linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zaum brida 1
. .

Verwendungsbeispiele

Zaum brida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Feine Sinne hat e…...und auf unbekannten Wegen stürmt es ohne Zaum dahin
Es clarivident…...por caminos que desconozco me llevarâ sin bridas
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zaum

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Maske hält den Schmerz im Zaum.
La máscara mantiene el dolor a raya.
   Korpustyp: Untertitel
Drew, halt den Hund im Zaum.
Drew, tienes que controlar a ese perro.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihren Hund im Zaum.
Vigile a su perro.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kinder halten sein Ego im Zaum. ES
Sus hijos le ayudan a mantener su ego bajo control. ES
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Jeremiah, solltest du deine Zunge nicht im Zaum halten?
Jeremiah, no deberías soltar la lengua.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, deine Gefühle im Zaum zu halten.
Debes aprender a dominar tus emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Russland hat sie seit mehreren tausend Jahren im Zaum gehalten.
Rusia los ha estado reprimiendo durante varios milenios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist, wenn der Code ihn nicht im Zaum hält?
¿Qué pasa si el código no lo mantiene bajo control?
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause halte ich ihn mit ein, zwei Zaubersprüchen im Zaum.
En casa, lo podría mantener a raya con un hechizo o dos.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es einfacher, manche im Zaum zu halten.
Es más seguro mantener a algunos en el ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre erfreut, wenn Sie ihre Zunge im Zaum hielten.
Te agradecería que sujetaras esa lengua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe Ihnen, die Banden-Bosse im Zaum zu halten.
Te ayudaré a mantener a los jefes de las pandillas en la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche niemanden, der jemanden für mich im Zaum hält.
No te necesito para que estén en línea para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Tools & Tipps, um Viren im Zaum zu halten.
Herramientas y Consejos para evitar infecciones y mantener los virus a raya.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn du nicht dein Schandmaul im Zaum hältst, kriegst du einen Tritt von mir.
Te lo advierto, ten cuidado con lo que dices o te patearé el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Elder Hale, aber manchmal kann ich meine Zunge einfach nicht in Zaum halten.
Perdón, patriarca Hal…pero a veces mi lengua se menea y no puedo controlarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann sieht ein hübsches Hühnchen und kann seine Neugier nicht mehr in Zaum halten.
Un hombre que ve una mujer hermos…no puede evitar ser curioso, ¿sabe?
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte, Huerta im Zaum zu halten, und Huerta tötete ihn!
Quería dominar a Huerta y Huerta lo mató.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deiner Tochter beibringen…ihre Zunge im Zaum zu halten…wenn Männern anwesend sind.
Deberías enseñar a tu hija a mantener la boca cerrada en presencia de un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sage seit langem, dass man Saddam Hussein "im Zaum halten" müsse, habe jedoch nichts getan.
Todos sabemos cómo es Husein, su carácter y cómo ha infringido todas las anteriores resoluciones ”.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr, die nicht einmal Ihre Augen oder Ihre Nase oder sich selbst im Zaum haltet!
¿No sabes mantener tus ojos o tu nari…...o tu persona cerca de ti, donde pertenecen?
   Korpustyp: Untertitel
So wird der Wolf - wenngleich unter Selbstopferung der ÖVP - genährt, anstatt im Zaum gehalten.
De este modo se alimenta al lobo -incluso con el autosacrificio del ÖVP- en lugar de mantenerlo maniatado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine technische Spielerei wird den berechtigten Zorn der darunter leidenden europäischen Völker im Zaum halten können.
Ningún apaño podrá contener la legítima cólera de los pueblos de Europa que sufren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist das immens wichtig, wenn wir konventionelle Waffen im Zaum halten wollen.
Evidentemente, esto reviste una importancia fundamental si queremos poner freno a las armas convencionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du machst es einem Heißsporn wie mir schwer. seine Hände im Zaum zu halten.
Haces difici…para un hombre mantener sus manos lejos de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann sieht ein hübsches Hühnchen und kann seine Neugier nicht mehr in Zaum halten.
Si un hombre ve a una tía preciosa, es inevitable que haga preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deiner Tochter beibringen, ihre Zunge im Zaum zu halten, wenn Männern anwesend sind.
Debería enseñar a su hija a callar en presencia de un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Furcht und religiöse Intoleranz im Zaum halten und unsere Stellung behaupten.
Debemos sobreponernos a nuestros temores, a nuestros fanatismo…...y defender lo nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch eins: Ich hab die Goldgräber nicht länger im Zaum, sie werden hitzig.
Os diré algo: no podré controlar a los mineros mucho más, están nerviosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte meine Freude im Zaum, um mich auf das Fest zu konzentrieren.
La alegría se controla para tener la mente despejada para celebrar.
   Korpustyp: Untertitel
Halte deine Zunge im Zaum, wenn du Sie nicht verlieren willst.
Guarda tu lengua a menos que quieras perderla.
   Korpustyp: Untertitel
Halte deine Zunge ihm Zaum, - oder betrachte sie aus deinem verdammten Schädel gerissen.
Cállate o te arrancaré la lengua de tu puta cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich um mich haben, damit du mich im Zaum hältst.
Por eso, te necesito, para tenerme a raya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, zu versuchen, Ihren Enthusiasmus im Zaum zu halten.
Un consejo. Intente no mostrar su entusiasmo.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdigerweise ist es wahrscheinlich einfacher, Selbstvertrauen zu erlangen als dieses im Zaum zu halten.
Por extraño que pueda parecer, puede ser más fácil ganar confianza que refrenarla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tut mir leid, Ms. Young, aber ich muss Sie bitten Ihre Tochter im Zaum zu halten.
Disculpe, Sra. Young, pero debo pedirle que sostenga a su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Der Träumende versucht seine Energien und Aggressionen in Zaum zu halten, schafft dies aber nicht.
El sonador intenta su energía para mantener la agresión y n s bajo control, las ovejas no se trata de pies.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Priesterlichen Drachen hielten das Böse Jahrtausende lang im Zaum – mit der Kraft ihrer Priesterlichen Siegel.
Los Dragones Hieráticos mantuvieron al mal acorralado durante milenios con el poder de los Sellos Hieráticos.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bitte haltet euch noch einen Moment im Zaum, da ich noch ein Statement vom Nationalkomitee verlesen muss.
Por favor, no lo celebréis aún, porque tengo que leeros un comunicado del Comité Nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig muß die Kommission sicherstellen, daß die von den Betreibern auf die Verbraucher umgelegten Kosten im Zaume gehalten werden.
Al mismo tiempo, la Comisión debe velar por que los derechos que pagan los operadores se mantengan en su nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte gern Auskunft, Frau Kommissarin, welche konkreten Schritte Sie unternehmen werden, um solche Dinge im Zaum zu halten.
Comisaria, me gustaría que nos explicara qué medidas concretas piensa usted adoptar para evitar que ocurran este tipo de cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird die Möglichkeit der Autonomiebehörde geschwächt, die Rechtsstaatlichkeit durchzusetzen, die Terroristen im Zaum zu halten und Selbstmordanschläge zu verhindern.
Con ello se merma la capacidad de la Autoridad Palestina para reforzar el Estado de derecho, detener a los terroristas y prevenir los atentados suicidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Waffengewalt ist notwendig, aber sie darf nur eingesetzt werden, um den Terrorismus im Zaume zu halten.
La fuerza de las armas también es necesaria, pero sólo para controlar el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich weiß, dass du dich im Zaum halten musst, bis wir alles über die Bühne gebracht haben.
Sí sé que tienes que reprimirte hasta finalizar el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt immernoch 1 stärkere Macht. Eine die sogar Aslan für mehrere Hundert Jahre im Zaum hielt.
Pero hay aún un poder mayor, uno que no se ha sometido a Aslan durante más de 100 años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird daher um Auskunft gebeten, welche Maßnahmen sie zu fördern gedenkt, um die Lebensmittelpreise im Zaum zu halten.
Por tanto, ¿puede indicar la Comisión qué medidas piensa promover a fin de mantener bajo control el nivel de los precios de los alimentos?
   Korpustyp: EU DCEP
Chinas Rolle Nordkoreas nuklearen Ehrgeiz im Zaum zu halten, und sein angespanntes Verhältnis zu Japan belasten die Beziehungen zusätzlich.
El papel de China en la contención de las ambiciones nucleares de Corea del Norte y sus tensas relaciones con el Japón son una carga suplementaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon seit Jahren leidet der Doktor an einer seltenen Krankheit. Er experimentierte, um sie im Zaum zu halten.. .. .
Desde hace años, el doctor sufre una rara enfermedad y experiment…...con muchos métodos para tenerla a raya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Gemeinschaft zahlenmäßig klein gehalten, um sicher zu gehen, dass Samuel's Kraft im Zaum gehalten wird.
He mantenido a nuestra comunidad en un número reducido para garantizar que el poder de Samuel sigue siendo tenue.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken mitten in einer Jagd, und nur Sie und ein paar Agenten versuchen, diese Verbrecher im Zaum zu halten.
Estamos en mitad de una persecución, y sólo son tú y un par de agentes ahí fuera intentando coger a estos preso…
   Korpustyp: Untertitel
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
El Látigo es para el caballo, y el freno para el asno, y la vara para la espalda de los necios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Malaria lässt sich durch neue, langlebige Moskitonetze und eine neue Generation hochwirksamer Medikamente im Zaum halten.
La malaria se puede controlar con los nuevos diseños de redes de larga duración contra mosquitos y con una nueva generación de medicinas efectivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika muss seine Haushalts- und Steuerausgaben im Zaum halten, damit es den Geldbetrag senken kann, den es ausleiht und schuldet.
Los Estados Unidos deben frenar su gasto fiscal y en materia de vivienda para poder reducir la cantidad de dinero que toman prestada y deben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russlands illiberales liberales Imperium im Zaum zu halten, ist derzeit die zentrale Frage für die europäische Sicherheit.
Dominar al imperio liberal intransigente de Rusia es la cuestión central de la seguridad europea hoy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
von rechts wird Druck auf sie ausgeübt, die Nachfrage zu drosseln, um die Inflation im Zaum zu halten.
desde la derecha, los presionan para contraer la demanda y así poner rienda a la inflación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich rate dir deine Zunge im Zaum zu halten, Arzt, oder ich werde in der Tat etwas Unbedachtes tun.
Y yo te aconsejo que guardes tu lengua, doctor. O en serio tendré que hacer algo precipitado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser sagte, dass meine Anwesenheit bei der Demonstration der Aktion 31 [für die Versammlungsfreiheit] in Sankt Petersburg die Polizei etwas in Zaum gehalten habe.
"Estoy segura de que el próximo 31 de julio habrá tres veces más de gente en las calles; y ahí estaré", subrayó la presidenta de la subcomisión de Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem haben wir auch die Ausnahme, die der Rat für Spitzenlast-Kraftwerke forderte, senken können, so dass sich die Schadstoffemissionen auch hier im Zaum halten lassen.
Además, también hemos podido dejar de lado las excepciones que el Consejo quería para las instalaciones "de carga máxima" , de manera que las emisiones contaminantes también en lo que a eso respecta pueden ser controladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war nicht imstande oder nicht willens, die terroristischen Selbstmordattentäter, darunter seine eigenen Al-Aqsa-Märtyrer-Brigaden, im Zaum zu halten.
Ha sido incapaz o no ha querido imponerse a los terroristas suicidas, incluida la Brigada de Mártires de Al Aqsa de su propia Al Fatah.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stabilität in der Region wird davon abhängen, inwieweit es den neuen Verantwortungsträgern gelingt, den nationalen Geist im Zaum zu halten und eine andere Mentalität zu entwickeln.
La estabilidad de la región dependerá de en qué medida logran los nuevos dirigentes mantener el espíritu nacional dentro de la botella y pueden desarrollar otra mentalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte mir jedoch, die Liberalen und alle anderen, die in diesen Bahnen denken, würden sich zügeln und ihre Frustration im Zaum halten.
Me gustaría que los liberales y otras personas de tendencias similares se sobrepusiesen a sus frustraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Netz hat sich explosionsartig entwickelt, weil die Staaten unfähig waren, es in einem Wald von Verboten und Regelungen im Zaum zu halten.
La Red ha estallado gracias a la incapacidad de los Estados de contenerla en una maraña de prohibiciones y reglamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
um mögliche Ausgabenüberschreitungen im Zaum zu halten, behält die Regierung die Einhaltung der Ausgabenplafonds der Ministerien mittels monatlicher Berichterstattung an den Ministerrat genauestens im Auge;
Para controlar las posibles desviaciones de los gastos, el Gobierno vigilará de cerca el respeto de los techos de gasto ministerial mediante informes mensuales al Consejo de Ministros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Barroso hat den ganzen Zorn der irischen Bauern zu spüren bekommen, und es ist an der Zeit, dass er Kommissar Mandelson im Zaum hält.
El señor Barroso es consciente de la magnitud del malestar de los agricultores irlandeses y ha llegado el momento de que frene las iniciativas del Comisario Mandelson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hält er seinen Trieb zwischen den Besuchen bei den Frauen im Zaum. Er braucht etwas, dass ihn über Wasser hält.
Así es como el mantiene su compulsión satisfecha entre viajes a las mujere…el necesita algo a que aferrarse.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Ausgangssperre allein wird das Morden nicht im Zaum halten, weswegen ich Sie darum gebeten habe, mich hier heute Nacht zu treffen.
Y el toque de queda no va a evitar que el asesino mate, por eso le pedí que nos reuniéramos aquí esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.
Si alguien parece ser religioso y no refrena su lengua, sino que engaña a su Corazón, la Religión del tal es vana.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.
porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es hombre cabal, capaz también de frenar al cuerpo entero.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich glaube, dass man sich selbst im Zaum halten und einschränken muss, je nach Thema und Stil der Sache, die man macht.
Creo que hay que ponerse límite…y permanecer dentro de ellos, según el tema y el estilo de lo que se está haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Eng damit verknüpft ist die Notwendigkeit, Machthaber stärker zur Rechenschaft zu ziehen, um egozentrische und destruktive psychologische Kräfte in Zaum zu halten. US
Estrechamente relacionada con esto está la necesidad de hacer que los líderes sean responsables y así mantener bajo control sus fuerzas psicológicas más egocéntricas y destructivas. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Werden budgetäre und sonstige makroökonomische Ungleichgewichte nicht im Zaum gehalten, können sie einander potenziell verstärken und möglicherweise das ordnungsgemäße Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion gefährden.
Si no se controlan, los desequilibrios presupuestarios y otros desequilibrios macroeconómicos pueden reforzarse mutuamente y llegar a amenazar el correcto funcionamiento de la unión económica y monetaria.
   Korpustyp: EU DCEP
zu zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und er wird die Völker mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treiben.
Su aliento, cual torrente desbordado, llega hasta el cuello para zarandear a las naciones en la zaranda hasta acabar con ellos, y para sujetar las Mandíbulas de los pueblos con freno que les haga errar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seid nicht wie Rosse und Maultiere, die nicht verständig sind, welchen man Zaum und Gebiß muß ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen.
No Seáis sin entendimiento, como el caballo, o como el mulo, cuya boca ha de ser frenada con rienda y freno;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir dürfen nicht die umwälzenden Konsequenzen aus den Augen verlieren, die daraus resultieren könnten, wenn solch eine Gewalt nicht im Zaum gehalten wird.
No debemos perder de vista las consecuencias cataclísmicas que podrían darse si no se pone un freno a la violencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Staaten gewähren heute Terroristen Unterschlupf, um ihre Feinde anzugreifen oder weil sie zu schwach sind, um mächtige Gruppen im Zaum zu halten.
Actualmente algunos Estados protegen a terroristas con el fin de atacar a sus enemigos o porque son demasiado débiles para controlar a grupos poderosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einem Kriegsgott gleich, wird seine machtvolle Gewaltausübung als eine Kraft angesehen, die notwendig ist, um die Dämonen im Zaum zu halten.
Algunos consideran que, como el Dios de la Guerra, su poder para desencadenar la violencia es una fuerza necesaria para mantener a raya a los demonios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung hat aber gelernt, dass große privatisierte Unternehmen zuviel Macht auf sich vereinigen, wenn sie nicht durch einen wirklichem Wettbewerb in Zaum gehalten werden.
El gobierno ha aprendido la dura lección de que las grandes compañías privatizadas, sin el control de un mercado verdaderamente competitivo, concentran demasiado poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings wird der weltweite Abschwung, der den Streikdrohungen die Schärfe nimmt, die Bediensteten des privaten Sektors im Zaum halten, mögen sich die Gewerkschaftsspitzen auch noch so sehr ereifern.
Pero la desaceleración mundial, que quita mordiente a la amenaza de huelga, mantendrá a raya a los trabajadores del sector privado, por mucho que levanten la voz sus dirigentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch hatte diese neuerliche chinesisch-russische Verbindung immer eher den Geschmack einer Vernunftehe - mit dem Ziel, die amerikanische Hegemonie im Zaum zu halten - als einer echten Romanze.
Pero ese renovado matrimonio sino-ruso siempre pareció más motivado por la conveniencia -orientado a servir de contrapeso a la hegemonía estadounidense- que por un amor verdadero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht funktioniert der Kapitalismus besser, wenn Skeptiker die Überschwänge im Zaum halten, als wenn wahre Gläubige die Spielregeln schreiben, auslegen, beurteilen und ausführen.
Quizás el capitalismo funciona mejor cuando los escépticos restringen sus excesos que cuando los verdaderos creyentes escriben, interpretan, juzgan y ejecutan las reglas del juego.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Förderung wirtschaftlicher und politischer Reformen ist ein wichtiges Ziel, aber sie ist kein Ersatz für das ernsthafte Bemühen, Russlands tief sitzenden Expansionismus im Zaum zu halten.
Alentar la reforma económica y política es un objetivo importante, pero nunca puede sustituir un esfuerzo serio por contener el expansionismo profundamente arraigado de Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie würde der Zentralbank gestatten, aggressiv die Zinsen zu erhöhen, um das unkontrollierte Kredit- und Investitionswachstum unter Kontrolle und die Inflation im Zaum zu halten.
Permitiría al banco central elevar las tasas de interés drásticamente para controlar el crédito desenfrenado y el crecimiento de la inversión, y mantener a raya la inflación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch ist sich Putin bewusst, dass er die politischen Ambitionen der Oligarchen im Zaum halten muss, wenn Russlands Wirtschaft modernisiert werden soll.
Y, sin embargo, Putin sabe que, para conseguir la modernización de las empresas rusas, debe limitar las ambiciones políticas de los oligarcas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Augenblick müssen wir in Mittelisrael unsere eigenen Extremisten im Zaum halten und darauf warten, dass die palästinensischen Gemäßigten sich durchsetzen.
Por el momento, nosotros, los israelíes medios, debemos controlar a nuestros propios extremistas y esperar que los palestinos moderados triunfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind besser imstande, ihren ideologischen Überschwang im Zaum zu halten, und können selbst in erbitterten Debatten gut mit fortgesetzten Zweifeln leben, wer denn nun Recht hat.
Los zorros eclécticos son mejores para reprimir su entusiasmo ideológico. Se sienten cómodos con la prolongada incertidumbre de saber quién tiene la razón incluso en los debates más ríspidos, aceptan que ignoran algunas cosas y conceden legitimidad a opiniones contrarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bt-Baumwoll-Technologie ist es nicht gelungen, Schädlinge im Zaum zu halten oder das Leben und Auskommen von Bauern zu sichern.
La tecnología de algodón Bt no logró controlar las pestes ni asegurar la vida y el sustento de los agricultores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht der dringende Bedarf nach einer globalen Konferenz - ein Bretton Woods II - um strikte Bestimmungen auszuarbeiten, mit denen die ungezügelten Finanzmärkte im Zaum gehalten werden können.
Hay una necesidad urgente de una conferencia global -una Bretton Woods II- para adoptar reglas estrictas a fin de contener a los caprichosos mercados financieros actuales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Land nach dem anderen verlagerte die Produktion auf Exporte. Dieser Vision einer Entwicklung zufolge, sollte eine makroökonomische Politik die Inflation drosseln und Haushaltsdefizite im Zaum halten;
La integración al mercado mundial debe gestarse particularmente vía la estabilidad macroeconómica y la reorientación del aparato productivo hacia las exportaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich muss er noch Pakistans mächtigen Geheimdienst Inter-Services Intelligence, einen Spionageabwehr- und Nachrichtendienst im Zaum halten, der die pakistanischen Geheimoperationen innerhalb des von Indien verwalteten Kaschmir kontrolliert.
Finalmente, quizá tenga que tomar las riendas de la poderosa agencia Inteligencia de Inter-Servicios de Pakistán, una organización de inteligencia y contraespionage que tiene el control de las operaciones clandestinas pakistaníes al interior del Kashmir hindú.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass die anderen Staats- und Regierungschefs der G-20 die Aufgabe, ihre Budgets im Zaum zu halten, besser bewältigen.
Espero que los otros líderes del G-20 hagan un mejor trabajo a la hora de poner riendas a sus presupuestos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit die Kosten im Zaum gehalten werden, ist ein sorgfältiges Management der Energie und der sonstigen natürlichen Ressourcen, die Voraussetzung für den Geschäftsbetrieb sind, unabdingbar.
Para controlar los costes, debe gestionar cuidadosamente la energía y otros recursos naturales valiosos que le permiten hacer negocios.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Dies macht nicht nur die Arbeit der Müllsammler leichter, sondern hilft uns dabei, die entstehenden Kosten für die Campingflächen im Zaum zu halten. DE
Así no sólo facilitaréis el trabajo del personal de aseo, sino también nos ayudaréis a bajar el costo del área de acampada. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die üppige und unglaublich vielfältige Natur wird in Nationalparks geschützt, lässt sich aber kaum im Zaum halten und ist bis heute noch weitgehend unerforscht. ES
Y si los parques nacionales ponen límites a una naturaleza increíblemente variada y exuberante, ésta sigue siendo indomable y permanece en buena parte aún por explorar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses epische Flugreittier wird von einem geheimnisvollen blauen Glanz umspielt – sein felsiges Äußeres kann die im Inneren lauernde Macht kaum im Zaum halten!
Esta épica montura voladora está envuelta en un místico brillo azulado, y su exterior rocoso apenas basta para contener el poder que acecha en su interior.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Erkunde den Konfekt-Weg und suche exklusive Mini-Donuts, Donuts und Maxi-Donuts, die den Hunger deiner Pokémon im Zaum halten.
Explora la Senda Dulces para encontrar exclusivas Minirrosquillas, Rosquillas y Rosquillas Grandes que mantendrán a raya el hambre de tus Pokémon.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zügel rutschten mir aus der Hand, und als ich erwachte, hatte sich das Pferd beinahe losgerissen, das Geschirr war weg, das Rückenseil, Kummet, Zaum und Gebiss.
Cayéronseme las riendas de la mano, y al despertar vi que el caballo casi se había soltado. Habían desaparecido los arreos:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dieses epische Flugreittier wird von einem geheimnisvollen blauen Glanz umspielt – sein felsiges Äußeres kann die im Inneren lauernde Macht kaum im Zaum halten!
Esta épica montura voladora está envuelta en un místico brillo azulado, y su exterior rocoso apenas basta para contener el poder que alberga en su interior.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit unseren Reinigungstüchern für fettige Haut kannst du ölige Haut im Zaum halten, wenn begrenzte Wasservorräte eine gründliche Gesichtsreinigung unmöglich machen.
Mantén los brillos a raya con nuestras toallitas para pieles grasas, perfectas cuando, debido al suministro limitado de agua, las rutinas de limpieza quedan restringidas.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der EZB ist es mit ihrer Währungspolitik gelungen, die langfristigen Inflationserwartungen im Euro-Raum im Zaum zu halten, ohne das Wirtschaftswachstum vor dem Hintergrund einer Reihe von sich negativ auf die kurzfristigen Inflationsaussichten auswirkenden Schocks zu beeinträchtigen.
Con su política monetaria del BCE ha conseguido mantener a raya las previsiones de inflación a largo plazo en la zona del euro sin perjudicar por ello el crecimiento económico, en un contexto de múltiples perturbaciones que han repercutido negativamente en las perspectivas de inflación a corto plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Täglich wird deutlicher, dass die Formel, die die westliche Politik gegenüber Russland seit dem Zusammenbruch des Kommunismus bestimmt - Binden wir Russland ein, wenn wir können, halten wir Russland im Zaum, wenn wir müssen -, jetzt vollständig überdacht werden muss.
Lo que está resultando cada día más claro es que ahora hay que revisar completamente la fórmula que determina la política occidental para con Rusia desde el desplome del comunismo: Atraigámonos a Rusia, si podemos hacerlo; contengamos a Rusia, si debemos hacerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar