Sachgebiete: kunst musik technik
Korpustyp: Webseite
Anforderungen an Befestigungssysteme oder Geräte wie z. B. Zapfen oder Sicherungsringe sind in dieser TSI nicht obligatorisch.
La presente ETI no contiene requisitos obligatorios en materia de sistemas o dispositivos de sujeción, como espigas o anillos de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, die Bretter waren nicht mit Nut und Zapfen aus der selben Eiche verbunden, sondern durch Streifen aus weicherem Holz, die mein Werkzeug herausholen konnte.
Las tablas no estaban ensambladas por un sistem…de espigas en el roble, sino por unos listones de madera más bland…que podría arrancar fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
Der Rahmen ist mit Schlitz und Zapfen verbunden.
DE
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
In der Kategorie Gewindestifte mit Schlitz und Zapfen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
En la categoria Vástagos roscados con ranura y pivote usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Gewindestifte mit Schlitz und Zapfen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Vástagos roscados con ranura y pivote o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Lúpulo (hojas de cono, conos de lúpulo y lupulina).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Netzhautveränderungen bei Albino-Ratten wurden als fokale oder multifokale Desorganisation der äußeren Kernschicht mit Verdrängung der Kerne in den Bereich der Zapfen und Stäbchen charakterisiert.
Las alteraciones retinianas de la ratas albina consistieron en desorganización focal o multifocal de la capa nuclear externa con desplazamiento de los núcleos a la zona de bastones y conos.
Lúpulo (hojas de cono, conos de lúpulo y lupulina).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Netzhautveränderungen bei Albino-Ratten wurden als fokale oder multifokale Desorganisation der äußeren Kernschicht mit Verdrängung der Kerne in den Bereich der Zapfen und Stäbchen charakterisiert.
Las alteraciones retinianas de la ratas albina consistieron en desorganización focal o multifocal de la capa nuclear externa con desplazamiento de los núcleos a la zona de bastones y conos.
Bei knapp 14,5 Millionen in Europa zugelassenen Fahrzeugen der Marken Citröen und Peugeot des französischen PSA-Konzerns unterliegt u.a. der Zapfen der Hinterachse nach einer gewissen Laufzeit einem sehr hohen Verschleiß.
En casi 14,5 millones de vehículos de las marcas Citröen y Peugeot del consorcio francés PSA admitidos en Europa, el gorrón del eje posterior, entre otros, está sometido a un alto desgaste al cabo de un cierto tiempo de marcha.
Sachgebiete: astrologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Bei knapp 14,5 Millionen in Europa zugelassenen Fahrzeugen der Marken Citroën und Peugeot des französischen PSA-Konzerns unterliegt u.a. der Zapfen der Hinterachse nach einer gewissen Laufzeit einem sehr hohen Verschleiß.
En casi 14,5 millones de vehículos matriculados en Europa de las marcas Citroen y Peugeot del grupo francés PSA, los gorrones del eje trasero, entre otras piezas, sufren un gran desgaste tras un cierto kilometraje.
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
zapfenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Banken zapfen in kreativer Weise die Geldsendungen von Gastarbeitern, Mehrfamilienhaushalte und andere bisher übersehene potenzielle Quellen von Einnahmen und Kreditwürdigkeit an.
Los bancos están aprovechando creativamente los envíos de dinero de los trabajadores migrantes, los hogares de más de una familia y otras fuentes potenciales de ingreso y solvencia que antes no se tomaban en cuenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zapfensirviendo cerveza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, wir stehen am Fass und zapfen.
Estamos cerca de un barril sirviendocerveza.
Korpustyp: Untertitel
zapfenpropia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es wird Ihnen gezeigt, wie Sie die ikonischen und weltberühmten Guinness und Carlsberg Biere selbst zapfen können und es werden Ihnen, wenn Sie möchten, auch Speisen am Tisch serviert.
trocknen die Zapfen des Hopfens im Schatten, ihre feine Schicht, bis zum Zustand ausbreitend, wenn sterschenek innerhalb des Zapfens beim Beugen gebrochen wird.
los Chichones del l?pulo secan en la sombra, extendiendo su capa delgada, hasta el estado, cuando sterzhenek dentro del chich?n al doblamiento se rompe.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Wir alle zapfen solche kleineren Bereiche an, die unsere Erfahrungen über das, was wir erlebt haben, enthalten.
Todo lo que hemos experimentado a lo largo de nuestra vida lo tenemos conectado en porciones muy pequeñas.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle zapfen solche kleineren Bereiche an, die unsere Erfahrungen über das, was wir erlebt haben, enthalten.
Lo hemos aprovechado todo en tales pequeñas porciones de lo qué hemos experimentado en nuestra vida.
Korpustyp: Untertitel
Cupressus Sempervirens Nut Extract ist ein Extrakt aus den Galbuli der Zapfen der Mittelmeer-Zypresse, Cupressus sempervirens, Pinaceae
Extracto de semilla de ciprés, Cupressus sempervirens, Pinaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Begrenzung der Kniebewegungen ist das Knierohr (22) mit zwei Aussparungen versehen, in die die entsprechenden Zapfen des Unterschenkels eingreifen.
El movimiento de la rodilla está limitado por dos ranuras en el tubo de rodilla (22) que se introducen en los topes de la parte inferior de la pierna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das führt zu einer Überkarbonisierung des Bieres und einem unvermeidlichen Bierverlust, da es beim Zapfen zu stark schäumt.
Die Pumpe mit angehängten Schläuchen und Kabeln entfernen…gleichzeitige Freisetzung der drei Zapfen…während die Pumpe aus der Halterung zusammen mit den Schläuchen und Kabeln herausgezogen wird.
Para sacar la información con el cableado y líquido adjunto, simultaneamente lanzar las tres bombas nucleares mientras pones la información lejos del criado con el cableado y línea.
Korpustyp: Untertitel
Laden Sie Ihren Lebenslauf hoch, erstellen Sie Ihr eigenes Profil und zapfen Sie ein riesiges Netzwerk aus Branchenexperten, Kollegen und Freunden an.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Pumpe mit angehängten Schläuchen und Kabeln entfernen…gleichzeitige Freisetzung der drei Zapfen…während die Pumpe aus der Halterung zusammen mit den Schläuchen und Kabeln herausgezogen wird.
Para quitar la bomba con la manguera adjunta y el cablead…al mismo tiempo libere los tres tanque…al tiempo que tira de la bomba fuera del contenedor, con la línea y el cableado.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund eines großen Hubs von 36 mm (optimale Einschlusstiefe) kann der Zapfen auch bei hohen Produktionstoleranzen sicher in das Schließstück greifen.
Debido al amplio recorrido de la cremona de 36 mm (profundidad de inclusión óptima) el bulón puede asir en el cerradero también con tolerancia de producción.
Wenn Sie beispielsweise aus dem Vereinigten Königreich einreisen, benötigen Sie einen Adapter, der den Stecker mit den drei Zapfen in einen normalen Stecker umwandelt.
Si piensas usar los enchufes eléctricos del Reino Unido entonces necesitarás un adaptador eléctrico que convertirá el enchufe estándar de 3 patas en un enchufe de dos patas.
Lager mit kegeliger Bohrung werden entweder unmittelbar auf die kegelige Welle/Zapfen oder mit einer Spann- bzw. Abziehhülse auf die zylindrische Welle montiert.
ES
Proceso de montaje Los rodamientos con agujero cónico se montan directamente en el eje cónico o en el eje cilíndrico usando un manguito de fijación o desmontaje.
ES
Geben Sie uns einen Rechercheauftrag und wir machen uns auf die Suche in den Tiefen unseres Offline-Archivs oder zapfen unsere weltweiten Quellen für Sie an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Äußerlich zumindest nicht erstellen einen Einsatz style "Durcheinander", weil die Räder und Zapfen das alte Modell, und Nieten hohl, Tür und Scheibe 14 Loch.
RU
Por fuera, por lo menos, no crea un estilo insert "revoltijo" porque las ruedas y los estirones del viejo modelo, y el agujero de remache hueco, puertas y parabrisas 14.
RU
jung (gesammelt bis zu rastreskiwanija) mischen die Zapfen der Erle in den gleichen Teilen mit den Wurzelst?cken laptschatki usik und den Wurzeln die Brennnesseln heftig .
joven (recogido hasta rastreskivanija) los chichones del aliso mezclan en las partes iguales con los rizomas lapchatki uzik y las ra?ces las ortigas ardiente .
Nach einem langwierigen Gebrauch des Saftes aus den Farben der Marone gemorroidalnyje gehen die Schmerzen und, wenn verloren die Krankheit nicht gestartet, die Zapfen verlorengehen.
Despu?s del uso largo del jugo de los colores del casta?o gemorroidalnye los dolores desaparecen y, si la enfermedad no puesto en marcha, los chichones desaparecen.
Lager mit kegeliger Bohrung werden entweder unmittelbar auf die kegelige Welle/Zapfen oder mit einer Spann- bzw. Abziehhülse auf die zylindrische Welle montiert.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Und machte Bretter zur Wohnung von Akazienholz, die stehen sollten, ein jegliches zehn Ellen lang und anderthalb Ellen breit und an jeglichem zwei Zapfen, damit eins an das andere gesetzt würde.
Hizo también para el Tabernáculo los tablones de madera de acacia, para estar puestos de manera vertical. Cada Tablón era de 10 codos de largo y de un codo y medio de ancho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bei knapp 14,5 Millionen in Europa zugelassenen Fahrzeugen der Marken Citroën und Peugeot des französischen PSA-Konzerns unterliegt u.a. der Zapfen der Hinterachse nach einer gewissen Laufzeit einem sehr hohen Verschleiß.
En casi 14,5 millones de vehículos matriculados en Europa de las marcas Citroen y Peugeot del grupo francés PSA, los gorrones del eje trasero, entre otras piezas, sufren un gran desgaste tras un cierto kilometraje.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Bei langwierig ponossach, bei katare dick kischok, die Schmerzen im Magen, sowie bei der Dysenterie bereiten den Wassersud aus 50,0 g der Zapfen auf 1 l des Wassers vor und trinken heiss auf 3 Glasern im Tag.
a las diarreas largas, a katare de los intestinos gordos, los dolores en el est?mago, tambi?n a la disenter?a preparan la cocci?n de agua de 50,0 g de los chichones a 1 l del agua y beben caliente por 3 vasos por d?a.
aus den frischen Kastanienfarben nach 25 - ?bernehmen 30 Tropfen auf 1 Suppenl?ffel des Wassers den Saft 2 Male im Tag bei der Erweiterung der Adern auf den Beinen und bei der Schwellung gemorroidalnych der Zapfen.
el Jugo de los colores frescos de casta?o por 25 - 30 gotas a 1 cuchara del agua aceptan 2 veces por d?a a la v?rice en los pies y al hinchamiento de las hemorroides.
Bei dem Ausfall des Haares waschen 3 Male den Kopf im Sud aus der Mischung der gleichen Teile des Kalmus und der Klette in der Woche, manchmal in den Sud ein Paar Handvoll der Zapfen des Hopfens erg?nzend.
a la ca?da de los cabello 3 veces por semana lavan la cabeza en la cocci?n de la mezcla de las partes iguales del ?coro y la bardana , a?adiendo a veces en la cocci?n el par de los pu?ados de los chichones el l?pulo .
Im Winter handeln ebenso, aber anstelle des Saftes aus dem Hopfen nehmen 2 Suppenl?ffel der abgeschabten Zapfen und vorl?ufig k?sse ich die Nacht namatschiwajut sie (schweben) in der Mischung der Milch mit dem Wasser.
Obran en invierno as? como, pero en vez del jugo del l?pulo toman 2 cucharas de los chichones rozados y la noche preliminarmente entera los mojan (tratan al vapor) en la mezcla de la leche con el agua.
In den industriellen Zielen f?r die Konservierung die trockenen Zapfen des Hopfens okuriwajut, den Schwefel verbrennend, wonach sie auf den speziellen Pressen stark pressen und sparen in den speziellen S?cken auf.
En los objetivos industriales para la conservaci?n los chichones secos del l?pulo fumigzan, quemando el azufre, despu?s de que los prensan fuerte sobre las presiones especiales y conservan en los sacos especiales.
In einigen Gel?nden den Schweinen, die auf otkorm gestellt sind (nicht kastriert), wenn sie in den Zustand der sexuellen Jagd geraten, gie?en ins Futter fest napara aus den Zapfen des Hopfens, behauptend, dass sie sich davon beruhigen und wieder werden gut gef?ttert.
En algunas localidades a los cerdos puestos a la ceba (castrados), cuando ellos desembocan en el estado de la caza sexual, a?aden al forraje fuerte napara de los chichones del l?pulo, afirmando que de esto se tranquilizan y de nuevo se alimentan bien.