linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zaun valla 244
cerca 12 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zaun verja 34 vallado 10 alambrada 25
zaun tierras 17 vallas 7 panel 1 vallas vallas 1 tierras vallas 1 asamblea 1

Verwendungsbeispiele

Zaun valla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Baum oder ein mit Raureif bedeckter Zaun können auch ein gutes Motiv sein. ES
Un árbol o una valla cubierta de escarcha también puede ser un buen motivo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media    Korpustyp: Webseite
Es ist hervorzuheben, dass ein Zaun nicht unbedingt als Begrenzung des Standorts angesehen wird.
Conviene destacar que la existencia de una valla no delimita automáticamente los límites del emplazamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinstädte schützten sich mit Zäunen und Waffen vor der Finsternis.
Pueblos encerrados detrás de vallas y armas, protegiendo su escondite.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei kann es sich um kinetische Systeme, Glasfaserkabel oder elektrische Zäune handeln.
Estos pueden ser sistemas cinéticos, cables de fibra óptica o vallas eléctricas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ist die Betriebsstätte durch einen Zaun oder eine Barriere geschützt?
Indique si la ubicación está protegida físicamente con una valla o cercado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber bestimmt nicht, damit der Zaun wieder tödlich wird.
Pero no puede ser para que la valla eche chispas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Pflanzen kann der Zaun eventuell kaschiert werden.
Con plantas de la valla pueden posiblemente ocultos.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
EU-weit gibt es immer noch zu viele „Zäune“, die für Handelshemmnisse im Bausektor sorgen.
En el conjunto de la UE aún hay demasiadas «vallas» que suponen barreras para el comercio en el sector de la construcción.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zaun geht hier 'rum und endet beim Tor.
Esta valla doblará por aquí y terminará en la verja.
   Korpustyp: Untertitel
Einfriedung Grundstücksbegrenzung mit Zäunen, Mauern oder Hecken.
Enclosure Sbegrenzung Terreno con vallas, muros o setos.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


E-Zaun . .
Zaun-Wicke .
Futtertrog am Zaun .
Zaun aus Baustahlgewebe .
Zaun aus geschweißtem Gitter .
Zaun aus Rohrgitter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zaun

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie testet den Zaun.
Está probando la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zaun überrascht sie.
Se han sorprendido al ver la empalizada.
   Korpustyp: Untertitel
Er plant einen Zaun.
Va a hacer una empalizada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten sind beim Zaun.
Los alistados están entre paredes.
   Korpustyp: Untertitel
47 Latten sind am Zaun.
Hay 47 tablillas en la cerc…
   Korpustyp: Untertitel
Hände gegen den Zaun, Tyler.
Manos contra la reja, Tyler.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hinter dem Zaun.
Permanezcan en el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Du steigst über den Zaun.
Debes salir de aquí rápido.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind hinter dem Zaun.
Estamos detrás de la reja.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zaun ist aus Titan.
Las bardas son de titanio.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob Kinder am Zaun klopfen.
Suena igual que cuando los muchachos golpean con palos las empalizadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf dich nicht gegen den Zaun, Clara.
No te mates así, Clara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knutschzone ist hinter dem Zaun.
La zona para parejas es al otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Zaun baue…Keine schlechte Idee.
Una vall…eso es buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Aber William muß im Zaun gehalten werden
Pero hay que controlar a William.
   Korpustyp: Untertitel
Die sagten doch, der Zaun sei weg.
Creía que la habían derribado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber William muß im Zaun gehalten werden
Pero William debe ser controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben wir dort keinen Zaun gebaut?
¿Por qué no has construido una empalizada aquí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie warf ein Mädchen über den Zaun.
Lanzó a una niña sobre la barda, del pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, den Zaun zu erreichen.
Intentaré llegar al perímetro.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas wurde über den Zaun geschmissen.
Me iban a arrojar algo por sobre el muro.
   Korpustyp: Untertitel
Shep, dieser Zaun ist sehr dreckig.
Old chef Esta reja esta muy sucia
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Zaun aufpassen, der ist rostig.
Cuidado con la reja. Está oxidada.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es dort einen Zaun gibt.
Porque hay una reja.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zaun ist da unten hinter dem Gefängnis.
- La reja cayó en el lado más apartado de la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ältere hat das Flugzeug über den Zaun geworfen.
La mayor tiró el avión por encima del muro.
   Korpustyp: Untertitel
Gester…haben die Hunde ein Loch unter dem Zaun gegraben.
Aye…...los perros hicieron un hoyo bajo la barda.
   Korpustyp: Untertitel
Und Pferde züchten, den Zaun streichen und Kinder kriegen.
Y criar caballos y pintar el pórtico y tener niños.
   Korpustyp: Untertitel
Pete ist hinter dem Zaun bei Hütte 14.
Pete está sobre el cable, tras la barraca 14.
   Korpustyp: Untertitel
Dede, geh von dem Zaun da weg, Schatz.
Dede, mantente alejada de las rejas, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Oder haben die Heiden den Krieg vom Zaun gebrochen?
Pero allí los paganos le declararon la guerra a los cristiano…
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Nachricht ist, er sitzt noch auf dem Zaun.
La mala noticia, es que él está indeciso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht auf der anderen Seite des Zaun.
No estuve del otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist: Nicht schiessen, solang er ausserhalb des Zauns ist.
Es importante no actuar mientras estén fuera de la propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde geradewegs von einem Auto durch einen Zaun
Atropellado por un auto que se estrelló contra la rej…
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Zaun, begegneten sie Parsons…jüngstem Sohn, Alter: 10.
- Junto a una cerc…encontraron al hijo más joven de Parsons, de 10 años de edad.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hinter dem Zaun und folgen Sie den Anweisungen!
Permanezcan en el interior y esperen instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Zaun nicht genug aufgegangen wäre, wären wir steckengeblieben.
Y si no era lo bastante ancho nos quedaríamos atascados.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen provisorischen Zaun mit einem Vorhängeschloss für Versicherungszwecke.
Instalamos un cubierta con llave.
   Korpustyp: Untertitel
Über deinen Zaun kommt man zu leicht rüber.
Tu reja es muy fácil de saltar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hunde hätten angegriffen, wenn jemand am Zaun gewesen wäre.
Los perros hubieran ladrado si algo se hubiera acercado.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt bricht John seit 1940 jeden Streit vom Zaun.
El empezò todas las peleas desde 1940.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre rum, und du steigst über den Zaun. - Nein.
Yo voy a manejar y te sacaré rápido de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Häuschen auf dem Land, weiß getünchter Zaun, StairMaster.
Casita en el campo, aspiradora marca Hoover.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hätten Sie auch gern einen weißen Zaun. Stimmt's?
Y ha de querer una barda blanca de madera, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt über den Zaun, verlässt es auf dem gleichen Weg.
Viene, se acerca sobre ella y lo hace del mismo modo
   Korpustyp: Untertitel
- Die glückliche Kuh, die über den Zaun lacht und sagt:
Es esa vaca que te sonríe y que te dice con grandes letra…
   Korpustyp: Untertitel
Die hungrigen jungen Leute, die über den Zaun geklettert waren.
Los jóvenes que habían saltado desde la playa pública.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Zaun, begegneten sie Parsons…jüngstem Sohn, Alter:
Allí, en esavalla, encontraron al hijo menor de Parsons.
   Korpustyp: Untertitel
Deutscher, sie sind in der Gruft am Zaun.
Alemán, ellos están allí, en una cripta, al lado del muro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hoben es sogar für mich über den Zaun.
Y hasta la levantó por encima de la reja para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Ball in den Zaun geworfen!
¡Has tirado la maldita pelota contra la red!
   Korpustyp: Untertitel
So lange ich es in Zaun halten kann.
Durante tanto tiempo como pueda mantenerlo a raya.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt bricht John seit 1940 jeden Streit vom Zaun.
John comenzó todas las peleas desde 1940.
   Korpustyp: Untertitel
Tundrup hat es gebaut. Genau wie dein Zaun.
¡Lo ha hecho Toundroup, sólido como tu corral!
   Korpustyp: Untertitel
Gester…haben die Hunde ein Loch unter dem Zaun gegraben.
Ayer, los perros hicieron un hoyo bajo la reja del jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zaun ist hoch, die Hunde laufen frei.
Pero el muro es alto, los perros no están atados.
   Korpustyp: Untertitel
Stechen Sie zu oder ich stoße Sie durch den Zaun.
Atáqueme o le estampo contra la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ein seltsames Zicklein hinter einem Zaun, und es--
Y había un cabrito rarísimo detrás de una vall…
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb des Zaunes standen so viele steife, vornehme Blumen;
En el jardín vivían muchas flores distinguidas y tiesas;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In wenigen Monaten legt das Europäische Parlament Empfehlungen vor, ob wir mit der Beseitigung dieses Zauns fortfahren oder einen noch höheren Zaun errichten sollen.
El Parlamento Europeo presentará en unos meses las recomendaciones sobre si debemos eliminar el muro que nos separa o construir uno todavía más alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Palästinenser würde der Zaun zu weiteren humanitären und wirtschaftlichen Problemen führen.
Podría causar nuevos daños humanitarios y económicos a los palestinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Spring da übern Zaun und du fliegst in die Luft, so sagt man hier.
Métete allí y si tienes suert…...volarás en pedazos, eso dicen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich fand ein Loch in meinen Zaun vielleicht werde ich Sachen durchstecken.
Sí, y me encontré con un agujero en el muro
   Korpustyp: Untertitel
Was würdest du tun, wenn du siehst, wie sie unseren Zaun durchschneiden?
Shane, ¿qué harías si los pillaras derribando la nuestra?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Geplante Errichtung eines Zauns am Evros zur Unterbindung der illegalen Einwanderung
Asunto: Intención de crear una barrera en Evros para evitar la inmigración ilegal
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zaun unterstellt, dass sie, als Volk, die Quelle der tödlichen Bedrohung für die Siedler sind.
El muro representa el convencimiento de que ellos, como pueblo, son el origen de las amenazas de muerte a los colonos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist schon ziemlich gut, also fliegen die meisten Bälle über den Zaun.
Es bastante bueno y manda todas las bolas al otro lado de la barda.
   Korpustyp: Untertitel
Hier war Stacheldraht. Und der Deutsche kam zu mir an den Zaun.
Había alambres de púas y ese alemán se me acercó.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kommen wir locker durch den Zaun in der Sydney Street.
Podemos atravesar la barda de Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, es gibt keine Minen, er kommt unversehrt durch den Zaun.
Y yo te apuesto a que no hay minas. Conseguirá pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Peter Bailey schlägt vor, mit einem Stabhochsprung über den Zaun zu gehen.
Peter Bailey tiene un plan para saltar con garrocha la muralla sur.
   Korpustyp: Untertitel
Torrez will Sen. McLaughlin wieder im Amt, damit er den Zaun bauen kann, den er kontrolliert.
Torrez paga la campaña del Senador McLaughlin. Si paga es para que él pueda controlar el muro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihnen etwas wichtig ist, bauen sie einen Zaun darum, um es zu beschützen.
Si usted aprecia algo, usted lo protege.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist diese verdammte Bestie auf der anderen Seite des Zauns?
¿Quién es el maldito animal al otro lado de la frontera?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen sicher keinen Zickenkrieg vom Zaun. Und wir verklagen niemanden.
No vamos a empezar un pleito en el diario ni a demandarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: Wenn er ihn über den Zaun wirft, kriegt er 'ne ganze Pizza.
Tercero, si la tira fuera del campo, se lleva una pizza a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Barnetts Körper landete im Zaun, der dick wie ein Dornenstrauch war.
El cuerpo de Barnett cayó sobre ese alambrado que era tan denso como un rosal.
   Korpustyp: Untertitel
Du wartest, bis er drinnen ist, dann kannst du ihn erschiessen, innerhalb des Zauns.
Esperas hasta que entren y después puedes tirar, pero dentro de la propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, es gibt keine Minen, er kommt unversehrt durch den Zaun.
Apuesto a que no hay minas. Puedes andar por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute werden dir in den Hinterkopf schießen wenn du den Zaun auch nur anstarrst.
Mis hombres te dispararán en la nuca en cuanto mires la reja.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es in unser beider Interesse, den Zaun so tödlich wie möglich zu machen.
Realmente lo mejor que podemos hacer es que esa reja esté tan muerta como sea posible.
   Korpustyp: Untertitel
Man nimmt an, dass Armeror weiter geflogen wäre, wäre sein Fuß nicht im Zaun hängen gebliebe…
Se cree que Armeror podría haber volado más lejos, pero se pilló los pies con una rej…
   Korpustyp: Untertitel
-Sie haben alles abgesucht, und wir fanden eine Stelle, an der der Zaun kaputt war.
- Siempre lo revisaban todo, y descubrieron un sitio en el que el alambre estaba roto.
   Korpustyp: Untertitel
Seien sie froh, dass sie, auf dieser Seite des Zauns sind.
Por suerte se quedan en este lado.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die das nicht verstehen, landen auf der anderen Seite des Zauns.
La gente que no entiende eso acaba del lado equivocado de la reja.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sterben soll, dann auf der Straße, und nicht vor einem verdammten Zaun.
Si me van a dar un balazo, será en la calle, no encerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Karrt sie alle zurück, aber lasst sie vorher noch gratis den Zaun bauen.
"pero antes, que construyan un muro en la frontera sin pagarles.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ihr Abendlände…euren Geburtstag feiert, errichtet ihr einen Zaun um euren Geist.
Cada vez que ustedes los occidentale…celebran su cumpleaños, construyen otra barrera en sus mentes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich nicht an diesem Zaun verschmoren und helfen auch Curtis nicht, diese Leute umzubringen.
No dejarás que me electrocut…...como tampoco ayudarás a masacrar gente.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Tunnel führt von 105 nach Osten, unter dem Gefängnis und dem Zaun durch.
El primer túnel sale de la 105 y va hacia el este, por debajo del calabozo y del alambre.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht kriech ich durch den Zaun und lad das Zeug auf.
Por la noche se lo saco y lo vuelvo a cargar.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir keine Sorgen mehr machen, der Zaun ist doch jetzt weg.
No te preocupes. Quitaron la reja.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre im Zaun irgendwo eine Schwachstelle, hätte er sie mittlerweile gefunden.
Si hubiera alguna parte en peligro, ya la hubiera encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Kanal unter dem Zaun graben können, werden wir jede Menge frisches Wasser haben.
Ahora, si podemos cavar un canal debajo de la reja, tendremos mucha agua fresca.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgermeister Hayes, ich kann diese Stadt nicht richtig im Zaun halten ohne moderne Kriminalitätsbekämpfungs-Technologie.
Alcalde Hayes, no puedo controlar adecuadamente este pueblo sin tecnología policial moderna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nicht! Ich habe nur eine Schwäche für ein Bullenkalb, das an den Zaun gezurrt ist!
No y…mi única debilidad era un toro atado a una puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen sicher keinen Zickenkrieg vom Zaun. Und wir verklagen niemanden.
No iniciaremos una pelea de cuchillos en El Crimson, y no demandaremos a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du brachst dir letztes Jahr das Knie beim Sprung über den Zaun.
Pero com…...te rompiste la rodilla saltando la vall…
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn die Haie durch den Zaun ins offene Meer gelangen?
¿Qué tal si los tiburones llegan a mar abierto? No va a pasar.
   Korpustyp: Untertitel