El récord de Susan Hunter es de 512 caracteres por minuto.
Korpustyp: Untertitel
MyScript Letra bietet Ressourcen für mehr als 97 Sprachen und ermöglicht die Erkennung einzelner und vermutlich handgeschriebener Zeichen bzw. Buchstaben.
Ich glaube nicht, dass die Zeichen dafür gut stehen.
No creo que los indicios sean buenos en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr gutes Zeichen.
Ése es un muy buen indicio.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist häufig ein Zeichen dafür, dass ein Spieler entweder beim Flop ein hohes Paar erzielt hat oder bereits ein Paar besitzt, dass höher ist als die höchste Flop-Karte.
Esto puede ser un indicio de que un jugador ha conseguido la pareja mayor con el flop o ya tiene una pareja que es más alta que cualquier carta del flop.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nach den vorstehenden Ausführungen kann das Finanzierungsleasing als ein Zeichen dafür gewertet werden, dass die Märkte von der Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens überzeugt sind.
Habida cuenta de lo anterior, el arrendamiento financiero puede considerarse un indicio de que los mercados creen en la recuperación de la viabilidad de LOT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlich hat er sie überwältigt. Keines der Opfer zeigte Zeichen eines sexuellen Übergriffs.
Probablemente como las sometió. ninguna víctima mostraba indicios de abuso sexual.
Korpustyp: Untertitel
Breguet in der Literatur Die große Zahl der Verweise auf Breguet Uhren in der französischen und ausländischen Literatur ist ein Zeichen für das beachtliche Ansehen sowohl des Unternehmens als auch seines Gründers.
La cantidad de referencias a los relojes Breguet en la literatura francesa y extranjera es un claro indicio de la notable reputación que tenían tanto la firma como su fundador.
La paleta de caracteres de Apple y la paleta de glifos de Adobe son dos opciones ya disponibles que se pueden emplear para insertar manualmente los glifos necesarios.
Heute sind rund 70 Prozent der Schrift lesbar, und Grubes Interesse gilt weniger der Entschlüsselung weiterer Zeichen denn der Deutung ihres Inhaltes.
DE
Hoy, el setenta por ciento de la escritura maya es legible. Grube se interesa ahora no tanto por el desciframiento de otros glifos, sino por la interpretación de su contenido.
DE
Dazu gehören bei OpenType-Fonts häufig zahlreiche spezielle Zeichen wie z. B. Ligaturen, Titel und Schwungbuchstaben, Mediävalziffern, Kapitälchen, Brüche und historische Zeichen.
Por ejemplo, las funciones tipográficas avanzadas de los tipos de letra OpenType suelen incluir una amplia gama de glifos especiales, como ligaduras, rotulación y caracteres floreados, cifras antiguas, versalitas, fracciones y glifos históricos.
OpenType vereinfacht die Verwaltung der Fonts und den Arbeitsablauf für Ihre Publikationen, da alle benötigten Zeichen für ein Dokument in ein und derselben plattformübergreifenden Font-Datei zusammengefasst werden können, die während des gesamten Arbeitsprozesses verwendet werden kann.
El formato OpenType simplifica la gestión de fuentes y el flujo de publicación, puesto que garantiza que en un archivo de tipos de letra interplataforma se pueden encontrar todos los glifos necesarios para un documento. Este archivo se puede usar durante todo el flujo de publicación.
Die Anzeige kann vereinfachte Zeichen verwenden (z.B. können mit Akzent versehene Zeichen ohne Akzent oder Kleinbuchstaben als Großbuchstaben dargestellt werden).“
La pantalla podrá utilizar glifos simplificados (p.ej.: los caracteres acentuados podrán aparecer sin acento, o las minúsculas podrán verse como mayúsculas)».
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Streckenseitige Signale, Zeichen und Tafeln müssen so ausgelegt sein, dass dies möglich ist.
Los marcadores, letreros y paneles informativos de tierra deben estar diseñados de forma coherente con este requisito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sollte ein Zeichen ausmachen lassen.
Voy a hacer un letrero.
Korpustyp: Untertitel
Fügen Sie Rabattlabel, saisonale Badges, lustige Zeichen, Ausrufezeichen, die zum Handeln aufrufen, und mehr hinzu, um den gewünschten Effekt zu erzielen.
ES
Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch folgerichtige Auslegung streckenseitiger Signale, Zeichen und Tafeln zu fördern.
Los marcadores, letreros y paneles informativos de tierra estarán diseñados de forma que se ajusten a este requisito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehst du das Zeichen hier?
¿ Ves este letrero de aquí?
Korpustyp: Untertitel
Signale, streckenseitige Markierungen, Zeichen und Tafeln müssen auf so konsistente Weise ausgelegt und angeordnet sein, dass dies möglich ist.
Por tanto, las señales, los indicadores de posición de tierra, los letreros y paneles informativos deberán estar diseñados y colocados de forma coherente con este requisito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren des Kapitels 94 (z. B. Möbel, Sprungrahmen, Beleuchtungskörper, beleuchtete Zeichen, Leuchtschilder, vorgefertigte Gebäude);
los artículos del capítulo 94 (por ejemplo: muebles, somieres, aparatos de alumbrado, letreros luminosos, construcciones prefabricadas);
Straßburg, ein Kreuzungspunkt verschiedener Kulturen, ist ein Zeichen der Hoffnung, das beim Aufbau eines solidarischen Europas eine wichtige Rolle spielt.
EUR
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Seit der Wiederwahl von Präsident Bush sind uns die vielen positiven Zeichen der US-Regierung zugunsten einer Stärkung der Beziehungen nicht entgangen.
Desde la reelección del Presidente Bush hemos sido testigos de numerosos comentarios positivos por parte del Gobierno de los Estados Unidos a favor de una mejora de las relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Bananenplantagen sind Zeichen für das milde Klima, gedeihen Sie doch nur in den wärmsten Gegenden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Als Regionen des Dialogs, in denen Menschen verschiedener Herkunft zusammenleben, wurden das Elsass und Baden mitten in Europa zu einem Zeichen der Versöhnung.
EUR
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Man würde Zeichen der Solidarität erwarten, Zeichen von Kühnheit.
Cabría esperar muestras de solidaridad, muestras de generosidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, dies sind nur kleine Zeichen unserer Freundschaft.
Por favor, solo son pequeñas muestras de nuestra amistad.
Korpustyp: Untertitel
Diese gemeinsame Reise in den Bundesstaat Tabasco ist ein Zeichen für die enge Verbindung und vertrauensvolle Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Frankreich.
DE
Con los siguientes artículos, usted puede recortar sus propios dibujos o figuras para emplearlos en una pizarra blanca, p. ej., durante una reunión:
EUR
Zeichnung, 1983 Seit frühester Zeit versucht der Mensch, das nicht unmittelbar Vorstellbare, das Unfassliche, das Unerklärliche, das Abstrakte mit Hilfe von Zeichen, Symbolen und Metaphern abzubilden.
DE
Dibujo, 1983 Desde los primeros tiempos el hombre ha intentado plasmar lo no imaginable, lo incomprensible, lo inexplicable, lo abstracto con ayuda de dibujos, símbolos y metáforas.
DE
Die besten internationalen Modelle fielen immer in die Hände von Orbea und wurden auf dem Heimatmarkt als Zeichen stetiger Innovation weiterentwickelt.
Los mejores modelos internacionales siempre cayeron en manos de Orbea que los desarrollaron en el mercado doméstico como síntoma de innovación continua
Wir verstanden das Zeichen. Wir verstanden, dass man unseren Lehrer niemals finden würde, und gleichzeitig spürten wir, dass wir ihn doch niemals verloren hatten. Denn er würde in unseren Herzen weiter leben. Für immer.
DE
Comprendimos entonces el presagio, nos dimos cuenta que el maestro nunca sería encontrado, pero que nunca se había perdido porque viviría por siempre en nuestros corazones.
DE
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, daß es sich nicht um Letzteres handelt, denn das ist ein schlechtes Zeichen.
Espero que no se trate de lo segundo, pues en realidad es un mal presagio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
*Mit den anstehenden Senatswahlen* *ist das ein schlechtes Zeichen für die Regierung.*
Con la mitad de las elecciones en el horizonte, éste no es un buen presagio para la administración.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gutes Zeichen für die verstärkte Zusammenarbeit, die wir erleben werden, sobald der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt.
Éste es un buen presagio para la mayor cooperación que tendremos una vez que entre en vigor el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf deuten die Zeichen.
Eso dicen los presagios.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Es ist ein schönes Zeichen, dass wir gerade heute das Abkommen mit Albanien beschließen, denn heute ist der Geburtstag von Franz Josef Strauß.
Señor Presidente, constituye un buen presagio que sea hoy cuando aprobemos el acuerdo con Albania, ya que es la fecha de nacimiento de Franz Josef Strauß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Scheine der festlichen Fackeln wirst du fremde Zeichen sehen
Contra el fulgor de estas festivas antorcha…...contemplarás presagios tan antiguos como fúnebres
Korpustyp: Untertitel
Zeichenreferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Chargennummer oder das Zeichen, das eine Identifizierung des kosmetischen Mittels ermöglicht;
ES
die Chargennummer oder das Zeichen, das eine Identifizierung des kosmetischen Mittels ermöglicht.
el número de lote de fabricación o la referencia que permita la identificación del producto cosmético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antwort Europas wird entscheidend sein und ein Zeichen für zukünftige Krisen in anderen Sektoren setzen.
La respuesta que dé Europa será esencial y servirá de referencia comparativa para futuras crisis en otros sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Zeichen der Sicherheit (Feld 52)
Otra referencia de garantía (casilla 52)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die am … [Datum und Zeichen der ersten Mitteilung] übermittelten Informationen werden zurückgenommen.
Se retira la información transmitida el … (fecha y referencia a la nota inicial).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Schreiben werden die Informationen ersetzt, die am … (Datum und Zeichen der ersten Mitteilung) übermittelt wurden.
La presente nota sustituye a la información transmitida inicialmente el … (fecha y referencia a la nota inicial).
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa ist es sich schuldig, mit dem Bericht von Frau Damião und der Überarbeitung der Richtlinie ein politisches Zeichen für die Rechte der Frauen der ganzen Welt zu setzen.
Con el informe de la Sra. Damião y la revisión de la directiva, Europa debe ser una referencia política en el ámbito de los derechos de las mujeres del mundo entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfung durch die Abgangsstelle‘ der Versandanmeldung unter ‚Angebrachte Verschlüsse‘ Art, Anzahl und Zeichen der verwendeten Verschlüsse.
Control por la aduana de partida” de la declaración de tránsito, en el apartado “Precintos colocados”, la referencia de identificación, el tipo y el número de unidades de los precintos empleados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichendistintivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Made in Germany“ war und ist hierbei immer ein Zeichen für Qualität und Sicherheit.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die Zeichen der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
Los distintivos de los organismos expedidores y de las autoridades encargadas de realizar la imputación se estamparán por medio de un sello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiedergabe, Entfernung, Wiederverwendung oder Änderung der verschiedenen Zeichen auf den Seiten dieser Website in jeglicher Weise ist nicht gestattet.
Queda prohibida la reproducción, extracción, reutilización o modificación de cualquier tipo de los signos distintivos situados en las páginas de este sitio web.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Das US-EPA verpflichtet sich, die Verwendung der in Anhang A aufgeführten Zeichen oder Kennzeichnungen im Einklang mit den Bestimmungen dieses Abkommens durch die Kommission oder einen von der Kommission registrierten Programmteilnehmer nicht als Vertragsverletzung anzusehen.
La EPA se comprometerá a no considerar una violación de éstas la utilización, por parte de la Comisión o de cualquier participante en el programa registrado ante ella, del distintivo o marcado que figura en el anexo A con arreglo a las disposiciones del presente Acuerdo.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Aufgegliedert nach Instrumenten zeigt sich , dass die Bilanzkorrekturen im Jahr 2009 vor allem im Zeichen der Bemühungen der Banken stand , ihre Liquidität durch eine Erhöhung ihrer Positionen an Schuldverschreibungen zu verbessern .
Si se considera el detalle por instrumentos , un rasgo claramente distintivo del proceso de ajuste de los balances que se produjo en 2009 fue el esfuerzo realizado por las entidades de crédito por mejorar su liquidez ampliando sus posiciones de valores distintos de acciones .
Korpustyp: Allgemein
Ein Strand mit Geschichte und mit allen Dienstleistungen, um seine Schönheit abzurunden sowie mit der blauen Fahne, als Zeichen der hervorragenden Wasserqualität und Dienstleistungen.
Una playa con historia y con todos los servicios para completar la belleza de su litoral y su bandera azul, un distintivo de la calidad de sus aguas y de sus servicios.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Obama hat damit ein beeindruckendes Zeichen gesetzt und muss nun entscheiden, was mit diesen Leuten geschehen soll.
Obama hizo un gesto popular y ahora está decidiendo qué hacer con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringen Sie das Zeichen des guten Willens zurück zum Häuptling.
Slater, devuelva a ese gesto de buena voluntad al jefe 5 Barriles.
Korpustyp: Untertitel
Als Zeichen der Wertschätzung wird der aktuelle chinesische Hit "The Taking of Tiger Mountain" sämtlichen Kunden in China für eine begrenzte Zeit kostenlos angeboten werden.
Como gesto simbólico, el último éxito de la cartelera china, The taking of Tiger Mountain, estará disponible de forma gratuita para los clientes de China durante un tiempo limitado.
Veränderungen bei den relativen Preisen sind ein normales Zeichen aller Marktwirtschaften .
La evolución de los precios relativos constituye una característica ordinaria de todas las economías de mercado .
Korpustyp: Allgemein
Stimmt sie dem zu, daß die humane Behandlung von Tieren ein Zeichen einer zivilisierten Gesellschaft ist?
¿Estaría dispuesta a reconocer que una de las características de una sociedad civilizada es el buen trato a sus animales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dies ist in der Tat das wesentliche Zeichen des aktuellen Haushaltsprozesses und es steht im Konflikt mit der Priorität, die angeblich der Beschäftigung gegeben wird.
Porque ésa es, en efecto, la característica esencial del actual proceso presupuestario y que resulta, por lo demás, contradictoria con la prioridad que se pretende atribuir al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut einem Bericht der New York Times (18.4.2007) setzt die sudanesische Regierung Flugzeuge ein, die mit den Zeichen der Vereinten Nationen getarnt sind.
Según informaciones publicadas en el The New York Times (18 de abril de 2007), el Gobierno sudanés utiliza aviones camuflados con las características de las aeronaves de Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch ein Zeichen von Demokratie, ob Amtsinhaber eine Niederlage hinnehmen können und ob ein politischer Wandel von einer Regierungspartei zur anderen, sofern es denn dazu kommt, reibungslos über die Bühne gehen kann.
Una característica de la democracia es también que los implicados sean capaces de aceptar la derrota y que la transición política de un partido de gobierno a otro, caso de que se produzca, pueda realizarse sin sobresaltos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeichendemostraci
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
portrait gewinn karriere ein hand person kaukasisch jung beil daumen berzeugt gut gestikulieren vereinbarung europ triumph getrennt leute ufig nahaufnahme gesch k entwicklung ausgezeichnet isch fein optimistisch wie o ausf vertretung finger hrung zustimmung erfolg ja positiv hl junge gro zeichen wei gewinnen abschlu sieg mann geste erfolgreich ft fortschritt
negocios persona blanco autorizaci hombre winning aislado europeo fine bueno como muestra sico joven pulgares uno grande demostraci fresco progreso muchacho logro primer mano bien confidente carrera ocasional s acuerdo aprobaci victoria excelente positivo dedo gesturing var n cierre gesto gente cauc xito acertado desarrollo triunfo optimista
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
kursteilnehmer erfolg ben arm konzept getrennt w vertretung baumuster warning richtung verst speziell beil person nahaufnahme leute f protest hand rkung zeichen sammeln junge geste schuld anzeige hrer sie ufig sieger finger fokus abschlu studio anweisung wei achtung mann ausw positionierung anmerkung tigen kritisieren warnung beschuldigen genehmigen hlen zeigen kerl ansage
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
zeichenseñales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorschriften der gemeinschaftlichen Einzelrichtlinien über Sicherheitsfarben und –zeichen sind anzuwenden.
Se aplicarán las prescripciones de las directivas comunitarias específicas sobre colores y señales de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
zeichenhermandad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stadt und besonders ihre Umgebung steht ganz im zeichen von Christoph Columbus der vom nahegelegenen Palos de la Frontera zu seiner Entdeckungsreise aufbrach.
Tanto la ciudad como sus alrededores están marcados por la hermandad con Hispanoamérica y la figura de Cristóbal Colón, que partió del cercano puerto de Palos de la Frontera en su primer viaje a América.
Ist diese Einstellung markiert, berechnet der Editor die Anzahl Leerzeichen bis zur nächsten Tabulatorposition (nach der angegebenen Tabulatorbreite) und ersetzt das & Tab;zeichen durch die entsprechende Anzahl Leerzeichen.
Cuando esté activado el editor insertará un número de espacios calculado de acuerdo a la posición en el texto y el ancho del tabulador configurado cuando se pulse la tecla & Tab;.
La herramienta de administrador de color funciona de una manera similar a su paquete de software estándar de paint, con la capacidad de llenar, dibujar líneas, dibujar cuadrados e insertar imágenes.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
zeichenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist diese Einstellung markiert, berechnet der Editor die Anzahl Leerzeichen bis zur nächsten Tabulatorposition (nach der angegebenen Tabulatorbreite) und ersetzt das & Tab;zeichen durch die entsprechende Anzahl Leerzeichen.
Cuando esté activado, el editor calculará el número de espacios hasta la siguiente posición de tabulación, definida en el ancho de esta, y los insertará en lugar de un carácter & Tab;.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Solche Zeichen sind durch druckbare Zeichen dargestellte nichtdruckbare Zeichen, die in Programmquelltexten häufig benutzt werden. & eg;:\ (Zeilenvorschub) oder \\t (TAB)
Localiza representaciones tipográficas de caracteres que se utilizan habitualmente en el código de programación, por ejemplo\ (nueva línea) o \\t (TAB).