linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zangen pinzas 26
.
[Weiteres]
zangen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zangen de alicates 1

Verwendungsbeispiele

Zangen pinzas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zangen mit gummierten Branchen bieten einen festen Griff zur Entfernung von kleinen, flachen oder scharfen Metallgegenständen. ES
Las pinzas con extremos con punta de goma están diseñadas para mantener un agarre firme en objetos metálicos delgados, planos o afilados. ES
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
Cangilones, cucharas, cucharas de almeja, palas y garras o pinzas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Menge Geschrei, relativ viel Gedrücke, etwas Dehnung, Zangen.
Eso es un montón de gritos, un buen número de empujone…alguna dilatación, pinzas.
   Korpustyp: Untertitel
Zangen mit V-förmigen Branchen eignen sich für dünne, flache Objekte. ES
Las pinzas con mandíbulas en forma de V son adecuadas para objetos delgados y planos. ES
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Wird dies ordnungsgemäß gehandhabt, besteht keine Notwendigkeit zusätzlicher steriler Ausrüstung (z.B. sterile Handschuhe, Verwendung von Zangen oder Stangen).
No son necesarios otros equipos estériles (como guantes quirúrgicos estériles, pinzas o varetas) si se procede adecuadamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war die letzten 20 Jahre nicht besonders gesprächig, seit der wahnsinnige König seine Zunge mit glühenden Zangen herausreißen ließ.
No ha querído decir mucho en los úlimos 20 años. Desde que el Rey Loco le arrancó la lengua con pinzas calientes.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht ein komplettes Sortiment an Sicherheitsausrüstung für Bediener zur Verfügung, u. a. Visiere, Handschuhe, Schürzen und Zangen.
Hay disponible una amplia gama de equipos de seguridad del operario, que incluye visores, guantes, delantales y pinzas.
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Wird ordnungsgemäß vorgegangen, besteht kein Bedarf an zusätzlicher steriler Ausrüstung (z. B. sterile Handschuhe, Zangen oder Stangen).
No serán necesarios otros equipos estériles (como guantes quirúrgicos estériles, pinzas o varetas) si se procede adecuadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Al…die Werkzeuge hingefallen sind, habe ich ein paar Zangen liegen lasse…auf dem Boden hinter dir.
- Cuando las herramientas se cayerón, De-dejé unas pinzas en el suelo detrás de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Riesenkrebse mit beweglichen Zangen, aufblasba.. ES
cangrejos gigantes de pinzas móviles,.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zangen-Heftklammergerät .
Abdruck durch Zangen .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zangen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt drehbare Zangen sowie Zangen mit oder ohne Dorn. ES
Hay dos productos disponibles con o sin vaina externa. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir stellen Zangen im Auftrag. ES
Fabricamos mandriles por encargo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Sicherungsringzangen in der Kategorie Zangen ES
Alicates para arandelas en la categoría Alicates ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Abisolierzangen in der Kategorie Zangen ES
Alicates para mecánicos en la categoría Alicates ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einfuhrzölle der USA auf Zangen
Asunto: Aranceles estadounidenses a las importaciones de tenazas
   Korpustyp: EU DCEP
Qualitäts-Merkmale von Scheren und Zangen
acero fino inoxidable para tijeras troqueladas de uso doméstico
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Zangen weichten das Gewebe auf.
Tus fórceps estaban macerando el tejido.
   Korpustyp: Untertitel
Bobcat Teleskop TL358 | Ballengreifer mit Zangen ES
Manipulador telescópico Bobcat TL358 | Tubos para manipulador de balas de heno ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einfuhrzölle auf Zangen in der EU und den USA
Asunto: Aranceles comunitarios y estadounidenses sobre la importación de tenazas
   Korpustyp: EU DCEP
Und mit Zangen und Schweißgeräten nach der Wahrheit suchen.
Le sacan la ropa y usan alicates y un soplete en Usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten breites Sortiment an Zangen für jedwelche Maschinen an. ES
Ofertamos un surtido amplio de mandriles para cualquier máquina. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir sind fähig, sehr genaue Zangen herzustellen - UP. ES
Somos capaces de fabricar mandriles muy exactos – UP. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Bei aufgelegten Zangen liegen die Zangenhälften am Gewerbe aufeinander.
En las alicates sobrepuestas se desliza una hoja sobre la otra en su unión en la caja.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Premiuminstrumente umfassen Zangen, Schneider und vieles mehr.
Nuestros instrumentos premium incluyen alicates, cuchillas y más.
Sachgebiete: tourismus technik jagd    Korpustyp: Webseite
Das Produkt Mini Zangen 50mm hat zum Vergleich hinzugefügt wurde.
No hay productos en la cesta
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
Cangilones, cucharas, palas, tenazas y mordazas para grúas, excavadoras y máquinas similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.22.20: Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
CPA 28.22.20: Cangilones, cucharas, palas, tenazas y mordazas para grúas, excavadoras y máquinas similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hersteller von chirurgischen Zangen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de instrumentos quirúrgicos, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: transport-verkehr medizin technik    Korpustyp: Webseite
Als Händler von Werkzeuge, Zangen und Werkzeugzubehör bietet das Unternehmen ein umfangreiche ES
Como comerciante de herramientas de rosca, la empresa ofrece una amplia gama de productos i ES
Sachgebiete: verlag technik typografie    Korpustyp: Webseite
Für einen besonders sicheren Halt verfügen die MEDIUM Zangen bereits standardmäßig über Haftprofil. DE
Los fórceps están suministrados automaticamente provistos de un perfil antideslizante para garantizar una parada segura. DE
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Greifkopf mit Zangen Geeignet für die Handhabung eines oder mehrerer Kartons.
Dispositivos idóneos para el manipulación de una o más cajas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Planung, Entwicklung und Fertigung maßgeschneiderter Lastaufnahmemittel und Hebetechnik für Greifer-, Zangen- und Traversentechnik für Industrielle Anwendungen.
planificación, desarrollo y fabricación personalizada de levantamiento y el levantamiento de cucharas, tenazas y Travers Tecnología para Aplicaciones Industriales.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Gedenkt die Kommission, mit den USA in Verhandlungen zu treten, damit die US-Zölle für EU-Zangen entsprechend herunterkorrigiert werden?
¿Proyecta la Comisión negociar con los EE.UU. para que éstos corrijan a la baja sus aranceles de importación sobre las tenazas de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU soll für amerikanische Zangen, die in die EU eingeführt werden, lediglich einen Zollsatz von 1,7% verlangen.
Según parece, en la Unión Europea, las tenazas procedentes de los Estados Unidos están sujetas a un arancel del 1,7 %, únicamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde eine Pulmonale Arterienöffnung durchführen. Direkte Ansicht des Klumpen und benutze atraumatische Zangen um es zu entfernen.
Haría una arteriotomía pulmona…...visualizaría el coágulo y usaría fórceps atraumáticos para extraerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Scheren, Messern, Haushaltsgeräten, Zangen und Maniküreinstrumenten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de tijeras para chapa, cuchillo profesional y aparatos domésticos, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Peter Höhnle - Chirurgische Instrumente, Als Hersteller von chirurgischen Zangen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Peter Höhnle - Chirurgische Instrumente, Como confeccionador de instrumentos quirúrgicos, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Schwerpunkt unser Tätigkeit liegt insbesondere in der Entwicklung und Fertigung von maßgeschneiderten Lösungen der Greifer-, Zangen- und Traversentechnik.
El eje central de nuestra fabricación se concentra en el desarrollo y producción de soluciones a medida para tecnologías de cucharas, tenazas y travesaños prensiles.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
LAM Handhabungstechnik - Im Bereich der Handhabung bieten wir Ihnen ein ganzes System von verschiedenen Zangen und Klemmen zur optimalen Lastaufnahme.
Técnicas de manipulación - En el ámbito de la manipulación ofrecemos toda una serie de sistemas de tenazas y compresores para levantar de forma óptima cualquier carga.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Von europäischen Werkzeugherstellern wird der hohe Einfuhrzoll von 5,5 bis 12%, den die USA auf Zangen erheben, als Wettbewerbsnachteil gegenüber den dort ansässigen Unternehmen beklagt.
Algunos fabricantes europeos de herramientas se quejan de los elevados aranceles que aplican los Estados Unidos a las importaciones de tenazas, que van del 5,5 % al 12 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die USA für Zangen den Zollsatz anwenden, der in der Uruguay-Runde ausgehandelt wurde, liegt keine Verletzung ihrer derzeitigen Verpflichtungen im Rahmen der Welthandelsorganisation vor.
Dado que los Estados Unidos aplican la banda arancelaria para herramientas de mano que negociaron en la Ronda Uruguay, cumplen plenamente sus obligaciones actuales en la Organización Mundial del Comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Derrickkrane, Kabelkrane, fahrbare Hubportale, Krankraftkarren, Planiermaschinen, Erd- oder Straßenhobler, Schürf- und andere Schaufellader usw. und für Schneeräumer
Cangilones, cucharas, palas, tenazas y mordazas para grúas, grúas de tijera, bastidores móviles, carretillas apiladoras, topadoras, niveladoras, excavadoras, cargadoras y quitanieves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeuge, wenn diese als spitze oder scharfe Waffen verwendet werden können, z. B. Bohrer und Bohraufsätze, Teppich- und Kartonmesser, Universalmesser, alle Sägen, Schraubendreher, Brechstangen, Hammer, Zangen, Schraubenschlüssel, Lötlampen.
herramientas que puedan ser utilizadas como arma punzante o cortante (taladros, brocas, cuchillas, cuchillos profesionales, sierras, destornilladores, palancas, martillos, alicates, llaves, llaves inglesas, lámparas para soldadura, etc.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gelieferte Bindeband ist weich und es reicht, es nur in einen Knoten zu binden, Klammern oder Zangen sind nicht erforderlich. ES
La cinta atadora a suministrar es blanda y basta con amarrarla haciendo nudos. No hacen falta presillas ni alicates. ES
Sachgebiete: auto gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Wenn bei Ihren Scheren und Zangen nach häufigem Gebrauch die Schneidleistung nachlässt, empfiehlt es sich, diese Instrumente vom Fachmann im Schneidwaren-Fachgeschäft nachschleifen und richten zu lassen.
Si el corte ha sufrido desgaste por el intenso uso, es recomendable llevar el instrumento a un especialista de cuchillería para ser reafilado y ajustado.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich kapiere schon, wohin diese ganze Stimmung hier führen soll, aber sie brauchen einen Karren mit ein paar beängstigenden Zangen und einer Säge.
Ya veo donde vais con ese rollo que os traéis, pero vais a necesitar una carretilla, con algún alicate que asuste y una sierra.
   Korpustyp: Untertitel
Mit vier Essen, acht Ambossen (einer davon für Rollstuhlfahrer), Hämmern und Zangen werden die zahlreichen mit dem Schmiedevorgang verbundenen, Prinzipien unmittelbar erfahrbar gemacht. DE
Con cuatro fogones, ocho yunques –uno de ellos para personas en silla de ruedas–, martillos y tenazas se mostrarán de forma muy directa los numerosos principios de la física que se esconden tras el proceso de forja. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Derzeit wird Stahl aus Europa nach Pakistan ausgeführt, wo er zu medizinischen Instrumenten verarbeitet wird (unter anderem zu Skalpellen, Zangen, Scheren, Sonden und Nadeln), die mit einer CE-Kennzeichnung versehen und wieder nach Europa verkauft werden.
En la actualidad, el acero europeo se está exportando a Pakistán, donde se utiliza para fabricar instrumental médico (incluidos bisturíes, fórceps, tijeras, sondas y agujas).
   Korpustyp: EU DCEP
Teile von Maschinen und Apparaten zur Erdbewegung sowie von Derrickkranen, Kranen und fahrbaren Hubportalen ohne Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer, Zangen, Planierschilde (Baugeräte jeglicher Art) für Bohrmaschinen oder Tiefbohrgeräten
Componentes de equipo de movimiento de tierra, grúas (incluidas las de mástil para buques), bastidores elevadores móviles, excepto cangilones, palas, tenazas, mordazas y paletas (todo tipo de equipo de construcción) para máquinas de sondeo o perforación
   Korpustyp: EU DGT-TM
profile produktion custom manufacturing werkzeuge leitern Baumaterialien machine Stahl Kundenspezifische Werkzeuge Manipulation mit Material bau automobil Schraubstöcke zangen LKW bauzubehör metal finishing autozubehör Herstellung von Maschinen sanitärtechnik schleifen metallbearbeitung Sperrwerkzeuge blech gartentechnik holzbearbeitung metallerzeugung garten säge ES
hoja construcción molienda producción máquina Vicios herramientas manipulación del material Fabricación de maquinaria sierra fabricación a medida escaleras herramientas de cerrajería acero materiales de construcción coche accesorios para auto jardín para trabajar la madera acabado del metal accesorios de construcción herramientas personalizada mandriles la producción de metales trabajo de los metales técnica de jardín camión equipo sanitario perfiles ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
produktion metallerzeugung profile gartentechnik Baumaterialien blech holzbearbeitung Manipulation mit Material Sperrwerkzeuge Herstellung von Maschinen custom manufacturing autozubehör metallbearbeitung machine schleifen Stahl Schraubstöcke zangen säge bau bauzubehör werkzeuge plattform automobil sanitärtechnik metal finishing leitern LKW garten Kundenspezifische Werkzeuge ES
producción máquina jardín fabricación a medida trabajo de los metales para trabajar la madera Vicios acabado del metal molienda la producción de metales manipulación del material materiales de construcción perfiles accesorios para auto construcción accesorios de construcción herramientas personalizada herramientas de cerrajería acero técnica de jardín mandriles Fabricación de maquinaria plataforma sierra camión escaleras hoja equipo sanitario coche herramientas ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr architektur technik    Korpustyp: Webseite