Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Wie der Rio Grande und ein Zaun die USA von dem weitaus ärmeren Mexiko trennen, so funktioniert das Mittelmeer zwischen Europa und Nordafrika.
Del mismo modo que los Estados Unidos se separan del depauperado México por el Río Grande y una verja, el Mediterráneo separa Europa del norte de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
James und ich haben einiges zu klären, aber ich habe es satt, das durch einen Zaun zu tun.
James y yo tenemos muchas cosas que aclarar, pero he terminado de intentar hacerlo a través de la verja.
Korpustyp: Untertitel
Sie fertigt speziell nach Kundenwünschen individuell vorgegebene Holzteile wie Zäune und Balkonverkleidungen sowie kleinere Geschenkartikel.
Éste produce piezas de madera a la medida de los deseos individuales de su cliente, tales como verjas o revestimientos de balcones, así como pequeños artículos de regalo.
Wir sind gute Nachbarn, die ein niedriger Zaun trennt, der viele Durchgänge offen läßt, aber wir sind Herr im eigenen Haus und respektieren die Entscheidungen der anderen Seite.
Somos buenos vecinos, pero adoptamos nuestras propias decisiones y respetamos las de los del otro lado de la verja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shep, dieser Zaun ist sehr dreckig.
Shep, esta verja está muy sucia.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem der Konflikt zwischen Russland und Georgien im August letzten Jahres ausgebrochen ist, hätte man sich dazu hinreißen lassen können, zu denken, dass gute Zäune gute Nachbarn machen.
Después de que el conflicto entre Rusia y Georgia estallara en agosto del pasado año, hubiera resultado muy sencillo pensar que las buenas verjas hacen buenos vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
James und ich müssen noch eine Menge Sachen klären. Aber ich hab keine Lust mehr das durch den Zaun zu machen.
James y yo tenemos muchas cosas que aclarar, pero he terminado de intentar hacerlo a través de la verja.
Korpustyp: Untertitel
nimmt zur Kenntnis, dass Israel im November mit dem Bau eines 250 Kilometer langen Zauns entlang der Grenze begonnen hat, mit dem der Zustrom illegaler Migranten eingedämmt werden soll;
Observa que, en el mes de noviembre, Israel inició la construcción de una verja de 250 kilómetros a lo largo de la frontera, con objeto de poner fin a los flujos de migrantes ilegales;
Korpustyp: EU DCEP
Du hast den Ball in den Zaun geworfen.
¡Has tirado el balón contra la verja!
Korpustyp: Untertitel
Zaunvallado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Montage von Zäunen empfehlen wir, korrosionsfeste Verbindungselemente zu verwenden.
ES
sein Zaun soll zerrissen werden, daß er zertreten werde.
romperé su vallado, y Será pisoteada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bei all den Umbauten wurde der Zaun erweiter…aber die Kameras blieben da, wo sie immer waren.
Las remodelaciones a lo largo de los años han ensanchado la línea de vallado. Pero las cámaras de seguridad siguen exactamente donde estaban.
Korpustyp: Untertitel
Sie weigert sich, Schadensersatz bei Angriffen durch Wölfe zu leisten, verwilderte Hunde zu kontrollieren oder Maßnahmen zur Verbesserung der Viehhaltung einzuleiten (Zuschüsse für Wachhunde, Zäune oder Schäfer). —
no quiere pagar indemnizaciones por ataques de lobo, ni realizar control de perros asilvestrados, ni poner en marcha medidas para mejorar el manejo del ganado (subvención de perros de guarda, vallados o pastores); —
Korpustyp: EU DCEP
Und siehe da, ich habe einen toten Winkel gefunden. Genau hier am Zaun entlang, wegen eines Umbaus.
Y he aquí, hallé un punto ciego junto a esa línea de vallado debido a las remodelaciones.
Korpustyp: Untertitel
Der geschützte Boden im Naturpark wurde bei der Errichtung eines 30 m hohen Turms, eines Betonhäuschens, eines Zauns rund um die neuen Bauten und bei der Erweiterung des Zufahrtswegs zerstört.
Las nuevas agresiones perpetradas dentro del parque natural y que afectan a suelo protegido han consistido en la construcción de una torre de 30 metros de altura, una caseta de hormigón, un vallado perimetral de la infraestructura creada y la ampliación del camino de acceso.
Korpustyp: EU DCEP
Deiner Herden sind so viel wie Heuschrecken und deiner Hauptleute wie Käfer, die sich an die Zäune lagern in den kalten Tagen; wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon, daß man nicht weiß, wo sie bleiben.
Tus oficiales Serán como saltamontes, y tus capitanes como enjambre de langostas que se asientan sobre los vallados en un Día de Frío, y que salido el sol huyen, y su lugar no se conoce Más.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zaunalambrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stahlkonstruktionen - Herstellung bis zum Gewicht von 800kg - Zäune, Absperreinrichtungen und Behälter für Rindviehfutter, Fixierkäfige, Pferdestände, Einrichtungen für Viehställe usw. Weidesysteme für antistressige Aufzucht von Rindvieh.
ES
Estructuras de acero - fabricación hasta el peso de 800kg - alambradas, barreras y comederos para ganado, jaulas de fijación, paradas de caballos, equipamiento de establos, etc. Sistemas de pastoreo para cría sin que el ganado cárnico esté expuesto al estrés .
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Vielleicht dachte sein Verfasser an das alte tschechische Sprichwort: "Schütze dich nicht durch Zäune, sondern durch deine Freunde".
Quizá su autor tenía en mente ese viejo proverbio checo: "Protégete no con alambradas, sino con tus amigos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zäune kann man durchschneiden oder erklimmen, Leutnant.
Las alambradas pueden cortarse o escalarse, teniente.
Korpustyp: Untertitel
Bei Zäunen oder Laub und bei Bewegungen z. B. beginnt TXAA, sich anzunähern und übertrifft dabei auch zuweilen die Qualität anderer professioneller High-End-Antialiasing-Algorithmen.
ES
Por ejemplo, al reproducir alambradas, imágenes de vegetación o escenas de movimiento, TXAA se aproxima e incluso supera la calidad de otros algoritmos de suavizado profesionales de gama alta.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Gelände sollte vollständig von einem Zaun umschlossen sein.
Las dependencias deberían estar totalmente cercadas por alambradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was muss ich tun, damit du in die Gänge kommst, eine Zaun aufrichten?
¿Qué tengo que hacer para que te des prisa? ¿Construir una alambrada?
Korpustyp: Untertitel
So nimmt es nicht Wunder, dass die Situation eskaliert ist, als die Menschen die verschiedenen Zäune und Mauern zwischen Ägypten und dem Gazastreifen durchbrachen.
Así que está claro que las cosas han llegado demasiado lejos cuando la población rompe las alambradas y muros que separan Egipto de Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kletterte als Kind gewöhnlich auf den Zaun meines Nachbarn, der war etwa 2 Meter.
Solía saltar la alambrada de mi vecino cuando era pequeño. Medía unos dos metros.
Korpustyp: Untertitel
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident! Die Heuchelei der imperialistischen Mächte und ihre Doppelzüngigkeit bei den Menschenrechten zeigt sich sehr anschaulich hinter dem Zaun in Guantánamo Bay.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - Señor Presidente, la hipocresía de las potencias imperialistas y su doble discurso sobre los derechos humanos se pone de manifiesto, cuanto más gráficamente, detrás de las alambradas de la bahía de Guantánamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher wollten wir unter dem Zaun durch, aber das hat nicht funktioniert.
Intentamos salir por debajo de la alambrada y no funcionó.
Korpustyp: Untertitel
zauntierras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
malerei pflanzen grüne Wände garten metallbearbeitung reinigung des körpers security heilpflanzen Schweißen verstärkung stift organische produkte weide zaun verkauf Tschechische Republik gesundheit highway kräutertee saatgut Substrate blumen metallerzeugung Gartenkunst bodenschutz stone zäune Interieur Hydrokultur einrichtungen von immobilien zäune
ES
paredes verdes pintura jardín propiedades del dispositivo la producción de metales stone vallas plantas medicinales flores las plantas que crecen semillas metalurgia pastos de esgrima té de hierbas hidroponia Interior plantas salud pluma vallas la limpieza del cuerpo productos orgánicos soldadura jardín del arte protección de tierras autopista ventas República Checa sustratos refuerzos Seguridad
ES
Seguridad paredes verdes sustratos pluma la producción de metales propiedades del dispositivo hidroponia flores protección de tierras metalurgia ventas semillas pintura soldadura té de hierbas plantas vallas refuerzos jardín la limpieza del cuerpo República Checa autopista stone vallas plantas medicinales productos orgánicos jardín del arte las plantas que crecen pastos de esgrima Interior salud
ES
pintura metalurgia la producción de metales las plantas que crecen stone vallas Interior flores protección de tierras paredes verdes plantas soldadura productos orgánicos ventas jardín del arte sustratos pluma Seguridad salud vallas plantas medicinales jardín la limpieza del cuerpo autopista propiedades del dispositivo hidroponia semillas República Checa refuerzos pastos de esgrima té de hierbas
ES
autopista protección de tierras soldadura las plantas que crecen pluma pastos de esgrima flores ventas propiedades del dispositivo salud plantas jardín plantas medicinales semillas refuerzos productos orgánicos paredes verdes pintura República Checa hidroponia Interior la producción de metales vallas metalurgia sustratos té de hierbas jardín del arte la limpieza del cuerpo stone vallas Seguridad
ES
la limpieza del cuerpo pastos de esgrima protección de tierras sustratos hidroponia metalurgia ventas productos orgánicos jardín soldadura refuerzos la producción de metales plantas medicinales República Checa pintura autopista paredes verdes jardín del arte stone vallas Interior pluma propiedades del dispositivo té de hierbas vallas flores las plantas que crecen Seguridad plantas salud semillas
ES
protección de tierras soldadura plantas productos orgánicos refuerzos la limpieza del cuerpo República Checa salud pintura vallas té de hierbas hidroponia sustratos stone vallas autopista propiedades del dispositivo flores las plantas que crecen plantas medicinales semillas jardín del arte Seguridad Interior paredes verdes ventas pastos de esgrima pluma jardín la producción de metales metalurgia
ES
Estructuras metálicas coordinador Seguridad plast vallas autopista energía solar refuerzos almacenar Plásticos perfiles aislamientos Riscaldamento protección de tierras empresa de construcción muebles asesoramiento revoque producción inicio relajación stone vallas energía flores productos de acero sala fachada la producción de metales jardín propiedades del dispositivo
ES
producción aislamientos servicio soldadura máquina puertas asamblea protección de tierras puertas automáticas refuerzos puerta parking garaje torniquetes stone vallas vallas metal de encargo República Checa propiedades del dispositivo barras bastidores coche jardín Seguridad vivienda hardware malla transporte madera pluma flores
ES
las plantas que crecen hidroponia plantas pintura semillas Interior pastos de esgrima jardín del arte propiedades del dispositivo sustratos vallas stone vallas salud protección de tierras Seguridad metalurgia pluma República Checa soldadura la limpieza del cuerpo paredes verdes refuerzos autopista té de hierbas plantas medicinales productos orgánicos la producción de metales flores jardín ventas
ES
stone vallas semillas jardín del arte pintura paredes verdes metalurgia propiedades del dispositivo sustratos Interior la limpieza del cuerpo soldadura flores refuerzos plantas medicinales autopista hidroponia jardín productos orgánicos las plantas que crecen salud República Checa protección de tierras la producción de metales pastos de esgrima Seguridad plantas pluma ventas té de hierbas vallas
ES
autopista coche pastos de esgrima esgrima industrial aire acondicionado Seguridad stone vallas industria madera torniquetes pluma puertas automáticas parking barras bastidores garaje máquina República Checa asamblea protección de tierras inicio flores aislamientos puertas malla servicio la producción de metales metal de encargo Maquinaria de Manufactura pintura refuerzos
ES
refuerzos propiedades del dispositivo pastos de esgrima autopista plantas medicinales Seguridad stone vallas jardín República Checa soldadura pluma metalurgia pintura la limpieza del cuerpo protección de tierras hidroponia sustratos Interior jardín del arte vallas productos orgánicos paredes verdes las plantas que crecen ventas la producción de metales semillas flores té de hierbas plantas salud
ES
cuidar camas refuerzos vallas salud cama mujeres autopista ayudas técnicas de rehabilitación dispositivos y equipamientos sanitarios stone vallas pluma andropausia jardín flores protección de tierras hospital muebles sanitario pintura soldadura Seguridad la producción de metales cuidado menopausia suministros médicos suplementos suplementos para los hombres pastos de esgrima Camas bariátricas colchón menopausia masculina
ES
plast stone vallas puertas metalurgia malla garaje protección de tierras embalajes de plástico embalajes pastos de esgrima producción metal de encargo refuerzos autopista almacenamiento asamblea madera esgrima industrial Seguridad flores terraza pluma pintura Maquinaria de Manufactura paletas casa transporte industria propiedades del dispositivo vallas
ES
Seguridad soplete pintura metal de encargo soldadura hoja renovación de piezas fabricación a medida piezas vallas componentes electrónicos láser materiales de soldadura tubería tuercas de soldadura aire acondicionado rotores corte Soldadura por puntos metalurgia Fundición válvulas agricultura máquinas de propósito plegable flores maquinaria agrícola Tecnología Médica producción stone vallas ES
soldadura pastos de esgrima sustratos propiedades del dispositivo Seguridad pluma semillas vallas ventas salud paredes verdes plantas medicinales pintura jardín té de hierbas la limpieza del cuerpo flores plantas Interior autopista productos orgánicos la producción de metales las plantas que crecen metalurgia jardín del arte protección de tierras República Checa refuerzos hidroponia stone vallas
ES
plantas productos orgánicos propiedades del dispositivo metalurgia plantas medicinales semillas sustratos hidroponia pluma vallas soldadura salud refuerzos ventas la limpieza del cuerpo paredes verdes la producción de metales stone vallas pastos de esgrima jardín flores Seguridad protección de tierras té de hierbas jardín del arte Interior autopista pintura República Checa las plantas que crecen
ES
jardín producción autopista metalurgia pastos de esgrima refuerzos fachada tubería materiales de construcción productos de acero flores vallas panel pluma coordinador protección de tierras relajación soldadura aislamientos perfiles Seguridad estufas revoque plast Riscaldamento energia elettrica empresa de construcción vivienda casa pintura
ES
Interior protección de tierras semillas soldadura productos orgánicos pintura flores la limpieza del cuerpo propiedades del dispositivo metalurgia té de hierbas plantas medicinales jardín del arte jardín refuerzos plantas Seguridad pastos de esgrima ventas pluma la producción de metales salud República Checa paredes verdes stone vallas autopista vallas sustratos las plantas que crecen hidroponia
ES
vallas Interior pintura salud pastos de esgrima refuerzos la producción de metales las plantas que crecen soldadura autopista jardín del arte plantas Seguridad pluma semillas propiedades del dispositivo flores ventas la limpieza del cuerpo hidroponia plantas medicinales metalurgia productos orgánicos protección de tierras stone vallas jardín té de hierbas paredes verdes República Checa sustratos
ES
propiedades del dispositivo transporte inicio aire acondicionado hardware Seguridad la producción de metales servicio barras bastidores Maquinaria de Manufactura producción refuerzos puertas carreteras casa garaje metalurgia malla torniquetes aislamientos flores protección puertas automáticas soldadura asamblea autopista protección de tierras puerta parking madera
ES
In wenigen Monaten legt das Europäische Parlament Empfehlungen vor, ob wir mit der Beseitigung dieses Zauns fortfahren oder einen noch höheren Zaun errichten sollen.
El Parlamento Europeo presentará en unos meses las recomendaciones sobre si debemos eliminar el muro que nos separa o construir uno todavía más alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Palästinenser würde der Zaun zu weiteren humanitären und wirtschaftlichen Problemen führen.
Podría causar nuevos daños humanitarios y económicos a los palestinos.
Korpustyp: EU DCEP
Spring da übern Zaun und du fliegst in die Luft, so sagt man hier.
Métete allí y si tienes suert…...volarás en pedazos, eso dicen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich fand ein Loch in meinen Zaun vielleicht werde ich Sachen durchstecken.
Sí, y me encontré con un agujero en el muro
Korpustyp: Untertitel
Was würdest du tun, wenn du siehst, wie sie unseren Zaun durchschneiden?
Shane, ¿qué harías si los pillaras derribando la nuestra?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Geplante Errichtung eines Zauns am Evros zur Unterbindung der illegalen Einwanderung
Asunto: Intención de crear una barrera en Evros para evitar la inmigración ilegal
Korpustyp: EU DCEP
Der Zaun unterstellt, dass sie, als Volk, die Quelle der tödlichen Bedrohung für die Siedler sind.
El muro representa el convencimiento de que ellos, como pueblo, son el origen de las amenazas de muerte a los colonos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist schon ziemlich gut, also fliegen die meisten Bälle über den Zaun.
Es bastante bueno y manda todas las bolas al otro lado de la barda.
Korpustyp: Untertitel
Hier war Stacheldraht. Und der Deutsche kam zu mir an den Zaun.
Había alambres de púas y ese alemán se me acercó.
Korpustyp: Untertitel
Damit kommen wir locker durch den Zaun in der Sydney Street.
Podemos atravesar la barda de Sydney.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, es gibt keine Minen, er kommt unversehrt durch den Zaun.
Y yo te apuesto a que no hay minas. Conseguirá pasar.
Korpustyp: Untertitel
Peter Bailey schlägt vor, mit einem Stabhochsprung über den Zaun zu gehen.
Peter Bailey tiene un plan para saltar con garrocha la muralla sur.
Korpustyp: Untertitel
Torrez will Sen. McLaughlin wieder im Amt, damit er den Zaun bauen kann, den er kontrolliert.
Torrez paga la campaña del Senador McLaughlin. Si paga es para que él pueda controlar el muro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihnen etwas wichtig ist, bauen sie einen Zaun darum, um es zu beschützen.
Si usted aprecia algo, usted lo protege.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist diese verdammte Bestie auf der anderen Seite des Zauns?
¿Quién es el maldito animal al otro lado de la frontera?
Korpustyp: Untertitel
Wir brechen sicher keinen Zickenkrieg vom Zaun. Und wir verklagen niemanden.
No vamos a empezar un pleito en el diario ni a demandarlo.
Korpustyp: Untertitel
Drittens: Wenn er ihn über den Zaun wirft, kriegt er 'ne ganze Pizza.
Tercero, si la tira fuera del campo, se lleva una pizza a su casa.
Korpustyp: Untertitel
Barnetts Körper landete im Zaun, der dick wie ein Dornenstrauch war.
El cuerpo de Barnett cayó sobre ese alambrado que era tan denso como un rosal.
Korpustyp: Untertitel
Du wartest, bis er drinnen ist, dann kannst du ihn erschiessen, innerhalb des Zauns.
Esperas hasta que entren y después puedes tirar, pero dentro de la propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, es gibt keine Minen, er kommt unversehrt durch den Zaun.
Apuesto a que no hay minas. Puedes andar por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Meine Leute werden dir in den Hinterkopf schießen wenn du den Zaun auch nur anstarrst.
Mis hombres te dispararán en la nuca en cuanto mires la reja.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es in unser beider Interesse, den Zaun so tödlich wie möglich zu machen.
Realmente lo mejor que podemos hacer es que esa reja esté tan muerta como sea posible.
Korpustyp: Untertitel
Man nimmt an, dass Armeror weiter geflogen wäre, wäre sein Fuß nicht im Zaun hängen gebliebe…
Se cree que Armeror podría haber volado más lejos, pero se pilló los pies con una rej…
Korpustyp: Untertitel
-Sie haben alles abgesucht, und wir fanden eine Stelle, an der der Zaun kaputt war.
- Siempre lo revisaban todo, y descubrieron un sitio en el que el alambre estaba roto.
Korpustyp: Untertitel
Seien sie froh, dass sie, auf dieser Seite des Zauns sind.
Por suerte se quedan en este lado.
Korpustyp: Untertitel
Leute, die das nicht verstehen, landen auf der anderen Seite des Zauns.
La gente que no entiende eso acaba del lado equivocado de la reja.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sterben soll, dann auf der Straße, und nicht vor einem verdammten Zaun.
Si me van a dar un balazo, será en la calle, no encerrado.
Korpustyp: Untertitel
Karrt sie alle zurück, aber lasst sie vorher noch gratis den Zaun bauen.
"pero antes, que construyan un muro en la frontera sin pagarles.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ihr Abendlände…euren Geburtstag feiert, errichtet ihr einen Zaun um euren Geist.
Cada vez que ustedes los occidentale…celebran su cumpleaños, construyen otra barrera en sus mentes.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich nicht an diesem Zaun verschmoren und helfen auch Curtis nicht, diese Leute umzubringen.
No dejarás que me electrocut…...como tampoco ayudarás a masacrar gente.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Tunnel führt von 105 nach Osten, unter dem Gefängnis und dem Zaun durch.
El primer túnel sale de la 105 y va hacia el este, por debajo del calabozo y del alambre.
Korpustyp: Untertitel
In der Nacht kriech ich durch den Zaun und lad das Zeug auf.
Por la noche se lo saco y lo vuelvo a cargar.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dir keine Sorgen mehr machen, der Zaun ist doch jetzt weg.
No te preocupes. Quitaron la reja.
Korpustyp: Untertitel
Wäre im Zaun irgendwo eine Schwachstelle, hätte er sie mittlerweile gefunden.
Si hubiera alguna parte en peligro, ya la hubiera encontrado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Kanal unter dem Zaun graben können, werden wir jede Menge frisches Wasser haben.
Ahora, si podemos cavar un canal debajo de la reja, tendremos mucha agua fresca.
Korpustyp: Untertitel
Bürgermeister Hayes, ich kann diese Stadt nicht richtig im Zaun halten ohne moderne Kriminalitätsbekämpfungs-Technologie.
Alcalde Hayes, no puedo controlar adecuadamente este pueblo sin tecnología policial moderna.
Korpustyp: Untertitel
Ich nicht! Ich habe nur eine Schwäche für ein Bullenkalb, das an den Zaun gezurrt ist!
No y…mi única debilidad era un toro atado a una puerta.
Korpustyp: Untertitel
Wir brechen sicher keinen Zickenkrieg vom Zaun. Und wir verklagen niemanden.
No iniciaremos una pelea de cuchillos en El Crimson, y no demandaremos a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Aber du brachst dir letztes Jahr das Knie beim Sprung über den Zaun.
Pero com…...te rompiste la rodilla saltando la vall…
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn die Haie durch den Zaun ins offene Meer gelangen?
¿Qué tal si los tiburones llegan a mar abierto? No va a pasar.