Bekämpft die Scharen der Hölle als Amazone, Zauberin, Totenbeschwörer, Paladin oder Barbar, die alle einzigartige Eigenschaften und Fähigkeiten besitzen.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ich frage Sie also, Frau Vizepräsidentin der Kommission: Was gedenkt die Kommission zu tun, damit die Unionsbürger erfahren, dass die Frau Kommissarin Diamantopoulou keine Fee oder Zauberin ist, die allen Bürgern Wohlstand zu gewährleisten vermag, sondern vielmehr ein böses Ungeheuer, das tut, was die nationalen Regierungen ihr gebieten?
Por lo tanto, quisiera preguntarle, Vicepresidenta, qué va a hacer la Comisión para que los ciudadanos europeos sepan que la Comisaria Diamantopoulou no es un hada o una hechicera que pueda garantizar riqueza a todos los ciudadanos, sino un malvado ogro que va a hacer lo que le digan los gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihr als Priesterin, Zauberin und Heiler gedient.
Le he visto como sacerdotisa, hechicera, y curandera.
Korpustyp: Untertitel
Bekämpft die Scharen der Hölle als Amazone, Zauberin, Totenbeschwörer, Paladin oder Barbar, die alle einzigartige Eigenschaften und Fähigkeiten besitzen.
Lucha contra los servidores del infierno con la amazona, la hechicera, el nigromante, el paladín o el bárbaro, cada uno con sus propias facultades y habilidades.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Morgause ist eine Zauberin, sie hat uns nichts getan.
Morgause es una hechicera, que no ha causado daño alguno.
Korpustyp: Untertitel
Das 1801 von Clemens Brentano veröffentlichte Gedicht „Zu Bacharach am Rheine“ schuf den wohl berühmtesten Rheinmythos, die Geschichte von der schönen, aber traurigen Zauberin Lore Ley.
El poema Zu Bacharach am Rheine publicado por Clemens Brentano en 1801 creó el mito más famoso del Rin: la historia de la hermosa, pero triste hechicera Lore Ley.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- Aber seine Mutter war eine Zauberin.
- Pero su madre era un hechicera.
Korpustyp: Untertitel
Die fünf einzigartigen Klassen von Diablo II (die Amazone, der Barbar, der Totenbeschwörer, der Paladin und die Zauberin) erweiterten die archetypischen Klassen des Vorgängertitels und die vielfältigen Fertigkeitenbäume sorgten dafür, dass sich diese Klassen deutlich voneinander unterschieden.
Las cinco clases únicas de Diablo II (amazona, bárbaro, nigromante, paladín y hechicera) ampliaron los arquetipos del juego anterior. Los árboles de habilidades personalizables permitieron que las clases fueran radicalmente diferentes.
Ich frage Sie also, Frau Vizepräsidentin der Kommission: Was gedenkt die Kommission zu tun, damit die Unionsbürger erfahren, dass die Frau Kommissarin Diamantopoulou keine Fee oder Zauberin ist, die allen Bürgern Wohlstand zu gewährleisten vermag, sondern vielmehr ein böses Ungeheuer, das tut, was die nationalen Regierungen ihr gebieten?
Por lo tanto, quisiera preguntarle, Vicepresidenta, qué va a hacer la Comisión para que los ciudadanos europeos sepan que la Comisaria Diamantopoulou no es un hada o una hechicera que pueda garantizar riqueza a todos los ciudadanos, sino un malvado ogro que va a hacer lo que le digan los gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihr als Priesterin, Zauberin und Heiler gedient.
Le he visto como sacerdotisa, hechicera, y curandera.
Korpustyp: Untertitel
Bekämpft die Scharen der Hölle als Amazone, Zauberin, Totenbeschwörer, Paladin oder Barbar, die alle einzigartige Eigenschaften und Fähigkeiten besitzen.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Morgause ist eine Zauberin, sie hat uns nichts getan.
Morgause es una hechicera, que no ha causado daño alguno.
Korpustyp: Untertitel
Bekämpft die Scharen der Hölle als Amazone, Zauberin, Totenbeschwörer, Paladin oder Barbar, die alle einzigartige Eigenschaften und Fähigkeiten besitzen.
Lucha contra los servidores del infierno con la amazona, la hechicera, el nigromante, el paladín o el bárbaro, cada uno con sus propias facultades y habilidades.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
- Aber seine Mutter war eine Zauberin.
- Pero su madre era un hechicera.
Korpustyp: Untertitel
Das 1801 von Clemens Brentano veröffentlichte Gedicht „Zu Bacharach am Rheine“ schuf den wohl berühmtesten Rheinmythos, die Geschichte von der schönen, aber traurigen Zauberin Lore Ley.
El poema Zu Bacharach am Rheine publicado por Clemens Brentano en 1801 creó el mito más famoso del Rin: la historia de la hermosa, pero triste hechicera Lore Ley.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie ist die Zauberin, die über diesen Ort herrscht
Ya la veras es la hechicera que gobierna nuestro mundo
Korpustyp: Untertitel
Die fünf einzigartigen Klassen von Diablo II (die Amazone, der Barbar, der Totenbeschwörer, der Paladin und die Zauberin) erweiterten die archetypischen Klassen des Vorgängertitels und die vielfältigen Fertigkeitenbäume sorgten dafür, dass sich diese Klassen deutlich voneinander unterschieden.
Las cinco clases únicas de Diablo II (amazona, bárbaro, nigromante, paladín y hechicera) ampliaron los arquetipos del juego anterior. Los árboles de habilidades personalizables permitieron que las clases fueran radicalmente diferentes.
Veronica und Balthazar wurden Zeugen der Grausamkeit einer überaus bösen Zauberin,
Verónica y Balthazar conocieron las salvajes acciones de la mayor bruja,
Korpustyp: Untertitel
Vor geraumer Zeit als es seit Tagen ein gewaltiger Sturm wütete, träumte ein Wirt von Pedavena von einer Zauberin, die ihm zuflüsterte, wie man das Unwetter beherrschen könne:
"Mucho tiempo atrás" en Pedavena, dónde por las mañanas arreciaba la tormenta, un viejo tabernero soñó con una bruja, que le sugirió el modo de calmar el viento y las tormentas:
Das wird eine lange, schwierige und beschwerliche Reise, in deren Verlauf ich Polyphem und der Zauberin Circe begegnen und vielleicht am Ende gar Penelope mit den Gesichtszügen unseres Kommissionspräsidenten Prodi sehen werde.
Será un viaje largo, duro y difícil: encontraré a Polifemo, encontraré a la maga Circe y quizás al final veré a Penélope con el semblante de nuestro Presidente Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Herz wurde verhext von einer Zauberin!
¡Su corazón ha sido hechizado por una maga!
Korpustyp: Untertitel
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zauberin"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Zauberin, die Winde verschlucken,
Capaz de tragarse el viento.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Zauberin mit der Nadel.
Es una maravilla con la aguja.
Korpustyp: Untertitel
Du bist hiermit aufgenommen in den Orden der weisen Zauberin von Alpha Nu.
Te unirás a la Orden de las Brujas de Alpha Nu.
Korpustyp: Untertitel
Veronica und Balthazar wurden Zeugen der Grausamkeit einer überaus bösen Zauberin,
Verónica y Balthazar conocieron las salvajes acciones de la mayor bruja,
Korpustyp: Untertitel
Vor 300 Jahren wurden sieben von Camelots Rittern durch einen Ruf einer Zauberin verleitet.
Hace unos 300 años, siete caballeros de Camelot fueron seducidos por la llamada de una bruja.
Korpustyp: Untertitel
Es war kurz nachdem die Zauberin selbst getötet wurde, dass die Ritter von Medhir endlich aufhörten.
Sólo luego de que la bruja fuera asesinada, los caballeros de Medhir finalmente se calmaron.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns vorher nicht sicher waren, dass Morgause eine Zauberin ist, sind wir es jetzt.
Si no estábamos seguros que Morgause era una hechicer…...podemos asegurarnos ahora.
Korpustyp: Untertitel
Erst hat sie dem Prinzen den Kopf verdreht, und dann ist diese treulose Zauberin einfach verschwunden.
Después de embrujar al príncipe con su encanto la muy infiel desapareció.
Korpustyp: Untertitel
Eine böse Zauberin, eine entführte Liebe, eine Legion von Feinden - was fehlt da noch?
ES
Vor geraumer Zeit als es seit Tagen ein gewaltiger Sturm wütete, träumte ein Wirt von Pedavena von einer Zauberin, die ihm zuflüsterte, wie man das Unwetter beherrschen könne:
"Mucho tiempo atrás" en Pedavena, dónde por las mañanas arreciaba la tormenta, un viejo tabernero soñó con una bruja, que le sugirió el modo de calmar el viento y las tormentas:
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Ich habe Dinge gesehen, die aus Alpträumen herauskriechen, aber meine Augen waren geöffnet. Ich weiß nicht ob Robb Stark wegen der roten Zauberin gestorben ist, oder wegen des Krieges wo Männer die ganze Zeit sterben, aber ich weiß, dass es falsch ist, die sieben Königreiche mit Blut-Magie zu einen.
He visto cosas salidas de pesadillas, pero mis ojos estaban abiertos. no sé si Robb Stark murió por la hechicería de la Mujer Roja, o porque en guerras los hombres mueren todo el tiempo, pero sí sé que unir a los Siete Reinos con magia de sangre está mal.