linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zank disputa 3

Verwendungsbeispiele

Zank disputa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In dieser Kommission haben Sie niemals Zank und Streit, niemals Spannungen erlebt; wir haben uns nie gegenseitig Kränkungen zugefügt.
En esta Comisión nunca habrán percibido disputas o tensiones: nunca hemos actuado con mala intención entre nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zank zwischen den Institutionen muss beigelegt werden, und das Europäische Parlament wird sich nicht darauf beschränken, den Tisch zu decken, sondern will auch in der Küche beteiligt sein.
Esta disputa entre las instituciones tiene que resolverse, y el Parlamento Europeo no se limitará a servir la mesa, sino que también quiere estar en la cocina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte suchen Sie nicht ständig Zank mit den irischen Landwirten oder mit anderen Bereichen in Irland, vor allem nicht in diesem Jahr, sondern geben Sie den Leuten die Gelder, die ihnen zustehen, so, wie dies über vierzehn Jahre lang der Fall war, nämlich jetzt.
Por favor, no creen disputas con los agricultores irlandeses ni con ningún otro sector en Irlanda, sobre todo no este año, y permítanles recibir el dinero al que tienen derecho, como se ha hecho durante más de 14 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zank"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Möge Er unsere Zungen vor Zank bewahre…
Que contenga las lenguas de contienda…
   Korpustyp: Untertitel
Zuweilen gab es sogar Zank über Anteile, Nettozahler und Nettoeinnahmen.
A veces ha habido, incluso, un rifirrafe de porcentajes, pagadores netos, saldos netos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führt das nicht immer mehr in Zank und Parteienschacher?
¿No se traducirá en peleas y regateos constantes entre partidos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn's der Peter merkt? Dann gibt's wieder Zank!
Y si Peter se da cuenta, tendréis jaleo.
   Korpustyp: Untertitel
"Dein Kopf ist voller Zank, wie ein Ei voller Fleisch."
"En tu cabeza hay más broncas que sustancia en un huevo".
   Korpustyp: Untertitel
daß Hader, Neid, Zorn, Zank, Afterreden, Ohrenblasen, Aufblähen, Aufruhr dasei;
Temo que haya entre vosotros contiendas, celos, iras, enojos, disensiones, calumnias, murmuraciones, insolencias y Desórdenes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Glücklicherweise ist dieser Zank noch nicht die ganze Wahrheit.
Por fortuna, tales riñas no son toda la verdad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stockholm war wie ein Mini-Gipfel von Nizza ohne Zank und Streit.
Estocolmo fue como una mini-Niza sin discrepancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Alternative dazu wäre mit mehr Gefahren, mit mehr Zank und Hader verbunden.
Cualquier alternativa no abre más que la posibilidad de un futuro más peligroso y quejumbroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.
Porque donde hay celos y contiendas, Allí hay desorden y toda Práctica perversa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein Stolzer erweckt Zank; wer aber auf den HERRN sich verläßt, wird gelabt.
El de ánimo altivo suscita contiendas, pero el que Confía en Jehovah Prosperará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du setzest uns unsre Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser.
Nos has puesto por escarnio a nuestros vecinos; nuestros enemigos se mofan de nosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
El que ama la Transgresión ama las contiendas, y el que se enaltece busca la ruina.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.
Los labios del necio entran en contienda, y su boca clama por los golpes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der törichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des Zankes und Streites über das Gesetz entschlage dich;
Pero evita las contiendas necias, las Genealogías, las controversias y los debates acerca de la ley;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.
Pero evita las discusiones necias e ignorantes, sabiendo que engendran contiendas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Als Ihr Ehemann spät heimkam und Sie einen kleinen Zank hatten, waren Sie da zum Ausgehen gekleidet?
Cuando su marido volvió tarde a casa y tuvieron esa pequeña discusió…...¿ya estaba vestida para salir?
   Korpustyp: Untertitel
Denken wir nur an den Zank um das Budget für das Mehrjahresprogramm der Gemeinschaft für die kleinen und mittleren Unternehmen.
Tomemos por ejemplo los tiquismiquis sobre el presupuesto del programa europeo a largo plazo para la pequeña y mediana empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht wider die Wahrheit.
Pero si en vuestros corazones tenéis amargos celos y contiendas, no os jactéis ni Mintáis contra la verdad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.
Porque se me ha informado de vosotros, hermanos Míos, por los de Cloé, que entre vosotros hay contiendas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?
Pues en tanto que hay celos y contiendas entre vosotros, ¿ no es cierto que sois carnales y Andáis como humanos?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und es war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh.
Entonces Surgió una contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laß doch nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder.
Por favor, no haya contiendas entre Tú y yo, ni entre mis pastores y tus pastores, porque somos parientes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillt den Zank. Der Weg des Faulen ist dornig;
El hombre iracundo suscita contiendas, pero el que tarda en airarse calma la riña.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
El echar suertes pone fin a los pleitos y decide entre los poderosos. El hermano ofendido resiste Más que una ciudad fortificada;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Als Ihr Ehemann spät heimkam und Sie einen kleinen Zank hatten, waren Sie da zum Ausgehen gekleidet?
Cuando su marido volvió tarde a casa y tuvieron esa pequeña discusión, ¿ya estaba vestida para salir?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe damals nachdrücklich davor gewarnt, daß niemand Nutzen zieht aus einem sich hinziehenden permanenten Zank zwischen Europäischem Parlament und Rat.
Avisé entonces enérgicamente de que no es beneficioso para nadie que se arrastren unas peleas permanentes entre el Parlamento Europeo y el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagten die nicht was von 'nem Zank, 'nem Streit zwischen dem Alten und seinem Sohn so gegen sieben Uhr an dem Abend?
¿No mencionaron algo sobre una pelea, una discusión entre el padre y el hijo, sobre las siete de aquella tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Sagten die nicht was von 'nem Zank, 'nem Streit zwischen dem Alten und seinem Sohn so gegen sieben Uhr an dem Abend?
¿No dijeron algo sobre una pelea, una discusió…entre el padre y su hij…a eso de las 7:00 esa noche?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dieser beiden Feinde unheilvollem Schoß entspringt ein Liebespaar, unsternbedroht, und es begräbt ihr unglücksel'ges Los der Eltern fortdauernder Zank ihr Tod.
De las sombrías entrañas de estos dos enemigos nacen dos desdichados amantes, cuyos desventurados y conmovedores infortunios enterrarán con su muerte la discordia de sus padres.
   Korpustyp: Untertitel
denn er gibt von seinem Brot den Armen. Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.
El de ojos bondadosos Será bendito, porque de su pan da al necesitado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. Er aber sprach zu ihnen:
Entonces él les dijo: -- Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que tienen autoridad sobre ellas son llamados bienhechores.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da hieß man den Ort Massa und Meriba um des Zanks willen der Kinder Israel, und daß sie den HERRN versucht und gesagt hatten:
Y Llamó el nombre de aquel lugar Masá y Meriba, por el altercado de los hijos de Israel y porque pusieron a prueba a Jehovah, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden; diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.
Estos últimos lo hacen por amor, sabiendo que he sido puesto para la defensa del evangelio, mientras aquéllos anuncian a Cristo por Contención, no sinceramente, pensando añadir Aflicción a mis prisiones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst, und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.
No Hagáis nada por rivalidad ni por vanagloria, sino estimad humildemente a los Demás como superiores a vosotros mismos; no considerando cada cual solamente los intereses propios, sino considerando cada uno también los intereses de los Demás.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
Fornicación, impureza, desenfreno, Idolatría, Hechicería, enemistades, pleitos, celos, ira, contiendas, disensiones, partidismos, envidia, borracheras, Orgías y cosas semejantes a éstas, de las cuales os advierto, como ya lo hice antes, que los que hacen tales cosas no Heredarán el reino de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur