linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zange alicates 75
pinza 67 tenazas 33 pinzas 17 alicate 5 tenaza 3 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Zange alicates
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Premiuminstrumente umfassen Zangen, Schneider und vieles mehr.
Nuestros instrumentos premium incluyen alicates, cuchillas y más.
Sachgebiete: tourismus technik jagd    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die Zangen herstellen, haben auf unserem inländischen und auf dem europäischen Markt wenig Wachstumschancen.
Las empresas que fabrican tenazas y alicates tienen pocas oportunidades de crecimiento en nuestros mercados nacionales o en el mercado europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Arzt musste dich mit der Zange rausholen.
El doctor tuvo que salir con unos alicates.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Zangen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Como confeccionador de alicates, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- der Druckregler darf nicht mit einer Zange angezogen werden, weil dadurch die Dichtung zerstört
- el regulador de presión no debe apretarse con alicates, ya que podría aplastarse la junta
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klaus, hol mir eine Zange.
Klaus, baja a buscarme unos alicates.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Werkzeuge und Zangen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an. ES
Como confeccionador de herramientas y alicates, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
haben vorne abgerundete Zangen, damit sich die Backen leicht zwischen Doppelgarn einführen lassen;
estar construidos de modo que la punta de los alicates sea redondeada para facilitar la inserción de las mordazas entre torzales dobles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und mit Zangen und Schweißgeräten nach der Wahrheit suchen.
Le sacan la ropa y usan alicates y un soplete en Usted.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Pinzetten und Zangen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an. ES
Como confeccionador de pinza y alicates, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jarcho Zange .
Kermauner Zange .
Kahn Zange .
Palfijn Zange .
Pelkmann Zange .
Gouley Zange .
Howe Zange .
Demelin Zange .
Duval Zange .
Zang Raum .
Framm Zange .
Blacksley Zange .
Blunk Zange .
Andresen Zange .
Avellis Zange .
Chatelier Zange .
Cheatle Zange .
Collin Zange .
bracket-Zange .
Breus Zange .
Zange Ú .
selbstschließende Zange .
Jackson-Kahler Zange .
JANSEN-STRUYCKEN Zange .
Krüger-Kriukow-Zange . .
Green-Armytage Zange .
Haig Ferguson Zange .
Zange fuer Minutenzaehler .
Zange fuer Doppelzeiger .
Zange fuer Doppelzeiger rechts .
Zange fuer Doppelzeiger links .
Hors-d'oeuvre-Zange .
Zange zum Feinbröckeln .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zange"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie nicht, Handlanger mit Zange.
Tú no, Secuaz Con Llave De Tuercas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leihe Ihnen eine Zange.
Puedo prestarte un destornillador.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde mit der Zange geholt.
Ahora bien, é…él fue con forceps.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst mich in die Zange.
Me tienes acorralado, justo en el medio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie in der Zange.
Te tengo entre la espada y la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie in der Zange.
Los tenemos entre la espada y la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat mich in der Zange.
Mi esposa me tiene entre la espada y la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Mom wurde mächtig in die Zange genommen.
Mamá se vio atrapada en una maniobra doble.
   Korpustyp: Untertitel
Cornwallis hat uns in der Zange.
Caballeros, Cornwallis nos tiene arrinconados.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst mich in die Zange.
Me tienes prisionero en el medio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben sie in der Zange.
Les tenemos con el agua al cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Ventil mit meiner Zange zudrehen.
Intenté cerrar la válvula con mi llave inglesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehte die Verschlussmutter z…und die Zange rutschte ab.
La puse en la tuerc…...y se me resbaló.
   Korpustyp: Untertitel
Zange aus Kunststoff oder Stahl (10-15 cm);
Fórceps de plástico o acero de 10-15 cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zahn an der Zange kann Löcher hinterlassen.
Los dientes en los forceps pueden dejar agujeros.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich wurde das Baby mit der Zange geholt.
El bebé nació con fórceps.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich wurde das Baby mit der Zange geholt.
Finalmente, el bebé nació con fórceps.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir ihn nur in die Zange nehmen.
Ahora sólo debemos tenderle una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zahn an der Zange kann Löcher hinterlassen.
Los dientes del fórceps pueden dejar agujeros.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Zange noch in seiner Hand.
Él las estaba maquillando.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Vollnarkose, einem Schädelbohrer und einer Zange.
Anestesia general, una mecha craneana y fórceps.
   Korpustyp: Untertitel
7 soll ihn nördlich in die Zange nehmen.
Y quiero al 7 en el lado norte para encerrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden meinen Bruder in die Zange nehmen
Tengo noticias de mi hermano. Está en apuros.
   Korpustyp: Untertitel
Zange zum ziehen und wenden von Blöcken elektromotorisch mit Spindelverstellung.pdf
Traversa vuelta electro motor con estante de almacenamiento.pdf
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Und zu diesem Preis wird die Zange gleich noch attraktiver.
Y el precio tampoco te cortará el apetito.
Sachgebiete: film gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Starten Fütterungszubehör für Kleinkinder Philips Zange für Sauger SCF941
Empezar accesorios para alimentación de niño Philips AVENT CP9926
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die kurze redaktionelle Beschreibung von Philips Zange für Sauger SCF941
Description editorial corta de Philips AVENT CP9926
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Dann ging der Mörder zum Schrank, schloss auf, holte die Zang…
Después el asesino fue al armario, lo abrió, cogió la Ilav…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Land, das zudem durch Ruanda und Uganda gleichzeitig in die Zange genommen wird.
Un país que está encerrado entre Ruanda y Uganda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Russen nehmen euch in die Zange, und ihr könnt nicht mal wegrennen!
Los rusos atacarán por ambos lados, no habrá escapatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen nehmen euch in die Zange, und ihr könnt nicht mal wegrennen!
¡Los rusos vendrán desde ambos lados y no podrán salir!
   Korpustyp: Untertitel
Östlich von Kursk schließen wir mit Hoths 4. Panzerarmee die Zange.
Al Este de Kursk acabaremos la maniobra con tanques de la 4ta. armada de Hoths.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen dich in die Zange, bis du quietscht, wie alle Ratten.
Te acorralaremos y comenzarás a gritar, como las otras ratas.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Waffen, die Pistole, das Seil, die Zange, das Bleirohr.
Tenemos estas armas: la pistola, la cuerda, la llave inglesa, la tubería.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal haben sie mich ganz schön in die Zange genommen.
Sí. Me han cerrado el paso.
   Korpustyp: Untertitel
Reserven, Kavallerie, jeder Mann. Bezieht Stellung hinter Achillas. - Wir haben ihn in der Zange.
Todas las reservas, la caballería, todos los hombres descansado…que vayan detrás de Aquilas-- lo tenemos atrapado.
   Korpustyp: Untertitel
Mom wurde mächtig in die Zange genommen. Lieber Gott, das ist das wichtigste Gebet meines Lebens.
Por favor, Señor, es la parte más importante de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen nehmen euch in die Zange, und ihr könnt nicht mal wegrennen!
Los rusos vendrán de los dos lados y no podreis escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Philips Zange für Sauger SCF941 SCF941/01 Fütterungszubehör für Kleinkinder Für eine hygienische Handhabung von Saugern.
Philips AVENT CP9926 CP9926/01 accesorios para alimentación de niño Rosca para biberón Natural.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Der offizielle Marketing-Text Philips Zange für Sauger SCF941, wie vom Hersteller geliefert
Descripción comercial oficial de Philips AVENT CP9926 provisto por el fabricante
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Sie ließen Miss Scarlet allein, öffneten den Schrank, nahmen die Zange, betraten die Lounge und erschlugen den Fahrer.
Dejó a la Srta. Scarlet, cruzó el vestíbulo, abrió el armario, cogió la llave inglesa, entró en el salón y mató al conductor de un golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unheil ist jedoch geschehen, und nun nimmt uns offenbar der Rat einmal mehr in die Zange.
El daño, sin embargo, ya está hecho y, por tanto, obvia y nuevamente, el Consejo nos atenaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sah es auf der Webseite, dachte es wäre meine Pflicht dich in die Zange zu nehmen.
Lo vi en la web. Y pensé que era mi deber ver a fastidiarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Feind nah an die Insel treibe…und ihn mit einem Angriff von der Luft und der See in die Zange nehmen.
Hay que atraer al enemig…...y lanzar un ataque por aire y por mar.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird Samsung von zwei Seiten in die Zange genommen, denn auch Spansion klagt wegen einer Patentverletzung hinsichtlich Flash-Speicher-Komponenten in Mobiltelefonen, MP3-Player und Digitalkameras.
Asimismo, Samsung se encuentra en el ojo del huracán por otra acusación, procedente de Spansion: violación del patente de algunos componentes de la memoria flash de los teléfonos móviles, lectores MP3 y cámaras fotográficas digitales.
   Korpustyp: EU DCEP
Namentlich Frankreich und Deutschland sind zwischen hohen öffentlichen Abgaben einerseits und einer systematischen Öffnung des Handels andererseits in die Zange genommen.
Francia y Alemania, se encuentran atenazadas entre la importancia de los impuestos obligatorios y la apertura comercial sistemática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Zange zu lockern, müßte ein wahrer europäischer Handelsschutz eingeführt werden bei gleichzeitiger Entlastung des öffentlichen Bereichs und der Sozialsysteme.
Para aflojar esa presión, sería preciso instaurar una verdadera defensa comercial de Europa, aligerando la esfera pública, y principalmente los sistemas sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte sehr! Aber dann sollen diejenigen Länder, ob groß oder klein, die das nicht schaffen wollen oder können, auch von der Europäischen Union in die Zange genommen werden.
He escuchado que quieren el 20 % de las energías renovables a partir de 2012, así que adelante, háganlo, pero entonces aquellos países que no estén dispuestos o no puedan lograrlo -ya sean grandes o pequeños- sufrirán a causa de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten den Feind nah an die Insel treibe…und ihn mit einem Angriff von der Luft und der See in die Zange nehmen.
Debemos atraer al enemigo. Y lanzar un ataque por mar y aire.
   Korpustyp: Untertitel
Meßstab, Regenschirm, Zange pflückt Obst, Fläschchen und Gläser, Uhr, Dolch, Degen, Pistole oder Gewehr ab! Es gab Stöcke von Spanner, eine Periskopart verbergend,
altura, paraguas, la flor y nata de fragmento - fruta botella pequeña y vasos, la vigilancia, las daga, espada, la arma de fuego o el rifle!
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese kurze Zusammenfassung des Philips Zange für Sauger SCF941 Datenblatts wird automatisch generiert und verwendet den Produkt-Titel und die ersten sechs Schlüssel-Spezifikationen.
Este corto sumario de la ficha técnica de Philips AVENT CP9926 se genera automáticamente y para ello se utiliza el título del producto y las seis características más importantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine automatisch generierte lange Zusammenfassung von Philips Zange für Sauger SCF941 basierend auf den ersten drei Spezifikationen der ersten fünf Spezifikationsgruppen.
Este es un sumario largo autogenarado de Philips AVENT CP9926 basado en las tres primeras especificaciones técnicas de los cinco primeros grupos de características.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Der Südkaukasus befindet sich in der Zange der regionalen Mächte - Russlands und der Türkei - und der damit verbundenen Interessenkonflikte und somit militärischen Konflikte von der Hochebene von Berg-Karabach bis zu den Bergen Tschetscheniens oder den Regionen Abchasien und Südossetien.
Efectivamente, el Sur del Cáucaso está atenazado por las potencias regionales - Rusia y Turquía -, por los conflictos de intereses, y por tanto militares, aferentes, desde la meseta del Alto Karabaj hasta las montañas de Chechenia, o las regiones de Abkacia y de Osetia del Sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird, wie der Ratsvorsitzende betont hat, in die Zange genommen zwischen dem politischen Prozess in den Vereinigten Staaten, wo der Dollar ihre Wettbewerbsfähigkeit erhöht, und der Aggressivität von Wirtschaften wie der chinesischen.
Europa, tal como ha dicho el Presidente en ejercicio, está atrapada entre el proceso político de los Estados Unidos, donde el dólar favorece su competitividad, y la agresividad de economías como la de China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Zeit, dass sich Europa einer nachhaltigen Energie zuwendet, die dem Bedarf unserer Industrie und der Verbraucher langfristig gerecht zu werden vermag, und sich aus der Zange befreit, in die uns die Umweltlobby jahrelang genommen hat.
Es hora de que Europa vuelva la mirada hacia una energía sostenible que, con el tiempo, pueda satisfacer las necesidades de nuestra industria y de los consumidores, deshaciéndose de la presión que el ecologista ha ejercido durante años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Vertreter der EU davor warnen, die jetzt wieder eingeläutete Stärkephase von Airbus zum Anlass zu nehmen, Boeing und die Amerikaner allzu sehr in die Zange zu nehmen.
Me gustaría advertir a los representantes de la UE de que no deben utilizar la fuerza actual de Airbus como pretexto para apretar los tornillos de Boeing y los EE.UU. con demasiado afán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich Blair der wöchentlichen Fragestunde des Premierministers im britischen Parlament stellt, wird er von seinen eigenen Parteifreunden aus der Labor Party in die Zange genommen und mit feindseligen Fragen eingedeckt.
Cuando Blair ingresa al Parlamento para el ritual semanal de las Preguntas al Primer Ministro, los miembros de su propio partido, el Laborista, lo acosan y le hacen preguntas hostiles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es schmiedet einer das Eisen in der Zange, arbeitet in der Glut und bereitet's mit Hämmern und arbeitet daran mit ganzer Kraft seines Arms, leidet auch Hunger, bis er nimmer kann, trinkt auch nicht Wasser, bis er matt wird.
El herrero toma una herramienta y trabaja sobre las brasas. Le da forma con el martillo y trabaja con la fuerza de su brazo. Luego tiene hambre, y le faltan las fuerzas; no bebe agua, y desfallece.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur