linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zartheit delicadeza 11
fragilidad 3 sutileza 1 fineza 1 .

Verwendungsbeispiele

Zartheit delicadeza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sorgfältig gefertigt und von größter Zartheit zieren sie das Dekolletee auf raffinierte Weise :
Son fruto de la minuciosidad y la delicadeza y ornan el escote con refinamiento :
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der hervorragende Kompromiss zwischen CARLITE® und der traditionellen Faser garantiert Zartheit verbunden mit einer hohen Waschkraft.
El óptimo compromiso entre CARLITE® y el pelo tradicional garantiza la delicadeza asociada a una elevada fuerza limpiadora.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Leichtigkeit bewahrt die Geschmeidigkeit und Zartheit der feinsten Stoffe.
Son tintas ligeras y conservan la flexibilidad y la delicadeza de las telas más finas.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jeder kann trinken, um nach Herzenslust unendlich die Zartheit, von Vorteil für alle Altersgruppen.
Todo el mundo puede infinito de beber a sus anchas la delicadeza, beneficioso para todas las edades.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ihr Geschmack und ihre Aromen nach roten Früchten sind harmonisch ausbalanciert und von großer Zartheit.
Tiene un color rojo rubí, con aromas y sabores, de gran delicadeza y equilibrio, a frutas rojas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zu CARLITE® bzw. zu anderen Erzeugnissen garantiert F-ACE® eine bestimmt wirksamere Wäsche hält jedoch gleichzeitig Zartheit und Kontaktsanftheit.
Comparado con el CARLITE® y otros productos, el cepillo F-ACE® permite un lavado claramente más eficaz, manteniendo sin embargo la delicadeza y la suavidad del tacto.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Im Herzen des Goldenen Dreiecks - Meer - Berge - Spanien Haus Auf dem Dach wird seine gute Plätze zu enthüllen außergewöhnliche Zartheit und Spaß bleiben.
En el corazón del triángulo de oro - mar - montaña - España Casa en el Tejado dará a conocer sus buenos lugares para alojarse delicadeza excepcional y divertido.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Besonderheit dieser Sandlandschaft besteht aus geschmackvoller Zusammensetzung von Edelholz, belebenden Farben und Milionen von Sandkörnen, die mit ihrer Zartheit begeistern.
La singularidad de este paisaje de arena es su acertada combinación de maderas preciosas, colores vivos y millones de granos de arena que encandilan con su delicadeza y etereidad.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
F-ACE® ist die letzte innovative Erfindung bei Favagrossa. Es geht um ein Produkt, das aus Forschungen auf einem Material entstanden ist, das imstande sein muß, die Haltbarkeit und die Auswirkung vom CARLITE® zur Weichheit und zur Zartheit vom Alcantara zu vereinigen.
F-ACE®, la última revolucionaria invención de la casa Favagrossa, es un producto resultado de estudios encaminados al desarrollo de un material capaz de conciliar la resistencia y la eficacia del CARLITE® con la suavidad y la delicadeza de la microfibra.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
innen findet man Skulpturen von unsagbarer Zartheit und Fresken von Tiepolo , sowie die Grabmale von Bartolomeo Colleoni (überragt von der Reiterstatue des Condottiere) und seiner Tochter Medea, die mit Zartheit und Schlichtheit von Amadeo realisiert wurden. ES
El interior, adornado con esculturas de exquisita delicadeza y frescos de Tiépolo, contiene los monumentos funerarios de Bartolomeo Coleonni (coronado por la estatua ecuestre del condotiero) y de su hija Medea, ambos de Amadeo. ES
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zartheit"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es schenkt ihr unverkennbare Leuchtkraft, Zartheit und Frische.
Su piel se verá obsequiada con una luminosidad, suavidad y frescor inconfundibles.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Zartheit der Linien, Anmut der Motive, Harmonie der Farben: ES
Finura del trazo, gracia de los motivos, armonía de los colores: ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie findet zu neuer Geschmeidigkeit, Zartheit und angenehmem Wohlbefinden zurück. ES
La piel adquiere una nueva elasticidad y suavidad, recobrando el bienestar. ES
Sachgebiete: luftfahrt media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Schönheit des Lächelns, die Zartheit des Blicks versprechen mir alle Freuden des Paradieses.
Con encantadora sonrisa y mirada esplendorosa, me prometía del paraíso, la alegría.
   Korpustyp: Untertitel
3/ABSOLUTE LEICHTIGKEIT Komposition aus frischen Damaszenerrosen- und Magnoliennoten, die betörende Zartheit verspricht. ES
3/LIGEREZA ABSOLUTA Composición de notas frescas de rosa de Damasco y de magnolia, una promesa de suavidad embriagadora. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein exklusives CHANEL Herstellungsverfahren ermöglicht die besondere Zartheit, Feinheit und Seidigkeit der Kompakttextur von JOUES CONTRASTE.
JOUES CONTRASTE disfruta de la tecnología «fard cuit». Este procedimiento de fabricación exclusivo de CHANEL permite obtener una textura extremadamente suave, fina y sedosa.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser Entenkonfit bietet ein sowohl zartes als auch saftiges Fleisch, das Originalität und Zartheit miteinander verbindet.
Nuestros confits ofrecen una carne tierna a la vez que sabrosa, aliando originalidad y untuosidad.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jeder Riegel bietet die perfekte Mischung aus köstlichen Geschmacksrichtungen, teigiger Zartheit und dem richtigen Biss. ES
Ambas barritas son la combinación perfecta de sabores deliciosos y una masa suave y crujiente en la proporción ideal. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Ernährung und das Schlachtalter der Tiere wirken sich auf die Merkmale des Fleisches wie Geschmack, Zartheit oder Farbe aus.
La alimentación y la edad de sacrificio de los animales tienen consecuencias en las características de la carne, ya se trate del sabor, la terneza o el color.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fleisch hat nicht nur einen würzigen, leicht salzigen Geschmack und eine buttrige Zartheit, sondern auch sehr gesunde Nährwerte.
La carne no solo tiene un sabor aromático y ligeramente salado y es muy tierna, sino que además tiene cualidades nutritivas muy sanas.
Sachgebiete: astrologie archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fein und samtig verschmilzt sie mit der Haut und schenkt ihr ein Gefühl von Zartheit und absolutem Wohlbefinden.
Fina y aterciopelada, se funde delicadamente con la piel, ofreciendo una sensación de suavidad y confort absoluto.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Fleisch hat deshalb alles in sich um die Anforderungen unsere Kunden bezüglich Farbe, Zartheit und Geschmack zu erfüllen. NL
La carne dispone de todas las características necesarias para satisfacer la demanda de un producto de calidad, tierno y sabroso. NL
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Ein sanftes und sinnliches Konzept aus Alpenveilchen und Litschi, das die Sinne berührt und Ihnen einen Hauch von Zartheit verleiht. ES
Este sutil y sensual perfume con ciclamen y lichi cautiva los sentidos y te da un aire de suavidad. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Marchfeldspargel zeichnet sich durch ein besonders typisches Spargelaroma aus, enthält weniger Bitterstoffe als Vergleichsprodukte und besticht durch seine besondere Zartheit.
Los «Marchfeldspargel» se caracterizan por un aroma de espárrago muy particular. Contienen menos sustancias amargas que otros productos comparables y son muy apreciados por su tierna consistencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann sie mir stundenlang vorstellen, mit geschlossenen Augen: ihr ovales Gesicht, die Zartheit ihrer Haut, das frohe Funkeln ihrer Augen.
Puedo pasar horas imaginándola con los ojos cerrados. El óvalo de su rostro. La suavidad de su piel.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Fleischqualität der Rasse Fleckvieh weiter zu verbessern, testet die Bayern-Genetik GmbH Bullen mit in Australien entwickelten Gentests auf Marmorierung und Zartheit. DE
Para mejorar la calidad de carne de la raza Fleckvieh, Bavarian Fleckvieh Genetics prueba los toros para marmoleo y terneza con un test genetico hecho en Australia. DE
Sachgebiete: mathematik forstwirtschaft landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit dem Aroma ist es der Körper, der einen Espresso auszeichnet und von allen anderen Zubereitungsarten unterscheidet. Ein Erlebnis von Cremigkeit und Zartheit, samtig und geschmeidig.
Junto con el aroma, es el “cuerpo” lo que distingue al espresso de cualquier otra preparación y lo que ofrece una agradable sensación de aterciopelada cremosidad y suavidad.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Die aktiven Bestandteile reinigen und aktivieren den Metabolismus und Verbessern Kreislaufstörungen, Celulitis, Flüssigkeitsstau, Essstörungen usw. VerbesVerbessern das Aussehen der Haut, bringen Zartheit und Leuchtkraft.
Sus componentes activos contribuyen a depurar y reactivar el metabolismo y está especialmente indicado para trastornos circulatorios, celulitis, retención de líquidos, obesidad etc., mejorando el aspecto de la piel, otorgándole suavidad y luminosidad.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehrere Studien haben gezeigt, dass die sensorischen Eigenschaften von Fleisch, wie etwa Zartheit, Geschmack und Farbe, insbesondere vom Alter und von der Ernährung der Tiere abhängen, von denen es stammt.
Según diversos estudios, las características organolépticas de la carne, tales como la terneza, el sabor o el color, varían en particular con la edad y la alimentación de los animales de que proceden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Loire und Siebenschlafer, zwischen Saumur und Angers in einem emeuerten kleinen Dachstuhl Baugeois empfangen Jeanine und Gérard Sie in einem kleinen Tal Grun von Stille, das durch die Angevine-Zartheit liebkost wurde.
Entre el Loire y Loir, entre Angers y Saumur, en un Baugeois granja reformada, Jeanine y Gérard le damos la bienvenida en un valle de verde, la tranquilidad, acariciado por Angevine suave.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite