linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeche mina 23
cuenta 5

Verwendungsbeispiele

Zeche mina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Matthew Herbert, der „God of Electronic Music“, lädt derweil zum Klavierabend auf das Gelände der ehemaligen Zeche Zollverein in Essen. DE
Matthew Herbert y su "God of Electronic Music" invitan a un recital de piano en la antigua mina de Zollverein en Essen. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Der Bericht des Rechnungshofs besagt sehr deutlich, daß 15 Zechen gemäß Artikel 54 Subventionen erhalten haben.
El informe del Tribunal de Cuentas dice claramente que 15 minas de carbón recibieron ayudas en virtud del artículo 54.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zur Zeche sind es nur fünf Minuten mit dem Fahrrad.
Es a 5 minutos en bicicleta desde la mina de carbón.
   Korpustyp: Untertitel
Fördertürme, Zechen und Stahlwerke Allerdings war die Region bis zum 18. Jahrhundert mit etwa 6.000 Einwohnern nur dünn besiedelt und agrarisch strukturiert. DE
Torres de extracción, minas y fábricas de acero Hasta el siglo XVIII, la región no tenía más de 6.000 habitantes y era eminentemente agrícola. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik    Korpustyp: Webseite
In diesen Zeiten der Krise denke ich nicht, dass Zechen geschlossen und Tausende von Arbeitnehmern in ganz Europa arbeitslos gemacht werden sollten.
En estos tiempos de crisis, no creo que se deban cerrar las minas y que miles de trabajadores de toda Europa se queden sin empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitete in der Zeche, bis sie schloss. - Und das?
Trabajó en las minas hasta que cerraron. -¿Y ella?
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Zeche Waltrop und der historische Stadtkern sind ebenso sehenswert.
También vale la pena visitar la antigua mina de carbón de Waltrop y su centro histórico.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch an Zechen, die danach privatisiert wurden, wurden Gelder bezahlt - zwei davon liegen ebenfalls in meinem Wahlkreis: Trentham und Silverdale.
También se han concedido ayudas a minas de carbón que posteriormente han sido privatizadas -dos de las cuales, una vez más, se encuentran en mi circunscripción: Trentham y Silverdale.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dachte mir, ich kann vielleicht mit euch in der Zeche arbeiten.
Pensé que podría trabajar con ustedes en la mina.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zweite Gruppe an Teilnehmern besuchte das Ruhrmuseum in der imposanten Zeche Zollverein in Essen.
Un segundo grupo de participantes visitó en Essen el Ruhrmuseum de la imponente mina de carbón Zeche Zollverein.
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeche"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irgendwer muss die Zeche zahlen.
La ciudad que tiene el palacio es la capital.
Sachgebiete: film nautik militaer    Korpustyp: Webseite
Die Zeche wird der irische Steuerzahler bezahlen!
Y serán los contribuyentes irlandeses los que pagarán las sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich wird der Verbraucher die Zeche zahlen.
Al final será el consumidor quien pague la factura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen Sie die Zeche zahlen.
Vas a tener que pagar los platos rotos
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, die Zeche zu bezahlen.
Es hora de pagar los platos rotos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie prellen öfter mal die Zeche.
Algunas veces no pagas el almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du prellst gern die Zeche.
Sé que no te gusta pagar esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer trinken will, muss die Zeche bezahlen.
Si quieres bailar, debes pagar a la orquesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle hier die halbe Zeche.
Yo pago la mitad de los gastos.
   Korpustyp: Untertitel
· Klimawandel – übermäßig zaghaftes Herangehen, während die Entwicklungsländer die Zeche bezahlen.
· Cambio climático: avances muy escasos, mientras los países en desarrollo pagan el precio.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil: Beschäftigte und europäische Volkswirtschaften werden die Zeche zahlen.
Por el contrario, serán los que tienen esos trabajos y las economías nacionales europeas los que paguen el precio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast zehn Jahre später zahlen wir die Zeche.
Casi diez años después, estamos pagando las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falls sie scheitern, zahlt die Regierung die Zeche.
si pierden, el gobierno tendrá que hacerse cargo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise müssten nicht die anderen Mitgliedstaaten die Zeche zahlen.
De esta forma, los demás Estados miembros no tendrían que correr con los gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird letzten Endes die Zeche für das Streben nach Europas Utopie zahlen?
Al final, ¿quién pagará el precio de esta utopía europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird dazu führen, dass die europäischen Verbraucher vermehrt die Zeche zu zahlen haben.
Como resultado, la vulnerabilidad de los consumidores europeos seguirá creciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aber gegen Verordnungen "von oben", bei denen die Zeche andere zahlen sollen.
Sin embargo, me opongo a las regulaciones impuestas "desde arriba", ya que son otros quienes deben hacerse cargo de la factura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer in der Gesellschaft zahlt denn die Zeche für Ineffizienz im Handeln?
¿Quién paga la factura en la sociedad cuando actuamos de una manera ineficiente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch natürlich stellt sich dabei die Frage: Wer zahlt die Zeche?
Dicho esto, es cierto: ¿quién paga la factura?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeche für wirkungslose Gesetze zahlen die Verbraucher, die Bürger und die Unternehmen.
Son los consumidores, los ciudadanos y las empresas quienes salen perdiendo cuando las leyes no surten efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeche prellen ist eine Sache, Abby. Aber ein Schnapsladen zu überfalle…
Irse sin pagar de un restaurante es una cosa, Abby, pero asaltar licorería…
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Jugend ruft, zahlen wir verliebten Narren die Zeche.
Pero cuando canta la juventud, el viejo se queda en casa y paga todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dioama der Zeche zeigt die wichtigsten Gebäude sowie die Hauptverkehrsanbindungen über Schiene und Straße. DE
El Dioama mío muestra el edificio principal, así como los principales medios de transporte a través de carretera y ferrocarril. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr politik bahn    Korpustyp: Webseite
Die Zeche Zollern II/IV (in Dortmund) ist ein hervorragendes Beispiel für Jugendstilarchitektur.
Mine Zollern II/IV (en Dortmund) es un excelente ejemplo de arquitectura de estilo Art Nouveau.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Während die Aktionäre Wertpapiere verkaufen und Gewinne erzielen, erfahren Frauen und Männer, daß sie allein die Zeche bezahlen müssen.
Mientras los accionistas venden títulos y consiguen plusvalías, hay mujeres y hombres que se enteran de que van a ser los únicos que sufran la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus welchem Grund sollen die Bauern als einzige die Zeche für ein technokratisches Europa zahlen, das sie vernichten wird?
¿En nombre de qué principios cubrirían los agricultores solos los gastos de esta Europa tecnocrática encargada de que desaparezcan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während das Spielkasino an den großen Finanzplätzen wieder eröffnet, zahlen die Bürgerinnen und Bürger weltweit die Zeche.
Las consecuencias de la crisis con el desempleo, la pobreza, los ingresos más bajos y una menor educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde sich Europa stärker in die Familie einmischen, so dürfte wohl die Familie eines Tages die Zeche bezahlen.
Con una mayor injerencia de Europa en la familia, la familia podría llegar a verse perjudicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unmoralisch - unmoralisch! - den gewöhnlichen Steuerzahler eines Landes aufzufordern, die entsprechende Zeche für erfolglose Politiker und Banken zu zahlen.
Es inmoral -¡inmoral!- pedir a los contribuyentes de cualquier país que corran con los gastos de políticos fracasados y bancos fracasados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass ihr Zwei hier in der Stadt der Engel noch mehr Zeche prellen solltet als ich.
No creo que ustedes puedan dar vueltas por acá más que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann jedoch durchaus sein, dass die USA eines Tages die Zeche für ihren verschwenderischen Lebenswandel werden zahlen müssen.
Pero algún día los EU bien podrían tener que pagar la factura de sus costumbres derrochadoras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ebenso wird Europa die Zeche mit zu bezahlen haben, wenn sich der Iran durchsetzen und eine Nuklearmacht werden sollte.
En efecto, Europa tendrá que compartir los costos si Irán se impone y se convierte en una potencia nuclear.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Nähe von Ökomuseum "Valle de Samuño" und Zeche San Luis 5 km 10 km 15 km
Cerca de Ecomuseo "Valle de Samuño" y Pozo San Luis 5 km 10 km 15 km
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Die BürgerInnen sind diejenigen, die dafür die Zeche zahlen werden, und die Armen werden nicht davon profitieren - im Gegenteil. ES
Los ciudadanos serán los que acaben pagando las consecuencias de una situación que no beneficiará a los sectores más pobres, sino todo lo contrario. ES
Sachgebiete: radio tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Welche Überlegungen stellt die Kommission an, um sicherzustellen, dass nicht die KMU für gegenwärtige und zukünftige Finanzkrisen die Zeche zahlen müssen? —
¿Qué reflexiones hará la Comisión para garantizar que las PYME no hayan de pagar las consecuencias de la presente crisis financiera y de las futuras? —
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt der Rat die Ansicht der PVV, dass die Griechen sich unverschämt und unverantwortlich verhalten, während die Niederlande die Zeche zahlen?
¿Está el Consejo de acuerdo con el PVV en que los griegos se están comportando de forma escandalosa e irresponsable mientras que los Países Bajos tienen que pagar la factura?
   Korpustyp: EU DCEP
Immer häufiger zahlen viele Verbraucher die Zeche für dieselben oder ähnliche illegale Praktiken seitens der Händler, und oftmals erhalten sie keine Entschädigung.
Cada vez son más los consumidores que salen perdiendo como consecuencia de las mismas prácticas ilegales o similares por parte de los comerciantes, y tampoco tienen la posibilidad de contar con ningún tipo de compensación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungerecht, wenn Entwicklungsländer die Zeche für die Erderwärmung zu zahlen haben, während die Industrieländer damit beschäftigt sind, pragmatisch an ihre eigenen Bedürfnisse zu denken.
No es justo que los países en desarrollo sean los únicos que paguen el coste del calentamiento global, mientras que los países industrializados se dedican a pensar de forma pragmática sobre sus propias necesidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht aber nicht an, dass Südeuropa wieder die Zeche zahlen muss, denn gerade da kommt es ja zu einer Konkurrenzsituation.
No obstante, no puede ser que quien pague una vez más sea el sur de Europa, porque es allí donde está la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder sollen die Arbeitnehmer, die Armen sowie die unteren und mittleren Bevölkerungsschichten in Stadt und Land bei der Krise die Zeche bezahlen, damit das Großkapital Profit machen kann.
Los trabajadores, las clases medias bajas e inferiores de la sociedad urbana y rural vuelven a ser los paganos de la factura que nos pasa la recesión, con el fin de que las grandes empresas puedan seguir incrementando sus beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass wieder einmal die Verbraucher die Zeche zahlen müssen, weil die hohen Kosten für diese Lizenzen an sie weitergegeben werden.
Creo firmemente que serán los consumidores, una vez más, los que se verán obligados a soportar los altos costes de estas licencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen dieses politische Übel können wir nur vorgehen, indem wir sagen, dass nicht die Unschuldigen die Zeche zahlen dürfen und dass nicht alle Strukturfonds schlecht verwaltet werden.
Contra ese mal político sólo podemos actuar diciendo que no deben pagar justos por pecadores y que no todos los Fondos Estructurales están mal gestionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede spekulative Preiserhöhung beschert einigen Erdölkonzernen und Finanzmittlern gigantische Zusatzeinnahmen auf Kosten der Bevölkerung, einschließlich der ärmsten Schichten, die direkt oder indirekt die Zeche bezahlen müssen.
Cada incremento especulativo de los precios supone una gigantesca exacción de algunos grupos petrolíferos y de intermediarios capitalistas sobre la población, incluyendo a las capas más pobres, que pagan directa o indirectamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im Finanzmarkt wollen wir auch beim Glücksspielmarkt nicht, dass jeder tun und lassen kann, was er will, und die Gesellschaft dann die Zeche zahlt.
No podemos permitirle a cualquiera que haga lo que le plazca en el mercado del juego, como en el mercado financiero, y que luego sea la sociedad la que sufra las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen in Europa - die Arbeitnehmerinnen, die Geringverdiener, die Rentner - zahlen tatsächlich die Zeche. Und Sie legen hier Rechtsvorschriften und Zuständigkeiten aus, wie es Ihnen gerade gefällt.
El pueblo de Europa -los trabajadores, los que perciben los salarios más bajos y los pensionistas- está en realidad pagando la factura y ustedes están interpretando la legislación y las competencias como les place.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuerhinterziehung und Steuerbetrug nagen an dieser Steuerbemessungsgrundlage und ehrliche Bürger und Unternehmen zahlen die Zeche für die von den Betrügern umgangenen Steuern.
La evasión y el fraude fiscales merman la base imponible, y los ciudadanos y empresas honrados tienen que compensar los impuestos que no pagan los defraudadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dieser Fehlgriff wiederholt sich nicht, damit die kleinen und mittleren Unternehmen und die Arbeitnehmer in der Europäischen Union nicht wieder die Zeche zahlen müssen.
Espero que no se repitan estos errores y que no tengan que pagar los platos rotos los empresarios de las PYME y los trabajadores de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wäre es möglich, diesem Sektor, der jetzt bei den Verhandlungen der Europäischen Union für einen Freihandelsverkehr nur allzu oft die Zeche bezahlen muß, Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.
De esta manera se haría una mayor justicia a este sector que en las actuales negociaciones de la UE se encamina a un sector de libre comercio pero que muy a menudo resulta víctima de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland braucht unsere Unterstützung und Ermutigung, aber von ausländischen Steuerzahlern, insbesondere von Steuerzahlern aus Ländern außerhalb der Eurozone, zu verlangen die Zeche zu bezahlen, ist schwierig.
Grecia necesita nuestro apoyo y aliento, pero pedir a los contribuyentes extranjeros, especialmente en los países que no pertenecen a la zona del euro, que paguen la factura resulta complicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen die Zeche für diese Entscheidung zahlen; für sie bedeutet das höhere Preise und die Einschränkung ihrer Wahlfreiheit durch eine geringere Produktvielfalt.
Serán ellos los que tengan que soportar el precio de esta decisión; para ellos significará precios más altos y una menor diversidad de productos, que reducirá su libertad de elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleichgewicht der Kräfte in der Welt ändert sich, die Verschuldung der Regierungen ist immens, sie drucken Geld und andere müssen die Zeche zahlen.
El equilibrio de poder en el mundo está cambiando, hay grandes deudas de gobiernos que están imprimiendo más dinero y alguién tendrá que pagar las deudas.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die USA jemals die Zeche zahlen müssen für die Kette gewaltiger Handelsdefizite, die sie seit nunmehr einem Jahrzehnt vor sich herschieben?
Tendrán los Estados Unidos que pagar en algún momento la factura de la serie de déficit comerciales en que han incurrido desde hace más de una década?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Politik dient der Rettung der großen Banken und Konzerne, aber wir, die große Mehrheit, wird dazu verdammt, die Zeche der Privilegierten zu zahlen.
Mientras estas políticas están diseñadas para rescatar a los bancos y grandes empresas, nosotros, la gran mayoría, pagamos por los excesos de los privilegiados.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zugegeben – der Zimmerpreis in dem heutigen Luxushotel ist sicher nicht mehr ganz so mildtätig wie damals. Wer jedoch die Zeche aufbringen kann, bekommt etwas dafür geboten.
Es verdad, la habitación valora en el hotel moderno de lujo no son tan modesto como ellos regresaron entonces, pero usted puede estar seguro que usted conseguirá definitivamente el valor de su dinero.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich komm mir nur so langsam verarscht vor, wenn ich sehe was für Politiker sich diese Staaten leisten und dass wir die Zeche dafür zahlen dürfen! DE
Acabo de venir me arrancó muy despacio, cuando veo lo que los políticos salgan con la suya y dice que se nos permite pagar los platos rotos! DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Das Museumsprojekt wurde hauptsächlich durch die ehemalige Zeche San Luis, das Bergarbeiterdorf La Nueva sowie den Eisenbahneinschnitt und die Gleise der Bergwerksbahn, die die Kohle beförderte, inspiriert.
El proyecto museístico fue inspirado principalmente por el antiguo Pozo San Luis, el poblado minero de La Nueva, generado por él mismo, y la trinchera y transversal del ferrocarril minero que condujo el carbón.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Die europäischen Arbeitnehmer, die bis heute zugesehen haben, wie ihr Einkommen immer geringer wurde, während die Gewinne des Finanzsystems immer weiter stiegen, sind nicht bereit, erneut die Zeche der neoliberalen Politik zu zahlen.
Los trabajadores europeos, que hasta la fecha veían cómo sus ingresos disminuían continuamente para aumentar los beneficios del sistema financiero, no aceptan «pagar de nuevo los platos rotos» de las políticas neoliberales que se adoptan.
   Korpustyp: EU DCEP
Milliarden von Euro seien in Banken gepumpt worden und nun sollten die Bürger die Zeche zahlen und für weniger Geld arbeiten, kritisiert Lothar Bisky , der deutsche Fraktionsvorsitzende der Linken im EU-Parlament.
Solo en Países Bajos, Eslovenia, Bélgica y Luxemburgo, la gente emplea más tiempo de sus vacaciones en el extranjero que en su propio país.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der ausgezahlten Bezüge nahm bei sinkenden Gewinnen indes nicht merklich ab, wie der Justizminister des US-Bundesstaates New York, Andrew Cuomo, aufgezeigt hat – schließlich gibt es ja den Steuerzahler, der im Notfall die Zeche zu zahlen hat.
Sin embargo, el nivel de la remuneración global pagada no varió de forma significativa al reducirse los beneficios, tal como demostró Andrew Cuomo, Fiscal General del Estado de Nueva York; en efecto, siempre quedan los contribuyentes como última tabla de salvación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat eine negative Stellungnahme abgegeben, während am gleichen Tag drei andere Eingriffe in FFH-Gebiete aus Gründen des überwiegenden öffentlichen Interesses positiv entschieden wurden (Rotterdamer Hafen, Zeche bei Bottrop, Bahnstrecke in Schweden).
La Comisión emitió un dictamen negativo, al tiempo que aceptaba, el mismo día, otras tres intervenciones en zonas de protección del hábitat natural por motivos de interés público predominante (en el puerto de Rotterdam, en la zona minera de Bottrop y en una línea ferroviaria de Suecia).
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben uns in diesem Haus schon an Externalitäten in der Umweltpolitik gewöhnt, bei denen die Zeche für umweltverschmutzende Verfahren nicht von den betreffenden Unternehmen, sondern von der Allgemeinheit gezahlt wird.
En esta Asamblea nos hemos acostumbrado a las exterioridades de la política de medio ambiente, en la que los costes de prácticas contaminantes son asumidos no por la empresa en cuestión, sino por la sociedad en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch reglementiert bleibt der Wettbewerb das Gesetz des Dschungels, bei dem unabhängig von den Industrie- oder Finanzkonzernen, die das Sagen haben, die Verbraucher der Volksklassen und die Arbeitnehmer dieser Konzerne stets die Zeche zahlen müssen.
Aunque esté regulada, ésta sigue siendo la ley de la selva, dónde, independientemente de qué grupos industriales o financieros triunfen, las víctimas son siempre los consumidores de las clases populares y los trabajadores de estos grupos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das alles – Jugend, Kultur, audiovisueller Bereich, Medien, Film – in ein Paket kommen, dann habe ich die Befürchtung, dass die Jugendlichen hinterher die Zeche zahlen und die Verlierer feststehen.
Si todas estas cosas –juventud, cultura, medios audiovisuales, medios de comunicación y películas– acaban en un mismo saco, me temo que los jóvenes acabarán pagando el pato y salir perdiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald werden den Verbrauchern und Unternehmern die hohen Kosten für die Einhaltung der neuesten europäischen Anforderungen aufgebürdet und die Zeche für die Verkehrspläne wird letztendlich durch europäische Subventionen gezahlt werden.
Los consumidores y empresas pronto tendrán que sufragar el alto coste de tener que cumplir las obligaciones europeas más recientes y estos planes de transporte serán financiados en última instancia con subvenciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dieses Umsteuern muss behutsam erfolgen, wenn wir nicht wollen, dass einige der Ärmsten dieser Welt die Zeche für den verschwenderischen und sorglosen Umgang der Industrieländer mit den ökologischen Ressourcen der Erde zahlen.
Sin embargo, esta transición tendrá que gestionarse con cuidado, si no queremos que algunas de las personas más pobres del mundo soporten la carga del despilfarro del mundo industrializado, debido al abuso sin reparo de los recursos medioambientales del planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen die Bürger jetzt im Zuge der Krise die Zeche zahlen - etwa für neoliberale Irrwege der vergangenen Jahre oder für eine nicht wirklich solide vorbereitete Osterweiterung, die sich heute als Hypothek erweist.
Con el avance de la crisis, los ciudadanos pagan por estos errores, por los errores neoliberales de los últimos años o por la falta de preparación en los planes de ampliación hacia el Este, los cuales hoy por hoy representan una hipoteca para la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner gibt es da die falsche Vorstellung, daß Mitgliedstaaten die Zeche schon irgendwie bezahlen werden und das Defizit deshalb ausgleichen, weil es in ihrer Verantwortung liegt, sich um Gesundheit und Sozialpolitik zu kümmern.
Está también la falsa concepción de que los Estados miembros pagarán de algún modo esta factura y cubrirán el déficit partiendo de la base de que es responsabilidad suya ocuparse de la salud y la política social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird diese Situation bestehen bleiben, und solange die Konzentration des Kapitals fortschreitet, werden die Arbeitnehmer, die ihre Jobs verlieren, und die Konsumenten, die immer teurere Tickets kaufen müssen, die Zeche zahlen.
Seguro que esta situación va a continuar y por la concentración del capital, tendrán que pagar los trabajadores que perderán su trabajo, y los consumidores, pagando cada vez más caros los billetes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das habe ich in meinen einführenden Worten deutlich gemacht, und ich bin ganz seiner Meinung, dass die Landwirtschaft nicht die Zeche für die ganzen anderen Sektoren bezahlen darf.
Creo que en mis observaciones introductorias lo he dejado claro y acepto su opinión de que la agricultura no debe pagar la factura de todos los demás sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, daß im Verlauf der Umstellung unter den Bedingungen des freien Marktes und der Deregulierung am Ende der Verbraucher die Zeche zahlt, daß also die Kosten auf die Arbeitnehmer abgewälzt werden.
Nosotros apreciamos que las condiciones de libre mercado y de desregulación, este será el consumidor final, es decir, los trabajadores con el método, y no sólo con él, de la rotación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch aufgrund der unausgegorenen Maßnahmen von letzter Woche wird Clarks nun für alle drei Dinge bestraft, denn nun wird von den europäischen Einzelhändlern und Verbrauchern erwartet, dass sie die Zeche für das kränkelnde verarbeitende Gewerbe Italiens bezahlen.
No obstante, a causa de las desafortunadas medidas de la semana pasada, ahora se penaliza a Clarks, porque se quiere hacer pagar a los minoristas y consumidores europeos la factura de una endeble industria de fabricación italiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beweist die Verachtung der Kommission für dieses Parlament, für die Demokratie und für die Bürger, die letztlich die Zeche für die Korruption bei Eurostat bezahlen, nämlich die europäischen Steuerzahler.
Demuestra claramente el desprecio de la Comisión por este Parlamento, la democracia y las personas que finalmente han de pagar por la corrupción de Eurostat, es decir, los contribuyentes de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Management der Deutschen Bahn AG hat NÜSSLI eine halbrunde Tribüne mit 700 Sitzplätzen in der Zeche Zollverein gebaut. Die Tribüne wurde komplett verkleidet und mit Teppich belegt. ES
Para llevar a cabo el proyecto de la red nacional de ferrocarriles alemana AG, utilizamos unas gradas revestidas totalmente con moqueta y de forma semicircular para 700 plazas de asientos. ES
Sachgebiete: verlag auto radio    Korpustyp: Webseite
Die Zeche San Luis wurde in den ersten Jahrzehnten des 20. Jh. erschlossen und war Anfang des 21. Jh. einer der Grundsteine für das Ökomuseum im Tal "Valle de Samuño".
El pozo San Luis nace en las primeras décadas del siglo XX y a principios del XXI será uno de los elementos inspiradores del Ecomuseo Minero Valle de Samuño
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass die Europäische Union die laufende Reform in ihre Position bei den Verhandlungen im Rahmen der WTO einbezieht, damit wegen künftiger multilateraler Verpflichtungen nicht eine weitere Reform notwendig wird und die Erzeuger die Zeche zweimal zahlen müssen;
Pide a la Comisión que vele por que la posición de la Unión Europea en las negociaciones que se están celebrando en el marco de la OMC integre la reforma en curso, con objeto de que los futuros compromisos multilaterales no obliguen a una nueva reforma que haría que los productores tuvieran que pagar dos veces;
   Korpustyp: EU DCEP
Das dürfte wohl nicht den Erwartungen des Verbrauchers entsprechen, und ich habe auch den Eindruck, dass dort, wo gegenwärtig in der Mischfutterindustrie noch Probleme auftreten, die Landwirte letztlich selbst die Zeche für das dadurch geschädigte Vertrauen des Verbrauchers zu zahlen haben.
Presidente, yo creo que no es esto precisamente lo que el consumidor espera y también tengo la sensación de que, allí donde la industria de piensos compuestos tiene problemas en estos momentos, finalmente son los ganaderos los que cargan con las consecuencias de dañar la confianza del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist nirgendwo die Rede von Mitteln zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit; im Gegenteil, man spricht ganz offen von einer Kürzung, einer Beschneidung der Ausgaben für die GAP und für die Strukturfonds; und wieder werden die Länder, die durch diese Fonds etwas entlastet wurden, die Zeche zahlen müssen.
Por eso no hay ninguna referencia a los gastos del paro; en cambio, se hace una referencia clara a la reducción de los gastos de la Política Agraria Común, del Fondo de Cohesión; y de nuevo el coste lo pagarán los países que resulten afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann gibt es all diejenigen, die Angst davor haben, sich überhaupt am Spiel zu beteiligen, weil sie dieses Spiel als Schwarzer Peter betrachten, mit der Gefahr, dass derjenige, der am Ende die schwarze Karte auf der Hand hat, die Zeche bezahlen muss.
También están quienes tienen miedo incluso a entrar en el juego, porque, a su juicio, se parece mucho al juego de cartas Schwarzer Peter, con el riesgo de que quien se quede con la carta negra al final pague los platos rotos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird geschehen, wenn die Solidarität gleichbedeutend mit einer Europäischen Union wird, die in Verletzung der Verträge darauf reduziert wird, die Zeche für jene Länder zu zahlen, die ihre Verantwortung für die Zukunft ihrer Bürgerinnen und Bürger für den flüchtigen Konsens einer Saison opfern?
¿Qué pasará si solidaridad llega a ser sinónimo de una Unión Europea que, infringiendo los tratados, se reduce a pagar la factura de aquellos países que sacrifican su responsabilidad ante el futuro de sus ciudadanos por el efímero consenso de un mandato?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Subsidiaritätsprinzip darf nicht bedeuten, daß ein Mitgliedsland das Recht hat, die anderen zu täuschen, sich über das Gemeinschaftsrecht, das hier die menschliche Gesundheit betrifft, hinwegzusetzen und dabei auch noch von den anderen Haushaltssolidarität zu verlangen, so daß diese die Zeche zahlen müssen.
El principio de subsidiariedad no debe significar que un Estado miembro tenga derecho a engañar a los demás, a despreocuparse de la legislación comunitaria en materia de salud humana y, sin embargo, al mismo tiempo, exigir a los demás solidaridad presupuestaria para que sean ellos los que paguen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das so ist, Herr Barrot, wenn gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen wurde, geben Sie diesem Haus bitte die Zusage, dass Sie diese Übertretungen vor den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften bringen werden, denn letzendlich sind es immer die Bürger und die Umwelt, die die Zeche zahlen.
Y, en tal caso, señor Comisario, comprométase, por favor, ante esta Cámara a trasladar, si es que hubiera quebranto del Derecho comunitario, tales infracciones al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas porque, al final, acaban siempre pagando los ciudadanos y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diese Forderung aufgegriffen; sie hat eingesehen, dass nicht die kleinen traditionellen Fischer die Zeche für eine Situation zahlen können, die die großen Industrieflotten verursacht haben, und der Aufnahme dieser Maßnahme zugestimmt, auch wenn der Prozentsatz im Plan auf 2 % gesenkt wurde.
La Comisión entendió esta petición y entendió que en una situación provocada por las grandes flotas industriales no podían ser "los paganos" los pequeños pescadores artesanales, y aceptó incluir esta medida, aunque la rebajó al 2 % en el plan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte