In manchen Ländern werden beispielsweise Zebrastreifen in Verbindung mit Ampeln eingesetzt, während in anderen der Zebrastreifen bedeutet, dass der Fußgänger Vorrang hat, sobald er auf die Fahrbahn tritt.
Por ejemplo, en algunos países se utilizan los pasos decebra conjuntamente con una figura human en rojo o verde, mientras que en otros el paso de cebra significa que el peatón tiene preferencia en el momento de poner el pie en la calzada.
Korpustyp: EU DCEP
Und sie wurden auf dem Zebrastreifen angefahren.
Y los atropelló en el pasodecebra.
Korpustyp: Untertitel
1969 verließen die Beatles die Abbey Road Studios in St John’s Wood für eine 10-minütige Fotosession. Heute ist es ein Muss für jeden Fan, sich beim Überqueren des berühmten Zebrastreifens fotografieren zu lassen.
ES
En agosto de 1969 los Beatles salían de los estudios de Abbey Road, en St John’s Wood, para someterse a una sesión de fotos de 10 minuto…Hoy no hay fan que no atraviese el famoso pasodecebra para llevarse la foto de recuerdo.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Schablonengrafittis, politische Parolen, Plakate, Aufkleber, Hinweise auf Websites, Beschriftungen von Zebrastreifen, kontextualisierende Wandmalereien, hier und da kommentiert durch performative Aktionen.
graffitis con plantilla, lemas políticos, carteles, pegatinas, indicaciones de páginas web, señalizaciones de pasospeatonales, pintadas en las paredes aquí y allá contextualizadas en acciones performativas.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Will man zu der kleinen Anlage rechts hinten, so muß man ganz genau auf dem Zebrastreifen entlang gehen.
DE
Si se quiere visitar la planta pequeña de atrás a su derecha, se tiene que caminar exactamente sobre el pasocebra.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zebrastreifen"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können den Atlantik überqueren, aber nicht außerhalb der Zebrastreifen über die Straße.
Atraviesan el Atlántico pero no pueden atravesar solos los Campos Elíseos.
Korpustyp: Untertitel
"mit pinkfarbenem Chiffon und Zebrastreifen? "Und wie ich mit Papa daruber sprach, dass ic…
"con chiffon rosa y pieles de cebra? "?Te acuerdas de cuando le decia a pap…
Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn Sie ein Stück ausserhalb des Zebrastreifens sind, werde ich da sein!
Si alguna ves sales de una encrusijada, Voy ha estar ahi.
Korpustyp: Untertitel
Genau, auf dem Zebrastreifen, dem Ort an dem das gestreifte Getier regelrecht unsichtbar ist.
DE
Por supuesto que al cruzar una cebra, ya que es el lugar donde este animal a rayas es prácticamente invisible.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Schablonengrafittis, politische Parolen, Plakate, Aufkleber, Hinweise auf Websites, Beschriftungen von Zebrastreifen, kontextualisierende Wandmalereien, hier und da kommentiert durch performative Aktionen.
graffitis con plantilla, lemas políticos, carteles, pegatinas, indicaciones de páginas web, señalizaciones de pasos peatonales, pintadas en las paredes aquí y allá contextualizadas en acciones performativas.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite