linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zauberer mago 376
hechicero 72 brujo 54 encantador 3 bruja 2 hechicera 2 prestidigitador 2 maga 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Zauberer mago
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Miley wurde von den bösen Zauberer Black Hat entführt worden. ES
Miley ha sido secuestrada por el malvado mago Black Hat. ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Da sprachen die Zauberer zu Pharao:
Entonces los magos dijeron al Faraón:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Freddy Riedenschneider ist gut, aber er ist kein Zauberer.
Freddy Riedenschneider es bueno, pero no es un mago.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Potter erfährt an seinem 11. Geburtstag, dass er ein Waisenkind, der Sohn von zwei Zauberern ist und selbst magische Kräfte besitzt.
Harry Potter se entera en su undécimo cumpleaños de que es el hijo huérfano de dos magos y de que posee poderes mágicos propios.
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
Ich bin kein Zauberer!
¡No soy mago!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde der mächtigste Zauberer der Welt bitte vortreten?
¿Podría acercarse el mejor mago del mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser brennende Konflikt in seinem Inneren trieb den Zauberer unvermeidlich in den Wahnsinn.
El constante conflicto en su interior acabó por volver al mago totalmente loco.
Sachgebiete: militaer theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören.
Pero los magos de Egipto hicieron lo mismo con sus encantamientos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe nur einmal erlebt, dass einem Zauberer eine Verschmelzung gelang.
Solamente he visto a un mago hacer una fusión exitosa de humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Im Stadtteil Pankow trafen wir uns mit dem professionellen Zauberer André Kursch.
Hemos estado con el mago André Kursch en el barrio de Pankow.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zauber hechizo 302 magia 215 encantamiento 14 sortilegio 3 fascinación 1
Zauber- . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zauberer

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der große Zauberer Oz.
El grande y poderoso OZ.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber hat gewirkt.
El hechizo habrá funcionado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprach den Zauber.
Ella hizo el hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Zauber oder einen Krankenwagen?
¿Mi magia o una ambulancia?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn der Zauber erlischt
- Después de terminar el baile
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber war gebrochen.
La magia se había roto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Zauberer.
No soy un hacedor de milagros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber ist gebrochen.
El hechizo se ha roto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber ist gebrochen.
El encanto se ha roto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber des Gebietens!
¡Va a echar un hechizo!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst den Zauber beginnen.
Que comience la magia.
   Korpustyp: Untertitel
Bemerkung zum Zauber REKOP:
Nota sobre el hechizo Rekop :
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Der Zauber der Nacht…
Cuando llega la magi…
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Calucifers Zauber ist vergangen.
La magia de Calucifer se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber der Musik.
La magia que tenía la música.
   Korpustyp: Untertitel
Dein zauber wurde gebrochen.
Tu encantamiento ha sido roto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber der "Corros"
El embrujo de las cuerrias, corros o cortinos
Sachgebiete: religion literatur archäologie    Korpustyp: Webseite
Einige nützliche Zauber dazu:
Algunos hechizos serán indispensables:
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Der Zauber des Augenblicks.
La magia del momento.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Der Zauber der Überraschung!
¡La magia de la sorpresa!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Liebe, dein Zauber ist überall.
Amor, tu embrujo está en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid seinem Zauber verfallen.
Caíste bajo su hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst diesen Zauber brechen.
¡Es tu hechizo y tú lo puedes deshacer!
   Korpustyp: Untertitel
Vollende den Zauber, mein Liebster.
Termina el hechizo, amor mío.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Zauber, Declan.
No es un hechizo, Declan.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zauber schützt dieses Lager.
Mi encantamiento esta protegiéndo este campamento.
   Korpustyp: Untertitel
All das ist fauler Zauber.
¡Pronunciemos el galimatías!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Reich des Zauberers Oz
La maravillosa tierra de Oz
   Korpustyp: Wikipedia
Nun, dein Zauber hat gewirkt.
Tu hechizo ha funcionado.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur steht unter ihrem Zauber.
Arthur está bajo su hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Franklin ist ein Zauberer.
Franklin es un experto.
   Korpustyp: Untertitel
Mir genügt der Zauber hier.
Creo que aquí hay suficiente magia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein uralter Zauber.
Es como un hechizo antiguo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Karfreitags-Zauber, Herr!
¡Eso son los encantos del Viernes Santo, señor!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich meinen Zauber wirken.
Déjame utilizar mi hechizo mágico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber ist nicht gut.
Su magia de nada sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Der mächtigste Zauber von allen.
El conjuro más poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Parasiten-Zauber?
¿Has oído hablar del hechizo Parásito?
   Korpustyp: Untertitel
Er spült sämtliche Zauber weg.
Lava todos los encantos.
   Korpustyp: Untertitel
Zauberer haben irgendwas an sich.
Los conjuradores tienen algo especial.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zauber schützt dieses Lager.
Mi hechizo es proteger este campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gab es einen Zauber.
Tal vez posea un conjuro.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Zauber, der unsterblich macht.
Un conjuro que le haga a uno inmortal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur den Zauber der Erinnerung.
Sólo el conjuro del recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen den Zauber nicht.
No pudiste entender la magia.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich ein wenig zaubere.
Para que haga un poco de magia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dunkler und mächtiger Zauber.
Una magia siniestra y poderosa.
   Korpustyp: Untertitel
Über verbissene und zersägte Zauberer DE
Wizards Acerca tenaz y aserrado DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Über verbissene und zersägte Zauberer » DE
Acerca tenaz y aserrado Wizards » DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ich bin Presseagent, kein Zauberer.
Yo sólo soy agente publicitario.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber der japanischen Küche.
En las bambalinas del restaurante.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein uralter Zauber schützt sie.
Está protegido por una magia muy antigua.
   Korpustyp: Untertitel
Magie macht noch keinen Zauber
La magia no puede hacer los detalles
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zauber rief dich her.
- El hechizo te ha traído.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein harter Zauber.
Fue un hechizo duro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein größter Zauber.
Ese es su mayor hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zauber fesselt seine Tage.
Es mío el sortilegio que une estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Zauber des Mondes.
Bajo la magia de la luz de la luna.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen wir keinen Zauber.
Puede que no necesitemos un hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meer ist ein Zauberer.
El mar hace mágia.
   Korpustyp: Untertitel
Muss noch meinen Zauber spinnen.
Aún no hemos puesto la magia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigt ihm einen Zauberring.
Les muestra un anillo mágico.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der wirkliche Zauber."
Por eso hemos sido las Embrujadas".
   Korpustyp: Untertitel
Magie zum Anfassen, Zauberer-Shows
Magia de cerca, shows de magia
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gewinn von Stufen aller Zauber
Más niveles para todos los hechizos
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Einige Zauber verursachen keinen Schaden
Algunos hechizos no causan daños.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Den Zauber tropischer Unterwasserwelten erleben. DE
Disfrutar de todos los encantos de los mundos tropicales subacuáticos. DE
Sachgebiete: geografie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Der Zauber einer skandinavischen Weihnacht
La magia de una Navidad escandinava
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Zauber nimmt Formen an.
La batalla de la construcción.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Eine mittelalterliche Stätte voller Zauber
Una ciudad medieval llena de encanto
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Zauber der japanischen Küche.
Diseño moderno y cocina cuidada.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Madrid - der Zauber Spaniens ruft
Visita Madrid y otros destinos turísticos de Europa
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Zauber der japanischen Küche.
El buen sabor de Japón, cuando desee.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Man unterliegt einem Zauber, wenn man liebt. Einem magischen Zauber. Und der Zauber wird eines Tages gebrochen.
El amor es como estar bajo un hechiz…...un hechizo mágico extraordinario, y lueg…...un día el hechizo se rompe y el amo…...el amo…se va volando como un pájaro.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier sollen wir den Zauberer finden?
Y aquí tenemos que encontrar el asistente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre, wie der Zauber zerbricht.
Puedo sentir que el hechizo desaparece.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast an den Zauber geglaubt.
Creíste en la magia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mächtiger Zauber liegt auf diesen Grüften.
Un poderoso hechizo quedo protegiendo esas tumbas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl das Ende des Zaubers.
Sí, el fin de la magia.
   Korpustyp: Untertitel
Vollende den Zauber, mein süßer, neuer Prinz.
Termina el hechizo, mi dulce príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Einer war ein Zauber für ewiges Leben.
- Uno era el de la vida eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Zauber, der wirklich existiert.
Alguna magia es real.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber sollte John Proctors Frau töten!
¡Bebiste un hechizo para matar a la esposa de John Proctor!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Wettstreit der Zauberer?
¿Es una competencia de hechicería?
   Korpustyp: Untertitel
"Auch Mohn und Zauber lassen uns ruh'n
"También puede la amapola y y la magia dormirnos"
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen den Zauber und schrumpfen ihn.
Romperemos el hechizo, se encogerá y volverá a medir 3 milímetros.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die wahren Zauberer des Parks.
Estos son los que realizaron el milagro del parque.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der Ergebnisse - nur fauler Zauber!
¿En los resultados? ¡Escaqueo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zauberer vom Waverly Place/Episodenliste
Episodios de Wizards of Waverly Place
   Korpustyp: Wikipedia
Darf ich unter deinem Zauber stehen?
¿Puedo estar bajo tu dominio?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte jemand anders den Zauber erfassen können?
¿Alguien más hubiera podido captar la belleza?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, spreche ich den Zauber.
Si no, voy a preparar el hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Zauber des Rückgängigen.
Se lo llama el Hechizo de Reversión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Zauber auf Cara gewirkt.
Lancé un hechizo sobre Cara.
   Korpustyp: Untertitel
Was brauchst du um den Zauber zurückzunehmen?
¿Qué necesitas para deshacer el conjuro?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl das Ende des Zaubers.
Sí, y el fin de la magia.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Zauber rückgängig gemacht.
Veo que deshiciste el hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber wusste, was er tat.
La magia sabia lo que hacia.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird sterben. Der Zauber wird gebrochen.
Ella morirá, el hechizo se romperá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Zauber nicht brechen, Gaius.
No puedo romper el hechizo, Gaius.
   Korpustyp: Untertitel