Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wird ordnungsgemäß vorgegangen, besteht kein Bedarf an zusätzlicher steriler Ausrüstung (z. B. sterile Handschuhe, Zangen oder Stangen).
No serán necesarios otros equipos estériles (como guantes quirúrgicos estériles, pinzas o varetas) si se procede adecuadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schatz, bring mir etwas Cocea-Paste und meine Zange zum Zähneziehen.
Cariño, tráeme pasta de cacao y mi pinza para dientes, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Dort wird das zu verpressende Material durch den Presszylinder solange in die konisch geschlossene Zange gepresst, bis die gewünschte Härte des Briketts erreicht ist.
DE
Betrifft: Benachteiligungen für europäische Hersteller von Zangen in den USA durch übermäßig hohe Einfuhrsteuersätze
Asunto: Situación desventajosa de los fabricantes europeos de tenazas y alicates en los EE.UU. debido a la imposición de aranceles exagerados a la importación
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde sie mit meiner Zange in die Nase zwicken.
¡Retorceré sus narices con unas tenazas!
Korpustyp: Untertitel
LAM Handhabungstechnik - Im Bereich der Handhabung bieten wir Ihnen ein ganzes System von verschiedenen Zangen und Klemmen zur optimalen Lastaufnahme.
Técnicas de manipulación - En el ámbito de la manipulación ofrecemos toda una serie de sistemas de tenazas y compresores para levantar de forma óptima cualquier carga.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Der Augapfel wird aus der Augenhöhle herausgezogen, indem die Nickhaut mithilfe einer chirurgischen Zange festgehalten und die Augenmuskulatur mit einer gebogenen, stumpfendigen Schere durchtrennt wird.
El globo ocular se extrae de la órbita sujetando firmemente con pinzas quirúrgicas la membrana nictitante, y los músculos del ojo se cortan con unas tijeras curvas de punta roma.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tasche dort findest du ein Messer und eine lange Zange.
En esa bolsa, encontrarás un cuchillo y un par de pinzas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zange ist für die Quickringe des Teilmatrizensystems Quickmat Deluxe entwickelt worden.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der wesentliche Charakter wird der Warenzusammenstellung durch die Handwerkzeuge der Position 8205 (Schürhaken, Schaufel und Zange) verliehen, da diese für den Kamin verwendet werden, während der Geräteständer die Werkzeuge lediglich hält.
El carácter esencial del juego o surtido viene determinado por las herramientas de la partida 8205 (el atizador, la pala y las pinzas), ya que son las que se utilizan en la chimenea, mientras que el soporte solo sirve para sostenerlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will eins dieser heißfeuchten Tücher, die einem mit einer Zange serviert werden.
Quiero una de esas toallas calientes y húmedas servidas con pinzas.
Korpustyp: Untertitel
203 mm große IceTech Bremsscheiben, die in Sandwich-Technologie für maximale Wärmeableitung gefertigt sind, werden von 4 Kolben in die Zange genommen.
DE
Sie ließen Miss Scarlet allein, öffneten den Schrank, nahmen die Zange, betraten die Lounge und erschlugen den Fahrer.
Dejó a la Srta. Scarlet, cruzó el vestíbulo, abrió el armario, cogió la llave inglesa, entró en el salón y mató al conductor de un golpe.
Korpustyp: Untertitel
Das Unheil ist jedoch geschehen, und nun nimmt uns offenbar der Rat einmal mehr in die Zange.
El daño, sin embargo, ya está hecho y, por tanto, obvia y nuevamente, el Consejo nos atenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sah es auf der Webseite, dachte es wäre meine Pflicht dich in die Zange zu nehmen.
Lo vi en la web. Y pensé que era mi deber ver a fastidiarte.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Feind nah an die Insel treibe…und ihn mit einem Angriff von der Luft und der See in die Zange nehmen.
Hay que atraer al enemig…...y lanzar un ataque por aire y por mar.
Korpustyp: Untertitel
Damit wird Samsung von zwei Seiten in die Zange genommen, denn auch Spansion klagt wegen einer Patentverletzung hinsichtlich Flash-Speicher-Komponenten in Mobiltelefonen, MP3-Player und Digitalkameras.
Asimismo, Samsung se encuentra en el ojo del huracán por otra acusación, procedente de Spansion: violación del patente de algunos componentes de la memoria flash de los teléfonos móviles, lectores MP3 y cámaras fotográficas digitales.
Korpustyp: EU DCEP
Namentlich Frankreich und Deutschland sind zwischen hohen öffentlichen Abgaben einerseits und einer systematischen Öffnung des Handels andererseits in die Zange genommen.
Francia y Alemania, se encuentran atenazadas entre la importancia de los impuestos obligatorios y la apertura comercial sistemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Zange zu lockern, müßte ein wahrer europäischer Handelsschutz eingeführt werden bei gleichzeitiger Entlastung des öffentlichen Bereichs und der Sozialsysteme.
Para aflojar esa presión, sería preciso instaurar una verdadera defensa comercial de Europa, aligerando la esfera pública, y principalmente los sistemas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte sehr! Aber dann sollen diejenigen Länder, ob groß oder klein, die das nicht schaffen wollen oder können, auch von der Europäischen Union in die Zange genommen werden.
He escuchado que quieren el 20 % de las energías renovables a partir de 2012, así que adelante, háganlo, pero entonces aquellos países que no estén dispuestos o no puedan lograrlo -ya sean grandes o pequeños- sufrirán a causa de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten den Feind nah an die Insel treibe…und ihn mit einem Angriff von der Luft und der See in die Zange nehmen.
Debemos atraer al enemigo. Y lanzar un ataque por mar y aire.
Korpustyp: Untertitel
Meßstab, Regenschirm, Zange pflückt Obst, Fläschchen und Gläser, Uhr, Dolch, Degen, Pistole oder Gewehr ab! Es gab Stöcke von Spanner, eine Periskopart verbergend,
Diese kurze Zusammenfassung des Philips Zange für Sauger SCF941 Datenblatts wird automatisch generiert und verwendet den Produkt-Titel und die ersten sechs Schlüssel-Spezifikationen.
Este corto sumario de la ficha técnica de Philips AVENT CP9926 se genera automáticamente y para ello se utiliza el título del producto y las seis características más importantes.
Dies ist eine automatisch generierte lange Zusammenfassung von Philips Zange für Sauger SCF941 basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
Este es un sumario largo autogenarado de Philips AVENT CP9926 basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Der Südkaukasus befindet sich in der Zange der regionalen Mächte - Russlands und der Türkei - und der damit verbundenen Interessenkonflikte und somit militärischen Konflikte von der Hochebene von Berg-Karabach bis zu den Bergen Tschetscheniens oder den Regionen Abchasien und Südossetien.
Efectivamente, el Sur del Cáucaso está atenazado por las potencias regionales - Rusia y Turquía -, por los conflictos de intereses, y por tanto militares, aferentes, desde la meseta del Alto Karabaj hasta las montañas de Chechenia, o las regiones de Abkacia y de Osetia del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird, wie der Ratsvorsitzende betont hat, in die Zange genommen zwischen dem politischen Prozess in den Vereinigten Staaten, wo der Dollar ihre Wettbewerbsfähigkeit erhöht, und der Aggressivität von Wirtschaften wie der chinesischen.
Europa, tal como ha dicho el Presidente en ejercicio, está atrapada entre el proceso político de los Estados Unidos, donde el dólar favorece su competitividad, y la agresividad de economías como la de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Zeit, dass sich Europa einer nachhaltigen Energie zuwendet, die dem Bedarf unserer Industrie und der Verbraucher langfristig gerecht zu werden vermag, und sich aus der Zange befreit, in die uns die Umweltlobby jahrelang genommen hat.
Es hora de que Europa vuelva la mirada hacia una energía sostenible que, con el tiempo, pueda satisfacer las necesidades de nuestra industria y de los consumidores, deshaciéndose de la presión que el ecologista ha ejercido durante años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Vertreter der EU davor warnen, die jetzt wieder eingeläutete Stärkephase von Airbus zum Anlass zu nehmen, Boeing und die Amerikaner allzu sehr in die Zange zu nehmen.
Me gustaría advertir a los representantes de la UE de que no deben utilizar la fuerza actual de Airbus como pretexto para apretar los tornillos de Boeing y los EE.UU. con demasiado afán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich Blair der wöchentlichen Fragestunde des Premierministers im britischen Parlament stellt, wird er von seinen eigenen Parteifreunden aus der Labor Party in die Zange genommen und mit feindseligen Fragen eingedeckt.
Cuando Blair ingresa al Parlamento para el ritual semanal de las Preguntas al Primer Ministro, los miembros de su propio partido, el Laborista, lo acosan y le hacen preguntas hostiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es schmiedet einer das Eisen in der Zange, arbeitet in der Glut und bereitet's mit Hämmern und arbeitet daran mit ganzer Kraft seines Arms, leidet auch Hunger, bis er nimmer kann, trinkt auch nicht Wasser, bis er matt wird.
El herrero toma una herramienta y trabaja sobre las brasas. Le da forma con el martillo y trabaja con la fuerza de su brazo. Luego tiene hambre, y le faltan las fuerzas; no bebe agua, y desfallece.