Sachgebiete: theater typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dementoren kommen nicht einfach so in einen Muggel-Vorort spaziert und stolpern über einen Zauberer. Die Wahrscheinlichkeit ist extrem gering.
Ahora, vea, dementores no vagan por los suburbios muggle, y atacan un brujo, es poco probable.
Korpustyp: Untertitel
Ihre rußgeschwärzten Ruinen blieben so lange dem weiteren Verfall überlassen, bis die Zauberer von Kul Tiras die Insel für einen neuen Zweck auserkoren.
Früher gennant Brocéliande, der Wald von Paimpont ist eine Erde geprägt von Legenden verbunden mit dem Zauberer Merlin, der Fee Viviane und den Rittern der Tafelrunde.
El bosque de Paimpont, el antiguo Brocéliande, es una tierra repleta de leyendas relacionadas con los personajes de Merlín el encantador, el hada Viviana y los caballeros de la Tabla Redonda.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Erlauben Sie mir, daß auch ich unseren unsterblichen Autor bemühe und Ihnen sage daß "die Zauberer uns zum Abenteuer verführen können, nicht aber zum Mut und zur Anstrengung" .
Permítame que yo también recoja a nuestro autor inmortal y le diga que «podrán los encantadores ganarnos la aventura, pero el ánimo y el esfuerzo es imposible».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es keine Zauberer in Ägypten, dass du zurückkommst, Schlangen aus Stäben zu machen?
¿No existen encantadores en Egipto para que debas regresar a convertir varas en serpientes?
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
d) Die Lösung der Palästina-Frage und insbesondere des Konflikts um Jerusalem wird eine Vielzahl von Muslimen von dem Zauber und der Demagogie der Islamisten befreien.
d) Solucionar la cuestión palestina, y especialmente el problema de Jerusalén, va a liberar masas enormes de musulmanes de la magia y la demagogia de los islamistas;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wald hüllte uns in eine Art von Zauber, fernab von der Menschheit.
El bosque lanzaba una especie de magia sobre nosotros. Alejados de la gente.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Möglichkeiten, den Zauber Dubais zu entdecken.
Der Zauber ist sehr machtvoll. Aber alle Macht hat ihre Grenzen.
El encantamiento es muy fuerte, pero todo poder tiene sus límites.
Korpustyp: Untertitel
Während er seine treuen Klingen flüsternd mit einen von Soruq erlernten Zauber belegt, visiert Gondar lebenswichtige Sehnen und Gelenke an, um seine Gegner zu lähmen.
Susurrando a sus fieles cuchillas un encantamiento que aprendió de Soruq, Gondar dirige sus ataques hacia los tendones vitales y articulaciones para inhabilitar a sus enemigos.
Dann spreche ich den Zauber, mit dem Isis Osiris aus dem Grab zurückholte.
Después leeré el gran encantamiento con el que Isis devolvió la vida a Osiris.
Korpustyp: Untertitel
Entdecke das verzauberte Buch der Zaubersprüche, das in der Welt von Harry Potter vor über 200 Jahren von Miranda Habicht verfasst wurde, um angehenden Hexen und Zauberern alles über mächtige Zauber und Flüche beizubringen.
Explora El Libro encantado de los Hechizos que, en el mundo de Harry Potter, escribió hace unos 200 años Miranda Goshawk, y aprende todo lo que un joven mago o bruja necesita saber para lanzar poderosos embrujos, encantamientos y conjuros.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Aber der Zauber ist stark, mein Lord.
Pero el encantamiento es fuerte, mi señor.
Korpustyp: Untertitel
Sobald das passiert ist, wirkt der Zauber nicht mehr.
Una vez que eso ocurrió el encantamiento se rompió.
Korpustyp: Untertitel
Könnte es benutzt worden sein, um einen Zauber auszusprechen?
¿Puede haberse usado para hacer un encantamiento?
Korpustyp: Untertitel
Der Zauber ist sehr machtvoll. Aber alle Macht hat ihre Grenzen.
El encantamiento es muy poderoso, pero todo poder, tiene sus límites.
Korpustyp: Untertitel
Der Drachen sagte, dass er Tränen wahrer Reue weinen muss um den Zauber zu brechen.
El Dragón dijo que tenía que llorar lágrimas de verdadero remordimiento para romper el encantamiento.
Korpustyp: Untertitel
Zaubersortilegio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Reinheit meiner Seele, der Reinheit meiner Menschenseele wird meine Liebe allen Zauber besiegen.
Con un alma, con la pureza de mi alma humana, mi amor vencerá todos los sortilegios.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte wohl gar ein geheimes Bangen, es könnte auf ihren Lebenswegen ihr einmal begegnen ein mächtig Geschehen, irgendein sinnbetörender Zauber, dem sie erliege.
Tenia tambien un temor secreto, que en su devenir aconteciera un hecho imponente, algun sortilegio que le robara el sentido, al que sucumbiera.
Korpustyp: Untertitel
Mein Zauber fesselt seine Tage.
Es mío el sortilegio que une estos días.
Korpustyp: Untertitel
Zauberfascinación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann gibt es da noch Spello, ein Ort unverwechselbaren Zaubers mit seinem ebenso faszinierenden mittelalterlichen Anblick, welcher symbolisiert wird durch die beeindruckenden Türme Torri di Properzio, die neben der Porta Venere stehen, dem Hauptzufahrtsweg in die Stadt.
Por ejemplo Spello, un lugar de absoluta fascinación, con un sugerente paisaje medieval, cuyo símbolo más sobresaliente son las imponentes Torres di Properzio, situadas al lado de Porta Venere, principal vía de entrada a la ciudadela.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Man unterliegt einem Zauber, wenn man liebt. Einem magischen Zauber. Und der Zauber wird eines Tages gebrochen.
El amor es como estar bajo un hechiz…...un hechizo mágico extraordinario, y lueg…...un día el hechizo se rompe y el amo…...el amo…se va volando como un pájaro.
Korpustyp: Untertitel
Und hier sollen wir den Zauberer finden?
Y aquí tenemos que encontrar el asistente?
Korpustyp: Untertitel
Ich spüre, wie der Zauber zerbricht.
Puedo sentir que el hechizo desaparece.
Korpustyp: Untertitel
Du hast an den Zauber geglaubt.
Creíste en la magia.
Korpustyp: Untertitel
Ein mächtiger Zauber liegt auf diesen Grüften.
Un poderoso hechizo quedo protegiendo esas tumbas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl das Ende des Zaubers.
Sí, el fin de la magia.
Korpustyp: Untertitel
Vollende den Zauber, mein süßer, neuer Prinz.
Termina el hechizo, mi dulce príncipe.
Korpustyp: Untertitel
Einer war ein Zauber für ewiges Leben.
- Uno era el de la vida eterna.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Zauber, der wirklich existiert.
Alguna magia es real.
Korpustyp: Untertitel
Der Zauber sollte John Proctors Frau töten!
¡Bebiste un hechizo para matar a la esposa de John Proctor!
Korpustyp: Untertitel
Ist das der Wettstreit der Zauberer?
¿Es una competencia de hechicería?
Korpustyp: Untertitel
"Auch Mohn und Zauber lassen uns ruh'n
"También puede la amapola y y la magia dormirnos"
Korpustyp: Untertitel
Wir brechen den Zauber und schrumpfen ihn.
Romperemos el hechizo, se encogerá y volverá a medir 3 milímetros.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die wahren Zauberer des Parks.
Estos son los que realizaron el milagro del parque.