebewertung herabzustufen- fingen viele Banker an, Zahlungsunfähigkeit zu fürchten.
Con una deuda pública que rebasaba el 60% del PIB (lo que indujo a las agencias calificadoras de crédito Standard & Poor's y Moody a rebajar la calificación de los bonos de Brasil) muchos banqueros comenzaron a temer una suspensión de pagos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch eine Verringerung der Kluft zwischen Akteuren des Finanzwesens und Verbrauchern im Hinblick auf Information und Fachwissen könnte das Risiko der Überschuldung, Zahlungsunfähigkeit und Insolvenz sinken.
La ponente parlamentaria, Sophie IN'T VELD (ALDE, Países Bajos), contestó que el Parlamento Europeo no puede adoptar una decisión sobre el tema mientras no se dé respuesta a todas las cuestiones que presenta la resolución.
Korpustyp: EU DCEP
Um so höher die Eigenkapitaldeckung einer Bank, umso sicherer ist diese und damit ihre Einleger gegen faule Kredite bzw. die Zahlungsunfähigkeit ihrer Schuldner gewappnet.
Primero, los propietarios suministran el capital suficiente para crear una empresa y absorber las posibles pérdidas.
Korpustyp: EU DCEP
Laut den zu Beginn des Jahres von der maltesischen Regierung veröffentlichten Zahlen waren 2148 Haushalte zwischen Januar und Oktober 2009 aufgrund von Zahlungsunfähigkeit von der Stromversorgung abgeschnitten.
Según los datos emitidos por el Gobierno de Malta a comienzos de este año, 2 148 hogares fueron desconectados del suministro eléctrico entre enero y octubre de 2009 por falta de pago.
Korpustyp: EU DCEP
Petition 0313/2007, eingereicht von Mauro Guizzardi, italienischer Staatsangehörigkeit, betreffend die öffentlichen Schulden Argentiniens und seine Zahlungsunfähigkeit gegenüber den Inhabern von Obligationen
Petición 0313/2007, presentada por Mauro Guizzardi, de nacionalidad italiana, sobre la deuda nacional argentina y la incapacidad del país de pagar lo que debe a los titulares de bonos del Estado
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt es, dass die Zahlungsunfähigkeit von als Verwahrstelle tätigen Dritten in den Anwendungsbereich einbezogen wurde, spricht sich aber gegen die Einbeziehung von OWAG aus.
El ponente aboga por una ampliación de la cobertura de forma que incluya el incumplimiento por terceros depositarios, pero no apoya la ampliación del ámbito de aplicación a los OICVM.
Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsabschlag ( haircut ) : Siehe Bewertungsabschlag . Solvenzrisiko ( solvency risk ) : Verlustrisiko aufgrund der Zahlungsunfähigkeit ( Konkurs ) des Emittenten eines Finanzinstruments oder aufgrund der Insolvenz des Geschäftspartners .
Subasta estándar : procedimiento de subasta utilizado por el Eurosistema en las operaciones de mercado abierto regulares . Las subastas estándar se ejecutan dentro de un plazo de veinticuatro horas .
Korpustyp: Allgemein
Aufgrund des Schuldenmoratoriums und der Zahlungsunfähigkeit Rußlands sowie der Rubelabwertung im August verschärften sich die Turbulenzen und strahlten auch auf die Finanzmärkte der Industrieländer aus .
Esta fuerte subida situó el rendimiento de los bonos a diez años en Japón , a finales de 1998 , ligeramente por encima de los niveles alcanzados a finales de 1997 .
Korpustyp: Allgemein
Die harmonisierte EG-Mindestentschädigung sollte ausreichend hoch sein , um die Interessen der Kleinanleger im Falle der Zahlungsunfähigkeit einer Wertpapierfirma zu schützen .
Considerando , sin embargo , que un nivel mínimo armonizado de indemnización sería suficiente para proteger los intereses del pequeño inversor en el caso de que la empresa de inversión incumpla sus obligaciones ;
Korpustyp: Allgemein
Systemrisiko ( systemic risk ) : Risiko , dass die Zahlungsunfähigkeit eines Marktteilnehmers dazu führt , dass andere Marktteilnehmer nicht mehr in der Lage sind , ihre Verpflichtungen bei Fälligkeit zu erfüllen .
TARGET ( Sistema automatizado transeuropeo de transferencia urgente para la liquidación bruta en tiempo real ) : sistema de liquidación bruta en tiempo real del Eurosistema para el euro .
Korpustyp: Allgemein
Es ist unbedingt erforderlich, so bald als möglich das notwendige rechtliche Instrumentarium zu erarbeiten, damit bei Zahlungsunfähigkeit der Subunternehmer die Auftraggeber haftbar gemacht werden können.
Es fundamental que nos dotemos lo antes posible de los instrumentos jurídicos necesarios para que los contratistas principales puedan ser declarados responsables de las acciones de los subcontratistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es treten durchaus noch Fälle auf, in denen Arbeitgeber in böser Absicht oder bei Zahlungsunfähigkeit versuchen, den von ihnen zu zahlenden Lohn im Nachhinein nicht auszuzahlen.
Todavía hoy, los empresarios sospechosos y los empresarios en dificultades intentan no pagar los salarios atrasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Institute verfügen über Verfahren, die gewährleisten, dass alle zur Feststellung der Zahlungsunfähigkeit eines Kreditnehmers und zur zeitnahen Verwertung der Sicherheit notwendigen rechtlichen Voraussetzungen erfüllt sind;
establecerán procedimientos que garanticen la observancia de todas las condiciones jurídicas pertinentes para la declaración de impago del prestatario y la rápida ejecución de la garantía real;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsabschlag ( haircut ) : Siehe Bewertungsabschlag . Solvenzrisiko ( solvency risk ) : Verlustrisiko aufgrund der Zahlungsunfähigkeit ( Konkurs ) des Emittenten eines Finanzinstruments oder aufgrund der Insolvenz des Geschäftspartners .
Sistema de liquidación bruta en tiempo real ( SLBTR ) : sistema de liquidación en el que las órdenes de pago se procesan y liquidan una por una ( sin compensación ) en tiempo real ( de forma continua ) . Véase también TARGET .
Korpustyp: Allgemein
Durch dieses Projekt sollten große Finanzinstitute bei einer Zahlungsunfähigkeit Griechenlands vor umfangreichen Verlusten bewahrt werden. Und - soweit ich mich erinnere - nannten Sie das explizit einen Ausdruck freiwilliger Solidarität.
El proyecto en cuestión tenía por objetivo proteger a las grandes instituciones financieras de las importantes pérdidas generadas por la incapacidad de Grecia para pagar sus deudas y, por lo que recuerdo, usted hizo referencia explícita a ello como una manifestación de solidaridad voluntaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation lässt keinen Bürgschaftsmechanismus erkennen, denn der Schaden für den Gläubiger beruht auf einer Entscheidung des Staates und nicht auf der Zahlungsunfähigkeit des Schuldners.
Aquí no existe un mecanismo de garantía, ya que el perjuicio para el acreedor resulta de una decisión del Estado y no de la situación financiera del deudor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren der Kreditinstitute müssen gewährleisten, dass alle zur Feststellung der Zahlungsunfähigkeit des Kreditnehmers und zur zeitnahen Verwertung der Sicherheit notwendigen rechtlichen Voraussetzungen erfüllt sind.
Los procedimientos de las entidades de crédito garantizarán la observancia de todas las condiciones pertinentes en el ámbito jurídico para la declaración de impago del prestatario y la rápida recaudación de la garantía real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von griechischer Seite wurde nicht nachgewiesen, dass die anderen, in der Aufstellung erwähnten Darlehensnehmer — in gleichem Maße wie HSY — kurz vor der Zahlungsunfähigkeit standen.
Grecia no ha demostrado que otros prestatarios de la lista tuvieran un riesgo de incumplimiento similar al de HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verpflichtung zur Bereitstellung von Daten gleichzeitig mit der Feststellung der Zahlungsunfähigkeit würde eine Datenübertragung in Echtzeit erfordern, die sich als überaus schwerfällig erweisen würde.
La obligación de presentar datos al mismo tiempo que la determinación del defecto requeriría la transferencia en tiempo real de los datos, lo que resultaría ser perceptiblemente pesado.
Korpustyp: EU DCEP
Durch eine Verringerung der Kluft zwischen Akteuren des Finanzwesens und Verbrauchern im Hinblick auf Information und Fachwissen könnte das Risiko der Überschuldung, Zahlungsunfähigkeit und Insolvenz sinken.
En casos excepcionales, cuando los recursos financieros restantes en el año no fueran suficientes, la diferencia puede financiarse con cargo al presupuesto del año siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
In Ostasien zum Beispiel haben die Hilfsmaßnahmen des IWF nach der Zahlungsunfähigkeit internationalen Kreditebern geholfen, Arbeitern und lokalen Firmen dagegen sehr geschadet.
En el Este de Asia, por ejemplo, los rescates del FMI ayudaron a los prestamistas internacionales, pero golpearon duramente a los trabajadores y las empresas locales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglich wäre etwa die Zahlungsunfähigkeit eines baltischen Landes und dann eine Panik, die sich zunächst nach Österreich und in einige nordische Länder ausweitet.
quizá empecemos a ver primero como los Estados bálticos caen en una situación de impago, luego el pánico se propagará inicialmente en Austria y en algunos países nórdicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall besteht auch die ernsthafte Gefahr, dass manche Sicherungsgeber bankrott gehen und durch deren Zahlungsunfähigkeit weitere Verluste bei den Sicherungsnehmern auslösen.
En ese caso, también habrá un grave riesgo de que quiebren algunas de las empresas que vendieron protección, lo que desencadenará pérdidas adicionales para los compradores de protección cuando sus contrapartes no puedan pagar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im 19. Jahrhundert sowie in der Zwischenkriegszeit und in den Jahren der Depression des 20. Jahrhunderts hagelte es förmlich Fälle von Zahlungsunfähigkeit.
En el siglo XIX y en el período de entreguerras y de depresión del siglo XX, hubo suspensiones de pagos a carretadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Lateinamerika brach 1982 eine große Schuldenkrise aus, aber die Fälle von Zahlungsunfähigkeit blieben aus (mit der Ausnahme Perus und Brasiliens in den letzten Monaten des Jahres 1987 ).
América Latina tuvo una gran crisis de la deuda que estalló en 1982, pero, en realidad, apenas hubo suspensiones de pagos (con las excepciones del Perú y, durante unos meses de finales de 1987, del Brasil ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit anderen Worten lässt sich sagen, dass die argentinischen Pensionsfonds selbst nach der Zahlungsunfähigkeit, der Pesofizierung und der Peso-Abwertung noch einen ansehnlichen Gewinn abgeworfen haben.
En otras palabras, aun después de la suspensión de pagos, la pesificación y la devaluación, los fondos de pensiones de Argentina dieron dividendos muy decentes en términos reales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem hätten sich die Spreads auf dem Obligationenmarkt nach Juni 2002 verengt und FT sei in der Lage gewesen, seine Schuldentilgung zu strecken und die drohende Zahlungsunfähigkeit abzuwenden.
Por añadidura, después del mes de junio de 2002 se redujeron los diferenciales de compraventa (spreads) en el mercado obligacionista y FT estuvo en condiciones de ampliar los plazos de vencimiento de su deuda y afrontar su formidable necesidad de liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass kürzlich Stresstests für die Banken der EU durchgeführt werden mussten und dass durch die Möglichkeit der Zahlungsunfähigkeit eines Staates ein systemisches Risiko für das europäische Bankensystem besteht, zeigt, wie berechtigt die Befürchtungen des Präsidenten sind.
La necesidad reciente de pruebas de estrés a los bancos de la UE y la amenaza sistémica para el sistema bancario europeo que plantea la posibilidad real de incumplimientos soberanos sirven para subrayar la legitimidad de las preocupaciones del Gobernador.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der erklärten Zahlungsunfähigkeit auf argentinische Staatsanleihen („Sovereign Bonds“) im Jahre 2002 — der größten bisherigen Umschuldung, die mit schwersten Verluste für die Anleger verbunden war — verhandelt Argentinien heute noch immer mit dem IWF und seinen Gläubigern.
A raíz del impago de la deuda pública de Argentina en 2002, que ha sido una de las mayores reestructuraciones de la deuda que se han registrado y una de las pérdidas más importantes para los inversores, aún hoy Argentina continúa negociando con el FMI y con sus deudores.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Unternehmen und Organisationen haben Schwierigkeiten Zugang zu Risikokapital zu erhalten und stehen somit vor dem Problem der Zahlungsunfähigkeit, wenn der gesamte Beihilfebetrag lange nach der Begleichung von Ausgaben gezahlt wird.
Muchas empresas y organizaciones tienen dificultades a la hora de acceder al capital riesgo, por lo que tienen problemas de liquidez cuando la totalidad de las ayudas se abona mucho tiempo después de que se hayan realizado los gastos.
Korpustyp: EU DCEP
Kredite wurden wieder gewährt, als die Behörden deutlich machten, lieber in die Zahlungsunfähigkeit zu schlittern, als weiter den vom IWF oktroyierten Strategien zu folgen, die zur Auslösung des Desasters beitrugen.
Los préstamos se reanudaron cuando las autoridades dejaron en claro que la Argentina prefería no pagar a dejar que el FMI continuase dictando políticas que habían contribuido a que ocurriera el desastre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tür und Tor für echte Reformen wurden durch den finanziellen Zusammenbruch Russlands im August 1998 geöffnet, der zur Folge hatte, dass sich die Ukraine der Zahlungsunfähigkeit annäherte, was die Regierung ernsten wirtschaftlichen Einschränkungen aussetzte.
El desplome financiero de Rusia en agosto de 1998 abrió las puertas de las reformas reales porque, cuando inició, Ukrania estuvo cerca de faltar a sus pagos de deuda y esto impuso la austeridad en el gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Abschluss ihrer Überprüfung der Richtlinie 2009/65/EG sollte die Kommission untersuchen, in welchen Fällen die Zahlungsunfähigkeit einer OGAW-Verwahrstelle oder einer Unterdepotbank den Wert der OGAW-Anteile oder -Aktien beeinträchtigen könnte.
Después de completar su revisión de la Directiva 2009/65/CE, la Comisión debe analizar en qué supuestos el incumplimiento de un depositario o un subcustodio podría afectar el valor de las participaciones o acciones de los OICVM.
Korpustyp: EU DCEP
, soweit die Zahlungsunfähigkeit der Wertpapierfirma oder eines Dritten auf Betrug, unzulässige Praktiken, operative Fehler oder mangelhafte Beratung in Bezug auf die Wohlverhaltensregeln bei der Erbringung von Wertpapierdienstleistungen für Kunden zurückzuführen ist.
, siempre y cuando se compruebe que la incapacidad de la empresa de inversión o el tercer depositario sea el resultado de un fraude, malas prácticas administrativas, errores operativos o un mal asesoramiento con respecto a las obligaciones derivadas de las normas de conducta al prestar servicios de inversión a los clientes
Korpustyp: EU DCEP
In der Erwägung, dass die öffentlichen Stellen Milliarden Euro für Rettungsschirme bereitstellten, um die Finanzinstitute vor der Zahlungsunfähigkeit zu bewahren, und diese weiterhin Milliarden Euro erhalten, wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht:
Teniendo en cuenta que las autoridades públicas destinaron miles de millones de euros de las arcas públicas a las entidades financieras para asegurar su liquidez y que éstas siguen obteniendo miles de millones de euros como beneficios,
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter unterstützt die im Vorschlag vorgesehene Deckung für den Fall der Zahlungsunfähigkeit der Verwahr- bzw. Hinterlegungsstelle, die von der Wertpapierfirma ausgewählt wurde, die nicht in der Lage ist, die Finanzinstrumente zurückzugeben.
El ponente respalda la propuesta dirigida a cubrir el incumplimiento por el depositante o custodio elegido por la empresa de inversión que es incapaz de restituir los instrumentos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Das System sollte Gelder oder Instrumente abdecken , die von der Wertpapierfirma im Rahmen des Wertpapiergeschäfts gehalten werden und die nach der Zahlungsunfähigkeit der Firma nicht an den Anleger zurückgegeben werden können .
que el sistema debe cubrir los fondos o instrumentos depositados en la empresa de inversión para la realización de operaciones de inversión que , debido al incumplimiento de la empresa , no puedan ser restituidos al inversor ;
Korpustyp: Allgemein
Eine Reihe von Institutionen und Foren , einschließlich des FSF , analysierte die finanzpolitischen Auswirkungen im Hinblick auf die Zahlungsunfähigkeit großer Unternehmen , die Unternehmenssteuerung und - kontrolle , Rechnungslegungs - und Rechnungsprüfungspraktiken sowie die Dynamik der Finanzmärkte .
Los comités que operan bajo los auspicios de los gobernadores de los bancos centrales de los países del G10 analizaron , asimismo , diversas cuestiones concretas de carácter financiero . El Comité de Supervisión Bancaria de Basilea siguió trabajando en la revisión del marco para la adecuación del capital de las entidades
Korpustyp: Allgemein
Die Zahlungsunfähigkeit kann operationale oder finanzielle Ursachen haben . TARGET2 : Zweite Systemgeneration von TARGET , die Euro-Zahlungen in Zentralbankgeld abwickelt und auf einer Gemeinschaftsplattform , über die sämtliche Zahlungsaufträge verarbeitet werden , basiert .
TARGET2 : el sistema de TARGET de segunda generación . El sistema liquida pagos en euros en dinero de banco central , y funciona sobre la base de una plataforma compartida única a la que se envían todas las órdenes de pago para su procesamiento .
Korpustyp: Allgemein
Eine so eingestufte Einrichtung verfügt über ein außerordentlich robustes Kreditprofil, und es ist davon auszugehen, dass sie ihre Zahlungsverpflichtungen auch in Zeiten einer kritischen Schuldenlage oder sogar Zahlungsunfähigkeit des Staates erfüllt.
La entidad que alcanza tal clasificación es una que tiene un perfil de crédito excepcionalmente sólido, de la que cabe esperar que cumpla sus obligaciones de pago en fase de sobreendeudamiento soberano o incluso de impago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Richtlinie 90/314/EWG des Rates über Pauschalreisen die Reisenden im Falle der Zahlungsunfähigkeit des Reiseveranstalters schützt, bietet sie ihnen keinen Schutz, falls Flugtickets privat erstanden wurden.
Aunque la Directiva 90/314/EEC del Consejo de la Unión Europea sobre paquetes turísticos protege a los pasajeros si el operador turístico entra en liquidación, no les protege por los billetes de vuelos vendidos de manera individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschluss des Rates des FGŚP Nr. 205/99 gemäß Art. 4 Abs. 1 des Gesetzes vom 29.12.1993 über den Schutz von Arbeitnehmeransprüchen bei Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers (GBl. Nr. 1 von 1994 Pos. 1).
Mediante Decisión de la Junta Directiva del FGSP no 205/99 con arreglo al artículo 4.1 de la Ley de protección de las deudas de los empleados de 29 de diciembre de 1993 (Boletín Oficial de la República de Polonia 1994/1, punto 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ergab sich aus diesem Grund ein Wertberichtigungsbedarf in der Höhe von 171 Mio. EUR, welcher das Kernkapital der Bank in der Höhe von 80 Mio. EUR überstiegen und somit unmittelbar zur Zahlungsunfähigkeit der BB geführt hätte.
Por este motivo habría que haber procedido a una demanda de corrección de valor por 171 millones EUR, superando en 80 millones los fondos propios del banco, lo que habría llevado a la suspensión de pagos inmediata del BB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Gutachten der KPMG Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft m.b.H. vom 17. Juni 2000 wäre der im Falle der Zahlungsunfähigkeit der BB vom Land Burgenland zu deckende Betrag bei 247 Mio. EUR gelegen.
Según el informe de KPMG Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft m.b.H., de 17 de junio de 2000, en caso de una suspensión de pagos del BB, el importe a cubrir por el Estado federado de Burgenland se habría elevado a 247 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚beteiligungsähnliche Finanzierungsinstrumente‘ Instrumente, bei denen sich die Rendite für den Inhaber (Investor/Kreditgeber) überwiegend nach den Gewinnen oder Verlusten des Zielunternehmens bemisst und die im Falle der Zahlungsunfähigkeit des Zielunternehmens nicht besichert sind.
“instrumentos de inversión de cuasicapital” instrumentos cuya rentabilidad para su tenedor (inversor/prestamista) se basa predominantemente en los beneficios o las pérdidas de la sociedad objetivo subyacente; no están garantizados en caso de impago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sei, selbst wenn die anderen Darlehensnehmer genauso kurz vor der Zahlungsunfähigkeit gestanden hätten wie HSY, die von Griechenland vorgelegte Aufstellung als Grundlage für den Nachweis, der berechnete Zinssatz sei marktüblich gewesen, weiterhin unzureichend.
En segundo lugar, incluso si los prestatarios tenían un riesgo de incumplimiento tan elevado como el de HSY, la lista presentada por Grecia seguiría siendo insuficiente para concluir que este tipo de interés era el precio de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte es ein solches Rückkaufprogramm nicht gegeben, hätte der Marktwert der neuen GGB abhängig von der Entwicklung der Marktparameter, z. B. der Zinssätze und der möglichen Zahlungsunfähigkeit Griechenlands, steigen können.
En ausencia de dicha recompra, el valor de mercado de esas nuevas GGB podría haberse incrementado en función de la evolución de variables tales como los tipos de interés de mercado y la probabilidad de impago de Grecia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte es ein solches Rückkaufprogramm nicht gegeben, hätte der Marktwert dieser neuen GGB abhängig von der Entwicklung der Marktparameter, z. B. der Zinssätze und der möglichen Zahlungsunfähigkeit Griechenlands, steigen können.
De no haberse producido tal recompra, el valor de mercado de dichas nuevas obligaciones de deuda pública griega podría haber aumentado en función de la evolución de los parámetros del mercado, tales como los tipos de interés y la probabilidad de impago de Grecia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der vergangenen Jahre entwickelte die Finanzindustrie aber immer komplexere Derivate wie etwa sogenannte Credit Default Swaps (CDS), mit denen sich Geldgeber gegen die Zahlungsunfähigkeit eines Schuldners versichern können.
En su vertiente positiva, las ventas en corto fomentan la liquidez del mercado y contribuyen a la eficiencia del mecanismo de fijación de precios.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar besteht die Gefahr, dass die Verhängung immer höherer Geldbußen sich als zu kurz gegriffen erweisen könnte, nicht zuletzt, weil im Fall der Zahlungsunfähigkeit Arbeitsplätze auf dem Spiel stehen.
Se ha afirmado que el uso de multas cada vez más elevadas puede resultar un instrumento demasiado contundente, sobre todo teniendo en cuenta la posible pérdida de empleo como consecuencia de la incapacidad para pagar.
Korpustyp: EU DCEP
In den Fällen, in denen die zuständigen Behörden die Zahlung durch Feststellung der Zahlungsunfähigkeit auslösen, sollte der für diese Entscheidung zur Verfügung stehende Zeitraum von 21 Tagen auf drei Tage verkürzt werden, damit er eine rasche Auszahlung nicht behindert.
Por otra parte, en los casos en que el proceso de pago se active por determinación de las autoridades competentes, resulta oportuno reducir el plazo de decisión de veintiún días actualmente previsto a tres días, a fin de no impedir un pago rápido.
Korpustyp: EU DCEP
In den Fällen, in denen die zuständigen Behörden die Zahlung durch Feststellung der Zahlungsunfähigkeit auslösen, sollte der für diese Entscheidung zur Verfügung stehende Zeitraum von 21 Tagen auf 3 Tage verkürzt werden, damit er eine rasche Auszahlung nicht behindert.
Por otra parte, en los casos en que el proceso de pago se active por determinación de las autoridades competentes, resulta oportuno reducir el plazo de decisión de veintiún días actualmente previsto a tres días, a fin de no impedir un pago rápido.
Korpustyp: EU DCEP
Während die Schulden steigen und die Rezession anhält, werden wir sicherlich erleben, wie eine ganze Reihe von Regierungen versucht, ihre Last durch finanzielle Repression, höhere Inflation, teilweise Zahlungsunfähigkeit oder einer Kombination aus allen dreien zu erleichtern.
A medida que las deudas aumenten y la recesión persista, con seguridad veremos que varios gobiernos intentarán aligerar su carga mediante represión financiera, mayor inflación, impagos parciales o una combinación de estos tres elementos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Italien und Belgien, die bereits bei der Einführung des Euro massiv verschuldet waren, könnten zu den klassischen Opfern eines Teufelskreises werden, in dem hohe Defizite zu erhöhten Zinssätzen, höheren Kreditkosten und letztlich zu Zahlungsunfähigkeit führen.
Italia y Bélgica, que estaban seriamente endeudadas cuando se lanzó el Euro, se podrían convertir en las clásicas víctimas de un círculo vicioso, en el que los altos déficits generen crecientes tasas de interés, mayores costos de los préstamos, déficits incluso mayores y, finalmente, el incumplimiento del pago de la deuda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Zahlungsunfähigkeit eines EWU-Landes, käme dieses unter enormen Druck den Euro abzuschaffen, um die Kontrolle über seine Währung wiederzuerlangen und zumindest seinen inländischen Zahlungsverpflichtungen mit der abgewerteten nationalen Währung nachzukommen.
Si un país de la UME cae en esa situación, se verá bajo una intensa presión por abandonar el Euro para recuperar el control de su moneda y pagar al menos sus deudas nacionales en billetes devualados locales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt Zahlungsunfähigkeit anzumelden, handelten die Länder finanzielle Rettungsmaßnahmen mit dem IWF aus. Zu dem Geld der internationalen Finanzinstitutionen kam neues Geld, das Gläubigerbanken als Preis dafür zur Verfügung stellen sollten, dass sie vom IWF gerettet wurden.
En lugar de suspender pagos, los países acordaron planes de rescate con el FMI. Al dinero de las instituciones financieras internacionales se sumó el nuevo dinero que los bancos acreedores habían de aportar como parte del precio para ser rescatados por el FMI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„eigenkapitalähnliche Mittel“ (Quasi Equity): Finanzierungsinstrumente, bei denen sich die Rendite für den Inhaber überwiegend nach den Gewinnen oder Verlusten des Zielunternehmens bemisst und die im Falle der Zahlungsunfähigkeit des Zielunternehmens nicht gesichert sind;
«cuasicapital»: instrumentos financieros cuya rentabilidad para su tenedor se basa predominantemente en los beneficios o las pérdidas de la empresa objetivo subyacente y que no están garantizados en caso de impago;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beteiligungsähnliche Finanzierungsinstrumente“ Instrumente, bei denen sich die Rendite für den Inhaber (Investor/Kreditgeber) überwiegend nach den Gewinnen oder Verlusten des Zielunternehmens bemisst und die im Falle der Zahlungsunfähigkeit des Zielunternehmens nicht gesichert sind.
«instrumentos de inversión de cuasicapital» instrumentos cuya rentabilidad para su tenedor (inversor/prestamista) se basa predominantemente en los beneficios o las pérdidas de la sociedad objetivo subyacente; no están garantizados en caso de impago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese hätten insbesondere die drohende Zahlungsunfähigkeit abgewendet, und zwar durch Aufstockung der verfügbaren Mittel für die fälligen Schuldentilgungen, die Möglichkeit einer tatsächlichen und potenziellen Verschiebung fälliger Zahlungen sowie tatsächliche und potenzielle Kosteneinsparungen.
Estas ventajas tuvieron por efecto, en particular, alejar la necesidad de liquidez, es decir, aumentar el importe de los medios de financiación para hacer frente a los vencimientos de la deuda, permitir un desfase real y potencial de tesorería exigible y realizar un ahorro real y potencial de costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verlautbarungen, die die Finanzmärkte über die Lage von FT hätten beruhigen sollen, hätten unmittelbar zu einer besseren Bewertung des Unternehmens auf den Märkten beigetragen und FT in die Lage versetzt, die drohende Zahlungsunfähigkeit abzuwenden.
Estas declaraciones, encaminadas a tranquilizar a los mercados financieros sobre la situación de FT, contribuyeron directamente a mejorar la calificación de FT en los mercados y le permitieron hacer frente a la colosal necesidad de liquidez a que se enfrentaba la Empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investoren, die einen sehr beachtlichen Teil ihres Vermögens in ein Unternehmen gesteckt hätten, dessen Zahlungsunfähigkeit drohe, würden als Erste eine radikale und sofortige Überprüfung der Unternehmensstrategie fordern, die möglicherweise massive Verkäufe strategischer Vermögenswerte nach sich ziehe.
Así pues, los inversores que invierten una parte extremadamente importante de sus haberes en una empresa que corre el riesgo de encontrarse en una situación difícil son los primeros que exigirán la revisión radical e inmediata de una estrategia que pudiera implicar cesiones masivas de activos estratégicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Schulden, die mit größeren Kreditrisikoaufschlägen und zu strengeren Bedingungen refinanziert werden müssen, könnten mehr Unternehmen in die Zahlungsunfähigkeit treiben und zu einer weiteren Verschärfung der Kreditvergabekonditionen am Markt führen.
Cuando hay que refinanciar un endeudamiento elevado a tipos más altos es posible que un número importante de empresas incumplan sus obligaciones de pago, lo que a su vez hace que se endurezcan más las condiciones de crédito en el mercado.
Zugleich legt die Vereinbarung die Vermutung nahe, dass eine Änderung des Vertrags von Lissabon angestrebt wird, durch die die in wirtschaftlichen Schwierigkeiten steckenden Länder gezwungen werden sollen, ihre Zahlungsunfähigkeit zu erklären, mit der Folge des Entzugs ihres Stimmrechts in den EU‑Ministerräten.
Al mismo tiempo, el acuerdo insinúa la intención de modificar el Tratado de Lisboa, para obligar a los países que se encuentran inmersos en crisis económicas a declararse insolventes y perder el derecho de voto en los consejos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag sieht vor, dass im Falle einer Zahlungsunfähigkeit einer OGAW-Verwahrstelle, einer Unterdepotbank oder eines als Verwahrstelle tätigen Dritten die Deckung durch die Anlegerentschädigungssysteme auf Firmen erstreckt wird, die in irgendeiner Form Wertpapierdienstleistungen erbringen, sowie auf Inhaber von OGAW-Anteilen.
La Comisión propone que la cobertura de los sistemas de indemnización de los inversores se amplíe a las empresas autorizadas para prestar cualesquiera servicios de inversión en cualquiera de sus formas y a los partícipes de los OICVM en caso de incumplimiento de los depositarios, custodios o terceros depositarios de los OICVM.
Korpustyp: EU DCEP
Systemrisiko ( systemic risk ) : Das Risiko , dass die Zahlungsunfähigkeit eines Instituts dazu führt , dass auch andere Institute nicht mehr in der Lage sind , ihre Verpflichtungen bei Fälligkeit zu erfüllen . Ein solcher Ausfall kann zu erheblichen Liquiditätsproblemen oder Kreditgefährdungen führen und folglich eine Bedrohung für die Finanzmarktstabilität bzw .
El sistema puede operar mediante liquidación bruta en tiempo real , liquidación bruta o liquidación neta . Un sistema de liquidación permite el cálculo ( compensación ) de las obligaciones de pago de los participantes .
Korpustyp: Allgemein
Die Europäische Union ist, was Albanien betrifft, in der Tat seit 1991 der wichtigste Geber. Aufgrund der wirtschaftlichen und finanziellen Lage in dem Land kommt der Hilfe der internationalen Gemeinschaft nach wie vor entscheidende Bedeutung zu, und sei es auch nur zur Abwendung der Zahlungsunfähigkeit.
La Unión Europea, de hecho, es desde 1991 el mayor donante de Albania y, vista la situación económica y financiera del país, sigue siendo extremadamente necesaria la concesión de ayudas internacionales, aunque sólo sea para garantizar la cuenta corriente actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenkapitalähnliche Instrumente umfassen eine Art von Finanzinstrument, das aus Eigenkapital und Fremdkapital zusammengesetzt ist und bei dem die Rendite des Instruments an den Gewinn oder Verlust des qualifizierten Portfoliounternehmens gebunden ist und bei dem die Rückzahlung des Instruments im Falle der Zahlungsunfähigkeit nicht vollständig gesichert ist.
Los instrumentos de cuasi capital abarcan un tipo de instrumento financiero que es una combinación de capital y deuda y en el que la rentabilidad está vinculada a los resultados de la empresa en cartera admisible y el reembolso del instrumento en caso de incumplimiento no está completamente garantizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner erklärt schriftlich seine vollständige oder teilweise Zahlungsunfähigkeit oder gibt an, nicht in der Lage zu sein, seinen Verpflichtungen aus geldpolitischen Geschäften nachzukommen, oder schließt eine freiwillige Vereinbarung oder Absprache mit seinen Gläubigern zur umfassenden Regelung seiner Verbindlichkeiten, oder der Geschäftspartner ist oder gilt als insolvent oder außerstande, seine Schulden zu begleichen.
la entidad de contrapartida declara por escrito su incapacidad de hacer frente a la totalidad o parte de sus deudas o de cumplir sus obligaciones relativas a las operaciones de política monetaria, o suscribe un acuerdo voluntario general con sus acreedores, o es insolvente o es considerada insolvente o incapaz de satisfacer sus deudas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinssätze werden steigen, um Investoren sowohl dafür zu entschädigen, einen größeren Anteil an Staatsanleihen in ihr Portfolio aufnehmen zu müssen, als auch für das zunehmende Risiko, dass Regierungen versucht sein werden, den Wert ihrer Schulden durch Inflation zu verringern oder sogar Zahlungsunfähigkeit zu erklären.
Las tasas de interés aumentarán para compensar a los inversionistas tanto por tener que aceptar una mayor proporción de bonos del gobierno en sus portafolios como por el riesgo creciente de que los gobiernos se vean tentados a inflar el valor de sus deudas o incluso que dejen de pagar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausufernde Defizite in den Provinzen - auf die die Zentralregierung zwar keinen Einfluss hatte, sie aber dennoch finanzieren musste - drängten das Land in die Zahlungsunfähigkeit und zwangen es einen monetären Pakt (die eins-zu-eins-Kopplung der argentinischen Währung an den Dollar) aufzugeben, der der Bevölkerung sehr am Herzen lag.
La profundización de los déficits provinciales, que el gobierno central argentino no podía controlar (pero estaba obligado a financiar) empujó al país al no pago de la deuda, obligándolo a abandonar un pacto monetario (la paridad de uno a uno del peso con el dólar) al cual estaba vinculada toda la población.