linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeichner dibujante 100
suscriptor 20 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zeichner diseñador 5

Verwendungsbeispiele

Zeichner dibujante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann man den anarchistischen Humor des Berliner Zeichners Fil überhaupt in Worte fassen? DE
¿Es posible capturar en palabras el humor anárquico del dibujante berlinés Fil? DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Ein Sprecher der Terrororganisation al-Shabaab hat die Somalier in Dänemark aufgefordert, den Zeichner Kurt Westergaard ungeachtet möglicher Kosten zu töten.
Un portavoz de la organización terrorista Al-Shabaab alentó a los somalíes residentes en Dinamarca a asesinar al precio que fuera al dibujante Kurt Westergaard.
   Korpustyp: EU DCEP
Stefan, du sollst dabei sein, wenn der Zeichner kommt.
Stefan tendrías que estar aquí cuando llegue el dibujante.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Autoren, Zeichner und Designer - hier kommt das Rhodia-Notizbuch, ein Kult-Produkt seit 1932!
El cuaderno Rhodia ha sido un objeto de culto para escritores, dibujantes y diseñadores desde 1932.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
"Der Zeichner von Kleiner Putzi geht in drei Monaten in Rente!"
¡"El dibujante de Pequeña Lindura se retira en tres meses"!
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeichner, Schriftsteller und Satiriker Friedrich Karl Waechter wurde 1937 in Danzig geboren. DE
El dibujante, escritor y poeta Friedrich Karl Waechter nació en Danzig en 1937. DE
Sachgebiete: verlag kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Wir erstellten Fahndungsfotos basierend auf der Beschreibung, die Lisa unserem Zeichner gab.
Hemos sacado unas fotos policiales tras la descripción que Lisa dio al dibujante.
   Korpustyp: Untertitel
Regisseure, Zeichner und Produzenten stellen sich dem Publikum im Rahmen von Workshops, Podiumsdiskussionen oder Präsentationen. DE
Directores, dibujantes y productores se presentan al público en el marco de talleres, mesas redondas o presentaciones. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Die Kellner arbeiten mit dem Zeichner zu kaufen.
Ahora mismo el camarero está con el dibujante para hacer un retrato.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wusstest du, dass du Zeichner werden willst? DE
¿Cuándo supiste que querías ser dibujante de cómics? DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewerblicher Zeichner .
bestimmter Zeichner .

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeichner"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stew war der Zeichner.
Stew es el artista.
   Korpustyp: Untertitel
All Zeichner jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Nacional en Perú.
Sachgebiete: auto handel media    Korpustyp: Webseite
Ähnlich wie technischer zeichner Jobs
Similares a trabajo corrector madrid
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto handel    Korpustyp: Webseite
cad zeichner Jobs in zollikofen ES
Ofertas empleo personal limpieza en a coruña ES
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
All Zeichner jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Viernes en Uruguay.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Private Universität. Und ich bin Comic-Zeichner.
Universidad de Tuft…...y soy ilustrador de cómics.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalte neue Angebote für weiterbildung technischer zeichner ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con cliente misterioso ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
All Technischer zeichner jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Corrector madrid en España.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto handel    Korpustyp: Webseite
All Technischer zeichner jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Electronico en Ecuador.
Sachgebiete: auto personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Was sollten andere Zeichner über Sie wissen?
¿Qué deberían saber otros/as artistas de ti?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
All Technische zeichner jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Administracion en Bolivia.
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Wir mahlen fucking Leonardo da Vinci als ein Zeichner.
Conseguimos al maldito Leonardo da Vinci como artista de bosquejos.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan, informier die anderen! Ein Zeichner soll kommen! Okay.
Stefan, informa a los otros Quiero un identikit, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Schuetze Jung Woo-Jin war ein begabter Zeichner.
El soldado Jung era un artista talentoso.
   Korpustyp: Untertitel
das ist Literatur in Bildern.“ (Rodolphe Toepffer, Zeichner von Bildergeschichten. DE
eso es literatura en imágenes’. [Rodolphe Topffer, creador de historietas en viñetas. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
grundriss zeichner 6 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
descargar windows 8 pro 26 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für cad zeichner zollikofen ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para personal limpieza a coruña ES
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Es gab verschiedene Welten, jeder Zeichner schuf eigene, und unterschiedliche Musik.
Los diferentes músicos debían transmiti…el mundo de cada planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen von Anleihen, welche dem Zeichner bereits im Vorhinein bekannt sind, bedürfen keiner gesonderten Bekanntmachung.
Las condiciones de los empréstitos que ya son conocidas de antemano por quien los suscribe no deben estar sujetas a ninguna notificación por separado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Zentralbanken sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB .
QUINTA PARTE ACCIÓN EXTERIOR DE LA UNIÓN
   Korpustyp: Allgemein
ECU . Die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB .
Considerando que los bancos centrales nacionales de los Estados miembros serán los únicos autorizados a suscribir y poseer acciones del capital del BCE ;
   Korpustyp: Allgemein
Mein eigener Bruder, der wie ich auch Engländer ist, war technischer Zeichner.
Mi propio hermano, inglés como yo, era ingeniero delineante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du Zeichner wirst, könnte ich dir bei den Geschichten helfen.
Cuando dibujes tus tebeos…...yo podría ayudarte a escribir las historias.
   Korpustyp: Untertitel
(3) Die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB. ES
(3) Considerando que los bancos centrales nacionales de los Estados miembros ser‘n los œnicos autorizados a suscribir y poseer acciones del capital del BCE; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er wurde dank seiner ungewöhnlichen Fertigkeit als Zeichner sowie der Vielfalt an graphischen Techniken bewundert.
Era admirado por su extraordinaria habilidad de dibujar y por su diversidad de técnicas gráficas.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Noch heute gilt er weltweit als einer der wichtigsten Zeichner prähistorischer Motiven.
Hasta hoy se habla de Zdeněk Burian como de uno de los ilustradores más importantes de la prehistoria en el mundo.
Sachgebiete: kunst historie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Pastellkreiden und Zeichenkohlen von Pébéo sind eine qualitativ hochwertige Alternative für den Zeichner oder Maler.
Los pasteles y carboncillos Pébéo te ofrecen una alta calidad para el dibujo o la pintura.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Neben Glas und Keramik ist Toikka auch in anderen Bereichen aktiv, als Kostümbildner, Zeichner und Stoffdesigner.
Además del vidrio y la cerámica, Toikka se dedicó también a otros ámbitos, incluso los trajes de escena, el dibujo y el arte textil.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
If you are looking for Zeichner jobs find them in Trabajo.ORG
Si buscas trabajo de Nacional encuéntralo en Trabajo.ORG
Sachgebiete: auto handel media    Korpustyp: Webseite
If you are looking for Technischer zeichner jobs find them in Trabajo.ORG
Si buscas trabajo de Corrector madrid encuéntralo en Trabajo.ORG
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto handel    Korpustyp: Webseite
Erfolgreiche Zeichner haben Absatzzahlen von 100.000 Stück eines Bandes oder mehr. DE
Los creadores de éxito cuentan con tiradas de 100.000 ejemplares por revista y más. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
If you are looking for Technischer zeichner jobs find them in Trabajo.ORG
Si buscas trabajo de Electronico encuéntralo en Trabajo.ORG
Sachgebiete: auto personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Hochtransparente Papiere sind für technische Zeichner aus Architektur, Bauwesen, Landschaftsplanung etc. ebenso interessant wie für Künstler.
Papeles altamente transparentes, son aplicables tanto para artistas como para diseños de arquitectura, ingeniería civil, planificación paisajística, etc.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
If you are looking for Technische zeichner jobs find them in Trabajo.ORG
Si buscas trabajo de Administracion encuéntralo en Trabajo.ORG
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel    Korpustyp: Webseite
If you are looking for Zeichner jobs find them in Trabajo.ORG
Si buscas trabajo de Viernes encuéntralo en Trabajo.ORG
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nur die im ESZB zusammengeschlossenen nationalen Zentralbanken sind befugt, Zeichner und Anteilinhaber des Kapitals der EZB zu sein.
Están facultados para suscribir y guardar capital del BCE exclusivamente los bancos centrales nacionales pertenecientes al SEBC.
   Korpustyp: EU DCEP
Der schweizer Zeichner libanesischer Herkunft Patrick Chappatte wurde 1967 in Pakistan geboren und ist in Singapur und der Schweiz aufgewachsen. ES
Caricaturista suizo de origen libanés, nacido en Pakistán en 1967, Patrick Chapatte creció en Singapur y en Suiza. ES
Sachgebiete: raumfahrt handel media    Korpustyp: Webseite
Und als Zugabe ein exklusives Interview mit Joe Kubert, dem legendären Zeichner von Sergeant Rock und Hawkman!
Todo ello acompañado por una entrevista exclusiva con Joe Kubert, el legendario ilustrador del sargento Rock y el Hombre Halcón.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir schicken Ihre Skizze an einen professionellen technischen Zeichner, der vor der Veröffentlichung einen detaillierten Grundriss anfertigt.
Nosotros lo enviaremos a un delineante profesional que lo dibujará más detalladamente antes de publicarlo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Neun Tage lang sind 20 Hauptausstellungen und 50 Satellitenausstellungen zu sehen – namhafte Zeichner werden ebenso präsentiert wie junge Talente. DE
Durante nueve días se pueden visitar 20 exposiciones principales y 50 exposiciones satélites - artistas renombrados son presentados junto a nuevos talentos. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Hendrik Dorgathen ist ein hochintelligenter Zeichner, der mit seinen Zeichnungen nicht nur erzählt, sondern immer auch reflektiert. DE
Hendrik Dorgathen es un ingenioso artista que no sólo cuenta historias a través de sus dibujos sino que también logra siempre reflejarlas. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Der Comic-Zeichner und Grafiker Uli Oesterle liebt es, seine bizarren Geschichten mit grotesken Typen und Gestalten auszustatten. DE
Al artista e ilustrador Uli Oesterle le encanta poblar sus cuentos extravagantes con caracteres y figuras grotescas.Ya en el año 2000, Oesterle fue nominado por su chistoso-mórbido álbum debut DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Einer der wenigen erfolgreichen deutschen Zeichner war Hans Rudi Wäscher, der die Serien Sigurd, Tibor oder Nick zu Marktführern machte. DE
Uno de los pocos creadores alemanes de cómics, Hans Rudi Wäscher, logró colocar las series ‚Sigurd’, ‚Tibor’ o ‚Nick’ a la cabeza del mercado. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Eine einzige Partei nahm diese Verfassung an, ohne öffentliche oder professionelle Konsultationen und die Zeichner dieser Verfassung besitzen eine zweifelhafte demokratische Legitimität.
La constitución la aprobó un solo partido sin consultas públicas o profesionales y sus redactores tienen una legitimidad democrática dudosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeichner fühlte sich verarsch…mein Vater sah aus wie Mose…und meine Mutter sah au…wie Charly Manson, der Sektenmörder.
El policía pensó que bromeab…...porque mi padre se parecía al Padre Tiemp…...y mi madre salió...... como Richard Ramírez, el Cazador Nocturno.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren für die Benachrichtigung der Zeichner über den ihnen zugeteilten Betrag und Hinweis darauf, ob mit dem Handel schon vor einer solchen Benachrichtigung begonnen werden kann.
Proceso de notificación a los solicitantes de la cantidad asignada e indicación de si la negociación puede comenzar antes de efectuarse la notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Möglichkeit zur Reduzierung der Zeichnungen und der Art und Weise der Erstattung des zu viel gezahlten Betrags an die Zeichner.
Descripción de la posibilidad de reducir suscripciones y la manera de devolver el importe sobrante de la cantidad pagada por los solicitantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Zeichner und Cartoonist bereits zwei DVDs veröffentlicht hat, ist es nur folgerichtig, dass er diese auch unter der Rubrik „Products“ zum Kauf anbietet.
Como Zeb ya ha publicado dos DVDs, es lógico que los ofrezca a través de la sección “Productos”.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Lebendigkeit der 60 verfügbaren Farbtöne und ihre erstaunlich hohe Konzentration machen die Colorex Aquarelltusche von Pébéo zu einer Referenz für alle professionellen Illustratoren und Zeichner.
Con la vivacidad de sus 60 colores y su increíble concentración, se ha convertido en referente mundial en ilustración y diseño gráfico profesional.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Bauzeichner (m/w) Oder Technischen Zeichner (m/w) Stellenangebote, job search engine, find jobs, careers, employment, job listings, Simply Hired, simple, hire
Administrador Liferay, A Coruña Jobs in A Coruña, job search engine, find jobs, careers, employment, job listings, Simply Hired, simple, hire
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
"Alles begann mit einem Zeichner und einem Spieleentwickler, die sich zusammentaten - mein Freund schickte mir Bilder und ich versuchte, daraus etwas zu machen.
'Empezó como colaboración entre un tipo que dibuja y otro que se dedica a crear juegos. Mi amigo me enviaba dibujos y yo intentaba crear algo con ellos.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Marke Affinity umfasst eine Reihe qualitativ hochwertiger Mac-Programme für Zeichner, Fotografen und andere Profis und wurde speziell von kreativen Köpfen für kreative Köpfe entwickelt.
Affinity es una gama de aplicaciones de alta calidad para ilustradores, fotógrafos y otros profesionales trabajando con Mac—diseñados con pasión para gente creativa por gente creativa.
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
– Die neue deutsche Comic-Kultur“ stellt zwei Generationen Zeichner vor, die in den letzten Jahren auf ganz unterschiedliche Art und Weise die deutsche Comic-Kultur geprägt haben. DE
– La nueva cultura alemana del cómic“ presenta dos generaciones de artistas que en los últimos años han marcado el cómic de diferente manera. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Mehr als 60 Stände erwarten die Besucher in diesem Jahr; Verlage, Buchhandlungen, Zeitschriften und Fanmagazine aber auch Zeichner stellen Werke und Produkte zur Schau. DE
Este año, los visitantes podrán encontrar en Getxo más de 60 stands, en los que se estarán presentes establecimientos de cómic, librerías especializadas, revistas, fanzines, editoriales y todos aquellos sectores relacionados con el noveno arte. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Wie Seyfried steht auch Flix für jenen cartoonhaften und knollennasigen Strich, der für die Comic- Zeichner aus dem alten Westen der Stadt typisch war. DE
Igual que Seyfried, Flix también usa trazos cómicos y narices bulbosas, típico de los artistas de cómic de la ex parte oeste de la ciudad. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Von allein wäre der Zeichner, der von sich behauptet, dass er sich eigentlich für Comics nicht interessiere, nicht auf die Idee gekommen, diesen Kontakt herzustellen. DE
Normalmente no hubiera tenido la idea de hacer este contacto, porque no se interesaba mucho por los cómics. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Anschließend übte er den Beruf des Schlossers aus, woraufhin er auch als technischer Zeichner, Beamter für Gesundheits- und Sozialfürsorge, Übersetzer, Verleger und Journalist tätig war.
Su primer empleo fue de cerrajero mecánico, más tarde, funcionario, traductor, editor y periodista.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Es ist voll mit Besonderheiten, die eigentlich für professionelle Anwendungen gedacht sind, inzwischen aber auch für “Künstler außer Dienst”, Studenten und Hobby-Zeichner erschwinglich sind.
Esta lleno de características hechas por profesionales, incluso con precios tan bajo como para artistas retirados, estudiantes y pasatiempistas en todos los niveles.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die qualifizierten Ingenieure, Bautechniker und technischen Zeichner unterstützen Sie kompetent in allen Fragen der Statik und Konstruktion, der Bauphysik und des Brandschutzes.
los ingenieros, técnicos de construcción y delineantes altamente cualificados le asisten de forma competente en todas las cuestiones relacionadas con la estática y la construcción, la física de construcción y la protección contra incendios.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
So verlangte die BNG unter anderem von allen Parteien (der VAOP und ihren Tochterunternehmen), dass sie hauptschuldnerisch für die Verbindlichkeiten der anderen Unternehmen der Gruppe haften sollten („Gesamtschuldnerstellung aller Zeichner des Vertrags über von Finanzdienstleistungen“).
Entre otras cosas, el BNG insistió en que todas las partes (VAOP y sus filiales) deberían ser responsables solidariamente de todas las deudas de los demás miembros del grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comic-Zeichner und Karikaturisten aus verschiedenen Ländern haben sich am Internationalen Tag der Pressefreiheit, dem 3. Mai, im Europaparlament eingefunden, um mit Europa-Abgeordneten ihre Rolle als Friedensstifter und Verteidiger der Meinungsfreiheit zu diskutieren.
Esta iniciativa nació como consecuencia de la ira y la división provocadas por la publicación en Dinamarca de las caricaturas del Profeta Mahoma y la exposición sobre el Holocausto que se celebró en Irán en 2006, sucesos que demostraron el poder de las viñetas y la necesidad de utilizar este arte de forma responsable.
   Korpustyp: EU DCEP
Reisten damals knapp 40 Zeichner in die mittelfränkische Hugenottenstadt, um ihre Comics und Cartoons zu präsentieren, zählt das alle zwei Jahre im Juni stattfindende Festival inzwischen rund 200 Künstler und mehr als 20.000 Besucher. DE
En éste entonces sólo 40 artistas viajaban a la ciudad de los Hugonotes a presentar sus cómics y cartoons, hoy en día se reúnen más de 200 artistas en este festival que se realiza cada dos años en el mes de junio y que reúne más de 20.000 visitantes. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Aber sowohl Feuchtenberger als auch Wagenbreth lehren heute an deutschen Kunsthochschulen und üben dadurch ebensoviel Einfluss auf eine junge Comic-Zeichner-Generation aus wie ihre Kollegen Dorgathen, Martin tom Dieck und Atak (Hans-Georg Barber). DE
Pero Feuchtenberger y también Wagenbreth enseñan actualmente en Escuelas Superiores de Arte en Alemania e influyen tanto a una joven generación de las tiras cómicas como sus colegas Dorgathen, Martin tom Dieck y Atak (Hans-Georg Barber). DE
Sachgebiete: literatur soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dem im Jahr 2012 mit dem Max-und-Moritz-Preis des Erlanger Comicfestivals ausgezeichneten Comic-Zeichner Simon Schwartz gelingt es, akribisch recherchiertes historisches Material in spannende Graphic Novels umzusetzen. DE
El artista Simon Schwartz distinguido en el año 2012 con el Premio Max and Moritz del Festival de Cómic de Erlangen ha logrado convertir meticuloso material de investigación histórica en una exitosa novela gráfica. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Um nebenbei „etwas Sinniges zu tun“, übersetzt er die „Beanworld“-Comic des US-amerikanischen Zeichners Larry Marder ins Deutsche. Die philosophischen Strichmännchencomics sind für Schwieger eine „großartige Mischung aus Kinderbuch und Konzeptkunst mit unglaublich lebensklugen Äußerungen und sehr witzigen Wendungen“ . DE
Para hacer, al mismo tiempo, “algo útil”, tradujo el Beanworld-cómic del autor estadounidense Larry Marder al alemán. – una “mezcla genial entre un libro infantil y arte conceptual que contiene observaciones increíblemente inteligentes y giros muy humorísticos”. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Heute sind sie als Professoren auch für die Ausbildung nachfolgender Generationen zuständig. Mittlerweile ist der Mauerfall 20 Jahre her und Zeichner mit den verschiedensten Ansätzen und Biografien arbeiten im wiedervereinten Berlin nebeneinander. DE
Hoy se desempeñan como profesores de las siguientes generaciones Entretanto han pasado veinte años de la caída del muro y los artistas de diversas procedencias y biografías trabajan conjuntamente en el Berlín reunificado. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Der Comic ist da wirtschaftlich gesehen eher ein Nebenprodukt, aber inhaltlich doch eine Herzensangelegenheit, wie Kiecker und einer für die künstlerische Ausführung mitverantwortliche Zeichner Christian Retzlaff in ihrem Besprechungsraum mit Blick über Berlins Dächer erzählen. DE
El cómic se ve de manera económica como un producto secundario, pero en contenido es un asunto del corazón, así es como nos lo cuenta Kiecker y uno de los responsables del dibujo artístico Christian Retzlaff en su oficina con una vista a los techos de Berlín. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
2005 waren Dinter und Harder gemeinsam mit Jan Feindt an dem Projekt Cargo beteiligt, das mit Unterstützung des Goethe-Instituts israelische Comic-Zeichner nach Deutschland und deutsche nach Israel brachte, um dort jeweils deren Eindrücke festzuhalten. DE
En el 2005 Dinter, Harder y Jan Feindt participaron en el proyecto Cargo, apoyado por el Goethe-Institut, que llevaba autores israelíes a Alemania y viceversa, para que cuenten sus impresiones. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Scheels Graphic Novel ist nicht autobiografisch gefärbt, auch wenn der zugrunde liegende Aufhänger der Geschichte seinem – wie der Zeichner betont – „technischen Waffeninteresse“ geschuldet ist und er die ersten dreizehn Lebensjahre bis zum Zusammenbruch des Ostblocks in der DDR lebte. DE
Las novelas gráficas de Scheel no tienen elementos autobiográficos, aunque la base de la historia – como acentúa Scheel – viene de su “interés técnico en las armas de fuego“ y aunque él vivió sus primeros trece años hasta el colapso del bloque del este en la R.D.A. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
François Boucher war Maler, Zeichner, Kupferstecher und Dekorateur des französischen Rokoko und ein Günstling der Marquise de Pompadour, die er auch portraitierte. Er war berühmt für seine frivolen und sinnlichen Bilder.
François Boucher fue un pintor francés, que gustó del estilo rococó, famoso por sus pinturas idílicas y voluptuosas de temas mitológicos, alegorías sobre pastores y varios retratos de Madame de Pompadour.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Der Texter Giancarlo Berardi und der Zeichner Ivo Milazzo, der Ken die Gesichtszüge Robert Redfords verlieh, zeichneten sich für fast alle Episoden der Serie verantwortlich und gingen damit bereits in die Geschichte des italienischen Comics ein.
Con textos de Giancarlo Berardi y dibujos de Ivo Milazzo, que dibuja a Ken con los rasgos de Robert Redford; los dos firmarán la casi totalidad de los episodios de la serie, formando una pareja que es ya parte de la historia del cómic italiano.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ich habe angefangen zu zeichnen, als ich noch klein war. Im Laufe der Jahre entschloss ich mich, es zu meinem Beruf zu machen und Illustrator und Comic-Zeichner zu werden.
Empecé a dibujar desde pequeño, y con los años decidí especializarme en el mundo de la ilustración y el cómic.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Ist dem Rat das jüngste Auslieferungsersuchen des jordanischen Generalanwalts an Interpol bekannt, in dem 12 Europäer, die nicht Staatsbürger Jordaniens sind, namentlich genannt werden, darunter der Zeichner der Mohammed-Karikaturen aus dem Jahr 2005 und die Herausgeber mehrerer dänischer Zeitungen, die die Karikaturen veröffentlicht hatten?
¿Tiene el Consejo conocimiento de la reciente petición de extradición remitida a la Interpol por el Fiscal General de Jordania referente a 12 europeos no nacionales de Jordania, incluido el autor de las ilustraciones de Mahoma en 2005 y los editores de varios diarios daneses implicados en la publicación de dichas ilustraciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich möchte darauf hinweisen, dass der österreichische Karikaturist und Zeichner Gerhard Haderer durch sein Buch „Das Leben Jesu“ am 19.1. dieses Jahres nach einer Anzeige der griechisch-orthodoxen Kirche von einem Athener Gericht wegen Religionsbeleidigung zu einer Haftstrafe von sechs Monaten verurteilt worden ist.
Señor Presidente, deseo llamar su atención sobre el hecho de que el 19 de enero un tribunal en Atenas condenó al caricaturista y artista austriaco Gerhard Haderer a seis meses de cárcel, acusado de blasfemia por la Iglesia Ortodoxa griega en relación con su libro «La vida de Jesús».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kapital kann durch einen Europäischen Beschluss des Rates der Europäischen Zentralbank mit der in Artikel 10 Absatz 3 vorgesehenen qualifizierten Mehrheit innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen, die der Rat nach dem Verfahren des Artikels 41 festlegt, erhöht werden.(2) Die nationalen Zentralbanken sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der Europäischen Zentralbank.
La suscripción de capital se efectuará con arreglo a la clave establecida según lo dispuesto en el artículo 29.3. El Consejo de Gobierno, que se pronunciará por la mayoría cualificada que establece el apartado 3 del artículo 10, determinará hasta qué punto y en qué forma será desembolsado el capital.4.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die nationalen Zentralbanken sind gemäß Artikel 28.2 der Satzung die alleinigen Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB . Dem EZB-Rat obliegt es gemäß Artikel 28.3 der Satzung , mit der in Artikel 10.3 der Satzung vorgesehenen qualifizierten Mehrheit zu bestimmen , in welcher Höhe und in welcher Form das Kapital einzuzahlen ist .
Considerando que , de conformidad con el apartado 2 del artículo 28 de los Estatutos , los Bancos Centrales nacionales ( en lo sucesivo denominados " BCN " ) de los Estados miembros de la Unión Europea serán los únicos autorizados a suscribir y poseer acciones del capital del BCE ;
   Korpustyp: Allgemein
Der Donal-Duck-Zeichner Carl Barks drückte den Drillingen jenes geheimnisvolle Buch in den 50-er Jahren erstmals in die Hände [1]. Eltern, die in den 60-er Jahren ihren Sprösslingen gerne “pädagogisch wertvolle” Literatur untergeschoben hätten, schüttelten über so viel Unsinn den Kopf: DE
el artista Pato Donal Carl Barks expresaron los trillizos que misterioso libro en los años 50, por primera vez en las manos de [1 ]. Los padres que deseen que sus jóvenes se hayan impuesto "valor educativo" la literatura en los años 60, tantas tonterías sobre meneando la cabeza: DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite