Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Ein Sprecher der Terrororganisation al-Shabaab hat die Somalier in Dänemark aufgefordert, den Zeichner Kurt Westergaard ungeachtet möglicher Kosten zu töten.
Un portavoz de la organización terrorista Al-Shabaab alentó a los somalíes residentes en Dinamarca a asesinar al precio que fuera al dibujante Kurt Westergaard.
Korpustyp: EU DCEP
Stefan, du sollst dabei sein, wenn der Zeichner kommt.
Stefan tendrías que estar aquí cuando llegue el dibujante.
Korpustyp: Untertitel
An alle Autoren, Zeichner und Designer - hier kommt das Rhodia-Notizbuch, ein Kult-Produkt seit 1932!
(1) proporcional completa o pro a las instrucciones elaboradas por un título de emisión de títulos a los suscriptores a fines del período de suscripción.
die nationalen Zentralbanken sind alleinige Zeichner und Inhaber der Kapitals der EZB
los bancos centrales nacionales serán los únicos suscriptores y accionistas del capital del BCE
Korpustyp: EU IATE
Die nationalen Zentralbanken sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB .
Los bancos centrales nacionales serán los únicos suscriptores y accionistas del capital del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Zypern hat der Kommission bestätigt, dass für alle Zeichner ein einheitlicher Preis gelten wird, und dass dem Bürgen kein besonderer Nachlass gewährt wird.
Chipre ha confirmado a la Comisión que se cobrará un mismo precio a todos los suscriptores y que al fiador no se le hará ningún descuento especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vereinfachte Prospekt sollte den Zeichnern vor Abschluß des Vertrags stets kostenlos zur Verfügung gestellt werden .
que el folleto simplificado debe ofrecerse siempre gratuitamente a los suscriptores antes de la celebraci n del contrato ;
Korpustyp: Allgemein
Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB .
Los BCN son los únicos tenedores y suscriptores del capital del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Angabe etwaiger Kosten und Steuern, die speziell dem Zeichner oder Käufer in Rechnung gestellt werden.
Indicar el importe de todo gasto e impuesto cargados específicamente al suscriptor o comprador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Kosten und Steuern, die speziell dem Zeichner oder Käufer in Rechnung gestellt werden.
Indicación del importe de todo gasto e impuesto cargados específicamente al suscriptor o comprador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Betrags etwaiger Kosten und Steuern, die dem Zeichner oder Käufer speziell in Rechnung gestellt werden.
Indicar el importe de todo gasto e impuesto cargados específicamente al suscriptor o comprador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sei aufgrund ihrer Satzung rechtlich unabhängig von der CDC und investiere ausschließlich zum Nutzen ihrer Zeichner im Wettbewerb oder gemeinsam mit privaten Anlegern.
Debido a su estatuto, es legalmente independiente de la CDC e invierte en beneficio exclusivo de sus suscriptores, en competencia o en colaboración con inversores privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnerdiseñador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Temporärausstellung sind Werke des deutschen Zeichners, Malers und Radierers Hermann Struck (1876-1945) ausgestellt.
ES
Als technischer Zeichner müssen Sie präzise großformatige Bilder liefern, mit scharf gezogenen Linien, klarem Text und exakten Farbtönen. So entstehen hochwertige Farbgrafiken.
ES
Como diseñador técnico, debes producir imágenes precisas de gran formato con la seguridad de que las líneas finas, el texto y los tonos son exactos para crear cartelería a todo color de calidad.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zeit für ein Gespräch unter Kollegen über die Hintergründe dieses Projekts – Titus Ackermann, selbst Zeichner und Macher des Comicmagazins „Moga Mobo“, stellte die Fragen.
DE
Así que es una buena oportunidad para una conversación entre colegas sobre el trasfondo del proyecto. Titus Ackerman, también diseñador y creador del magazín de cómic “Moga Mobo”, hizo las preguntas.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Christian Dior war Modellzeichner bei Lelong, wurde mit 42 Jahren Couturier und kreierte pausenlos Kleider wie ein Architekt, wählte seine Farben wie ein Maler und umgab sich mit jenen, die seine Kunst am besten in Szene setzten wie der Fotograf Willy Maywald oder der Zeichner René Gruau.
Christian Dior pasa a ser diseñador para Lelong y posteriormente, modisto a los 42 años: construirá sin descanso sus vestidos como un arquitecto, elegirá sus colores como un pintor y se rodeará de quienes saben mostrar su arte con acierto, como el fotógrafo Willy Maywald o el diseñador René Gruau.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die vertiefende Beschäftigung mit Vostell als Typograph und Zeichner liefert einen wichtigen Schlüssel in der Annäherung an die Persönlichkeit und den methodisch-präzisen Charakter eines Künstlers, der sein Werk in so unterschiedlichen Feldern schaffte.
DE
Profundizar en el Vostell tipógrafo y diseñador ofrece las claves para que el público pueda acercarse a la personalidad y el carácter metódico de un creador que ha desarrollado su obra en campos aparentemente muy dispares.
DE
Es gab verschiedene Welten, jeder Zeichner schuf eigene, und unterschiedliche Musik.
Los diferentes músicos debían transmiti…el mundo de cada planeta.
Korpustyp: Untertitel
Bedingungen von Anleihen, welche dem Zeichner bereits im Vorhinein bekannt sind, bedürfen keiner gesonderten Bekanntmachung.
Las condiciones de los empréstitos que ya son conocidas de antemano por quien los suscribe no deben estar sujetas a ninguna notificación por separado.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Zentralbanken sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB .
QUINTA PARTE ACCIÓN EXTERIOR DE LA UNIÓN
Korpustyp: Allgemein
ECU . Die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB .
Considerando que los bancos centrales nacionales de los Estados miembros serán los únicos autorizados a suscribir y poseer acciones del capital del BCE ;
Korpustyp: Allgemein
Mein eigener Bruder, der wie ich auch Engländer ist, war technischer Zeichner.
Mi propio hermano, inglés como yo, era ingeniero delineante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du Zeichner wirst, könnte ich dir bei den Geschichten helfen.
Cuando dibujes tus tebeos…...yo podría ayudarte a escribir las historias.
Korpustyp: Untertitel
(3) Die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB.
ES
(3) Considerando que los bancos centrales nacionales de los Estados miembros sern los nicos autorizados a suscribir y poseer acciones del capital del BCE;
ES
Papeles altamente transparentes, son aplicables tanto para artistas como para diseños de arquitectura, ingeniería civil, planificación paisajística, etc.
Durante nueve días se pueden visitar 20 exposiciones principales y 50 exposiciones satélites - artistas renombrados son presentados junto a nuevos talentos.
DE
Al artista e ilustrador Uli Oesterle le encanta poblar sus cuentos extravagantes con caracteres y figuras grotescas.Ya en el año 2000, Oesterle fue nominado por su chistoso-mórbido álbum debut
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Eine einzige Partei nahm diese Verfassung an, ohne öffentliche oder professionelle Konsultationen und die Zeichner dieser Verfassung besitzen eine zweifelhafte demokratische Legitimität.
La constitución la aprobó un solo partido sin consultas públicas o profesionales y sus redactores tienen una legitimidad democrática dudosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeichner fühlte sich verarsch…mein Vater sah aus wie Mose…und meine Mutter sah au…wie Charly Manson, der Sektenmörder.
El policía pensó que bromeab…...porque mi padre se parecía al Padre Tiemp…...y mi madre salió...... como Richard Ramírez, el Cazador Nocturno.
Korpustyp: Untertitel
Verfahren für die Benachrichtigung der Zeichner über den ihnen zugeteilten Betrag und Hinweis darauf, ob mit dem Handel schon vor einer solchen Benachrichtigung begonnen werden kann.
Proceso de notificación a los solicitantes de la cantidad asignada e indicación de si la negociación puede comenzar antes de efectuarse la notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Möglichkeit zur Reduzierung der Zeichnungen und der Art und Weise der Erstattung des zu viel gezahlten Betrags an die Zeichner.
Descripción de la posibilidad de reducir suscripciones y la manera de devolver el importe sobrante de la cantidad pagada por los solicitantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Zeichner und Cartoonist bereits zwei DVDs veröffentlicht hat, ist es nur folgerichtig, dass er diese auch unter der Rubrik „Products“ zum Kauf anbietet.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Lebendigkeit der 60 verfügbaren Farbtöne und ihre erstaunlich hohe Konzentration machen die Colorex Aquarelltusche von Pébéo zu einer Referenz für alle professionellen Illustratoren und Zeichner.
"Alles begann mit einem Zeichner und einem Spieleentwickler, die sich zusammentaten - mein Freund schickte mir Bilder und ich versuchte, daraus etwas zu machen.
'Empezó como colaboración entre un tipo que dibuja y otro que se dedica a crear juegos. Mi amigo me enviaba dibujos y yo intentaba crear algo con ellos.
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Die Marke Affinity umfasst eine Reihe qualitativ hochwertiger Mac-Programme für Zeichner, Fotografen und andere Profis und wurde speziell von kreativen Köpfen für kreative Köpfe entwickelt.
Affinity es una gama de aplicaciones de alta calidad para ilustradores, fotógrafos y otros profesionales trabajando con Mac—diseñados con pasión para gente creativa por gente creativa.
Sachgebiete: foto internet media
Korpustyp: Webseite
– Die neue deutsche Comic-Kultur“ stellt zwei Generationen Zeichner vor, die in den letzten Jahren auf ganz unterschiedliche Art und Weise die deutsche Comic-Kultur geprägt haben.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Mehr als 60 Stände erwarten die Besucher in diesem Jahr; Verlage, Buchhandlungen, Zeitschriften und Fanmagazine aber auch Zeichner stellen Werke und Produkte zur Schau.
DE
Este año, los visitantes podrán encontrar en Getxo más de 60 stands, en los que se estarán presentes establecimientos de cómic, librerías especializadas, revistas, fanzines, editoriales y todos aquellos sectores relacionados con el noveno arte.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Wie Seyfried steht auch Flix für jenen cartoonhaften und knollennasigen Strich, der für die Comic- Zeichner aus dem alten Westen der Stadt typisch war.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Von allein wäre der Zeichner, der von sich behauptet, dass er sich eigentlich für Comics nicht interessiere, nicht auf die Idee gekommen, diesen Kontakt herzustellen.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Anschließend übte er den Beruf des Schlossers aus, woraufhin er auch als technischer Zeichner, Beamter für Gesundheits- und Sozialfürsorge, Übersetzer, Verleger und Journalist tätig war.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Es ist voll mit Besonderheiten, die eigentlich für professionelle Anwendungen gedacht sind, inzwischen aber auch für “Künstler außer Dienst”, Studenten und Hobby-Zeichner erschwinglich sind.
Esta lleno de características hechas por profesionales, incluso con precios tan bajo como para artistas retirados, estudiantes y pasatiempistas en todos los niveles.
Die qualifizierten Ingenieure, Bautechniker und technischen Zeichner unterstützen Sie kompetent in allen Fragen der Statik und Konstruktion, der Bauphysik und des Brandschutzes.
los ingenieros, técnicos de construcción y delineantes altamente cualificados le asisten de forma competente en todas las cuestiones relacionadas con la estática y la construcción, la física de construcción y la protección contra incendios.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
So verlangte die BNG unter anderem von allen Parteien (der VAOP und ihren Tochterunternehmen), dass sie hauptschuldnerisch für die Verbindlichkeiten der anderen Unternehmen der Gruppe haften sollten („Gesamtschuldnerstellung aller Zeichner des Vertrags über von Finanzdienstleistungen“).
Entre otras cosas, el BNG insistió en que todas las partes (VAOP y sus filiales) deberían ser responsables solidariamente de todas las deudas de los demás miembros del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comic-Zeichner und Karikaturisten aus verschiedenen Ländern haben sich am Internationalen Tag der Pressefreiheit, dem 3. Mai, im Europaparlament eingefunden, um mit Europa-Abgeordneten ihre Rolle als Friedensstifter und Verteidiger der Meinungsfreiheit zu diskutieren.
Esta iniciativa nació como consecuencia de la ira y la división provocadas por la publicación en Dinamarca de las caricaturas del Profeta Mahoma y la exposición sobre el Holocausto que se celebró en Irán en 2006, sucesos que demostraron el poder de las viñetas y la necesidad de utilizar este arte de forma responsable.
Korpustyp: EU DCEP
Reisten damals knapp 40 Zeichner in die mittelfränkische Hugenottenstadt, um ihre Comics und Cartoons zu präsentieren, zählt das alle zwei Jahre im Juni stattfindende Festival inzwischen rund 200 Künstler und mehr als 20.000 Besucher.
DE
En éste entonces sólo 40 artistas viajaban a la ciudad de los Hugonotes a presentar sus cómics y cartoons, hoy en día se reúnen más de 200 artistas en este festival que se realiza cada dos años en el mes de junio y que reúne más de 20.000 visitantes.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Aber sowohl Feuchtenberger als auch Wagenbreth lehren heute an deutschen Kunsthochschulen und üben dadurch ebensoviel Einfluss auf eine junge Comic-Zeichner-Generation aus wie ihre Kollegen Dorgathen, Martin tom Dieck und Atak (Hans-Georg Barber).
DE
Pero Feuchtenberger y también Wagenbreth enseñan actualmente en Escuelas Superiores de Arte en Alemania e influyen tanto a una joven generación de las tiras cómicas como sus colegas Dorgathen, Martin tom Dieck y Atak (Hans-Georg Barber).
DE
Dem im Jahr 2012 mit dem Max-und-Moritz-Preis des Erlanger Comicfestivals ausgezeichneten Comic-Zeichner Simon Schwartz gelingt es, akribisch recherchiertes historisches Material in spannende Graphic Novels umzusetzen.
DE
El artista Simon Schwartz distinguido en el año 2012 con el Premio Max and Moritz del Festival de Cómic de Erlangen ha logrado convertir meticuloso material de investigación histórica en una exitosa novela gráfica.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Um nebenbei „etwas Sinniges zu tun“, übersetzt er die „Beanworld“-Comic des US-amerikanischen Zeichners Larry Marder ins Deutsche. Die philosophischen Strichmännchencomics sind für Schwieger eine „großartige Mischung aus Kinderbuch und Konzeptkunst mit unglaublich lebensklugen Äußerungen und sehr witzigen Wendungen“ .
DE
Para hacer, al mismo tiempo, “algo útil”, tradujo el Beanworld-cómic del autor estadounidense Larry Marder al alemán. – una “mezcla genial entre un libro infantil y arte conceptual que contiene observaciones increíblemente inteligentes y giros muy humorísticos”.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Heute sind sie als Professoren auch für die Ausbildung nachfolgender Generationen zuständig. Mittlerweile ist der Mauerfall 20 Jahre her und Zeichner mit den verschiedensten Ansätzen und Biografien arbeiten im wiedervereinten Berlin nebeneinander.
DE
Hoy se desempeñan como profesores de las siguientes generaciones Entretanto han pasado veinte años de la caída del muro y los artistas de diversas procedencias y biografías trabajan conjuntamente en el Berlín reunificado.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Der Comic ist da wirtschaftlich gesehen eher ein Nebenprodukt, aber inhaltlich doch eine Herzensangelegenheit, wie Kiecker und einer für die künstlerische Ausführung mitverantwortliche Zeichner Christian Retzlaff in ihrem Besprechungsraum mit Blick über Berlins Dächer erzählen.
DE
El cómic se ve de manera económica como un producto secundario, pero en contenido es un asunto del corazón, así es como nos lo cuenta Kiecker y uno de los responsables del dibujo artístico Christian Retzlaff en su oficina con una vista a los techos de Berlín.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
2005 waren Dinter und Harder gemeinsam mit Jan Feindt an dem Projekt Cargo beteiligt, das mit Unterstützung des Goethe-Instituts israelische Comic-Zeichner nach Deutschland und deutsche nach Israel brachte, um dort jeweils deren Eindrücke festzuhalten.
DE
En el 2005 Dinter, Harder y Jan Feindt participaron en el proyecto Cargo, apoyado por el Goethe-Institut, que llevaba autores israelíes a Alemania y viceversa, para que cuenten sus impresiones.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Scheels Graphic Novel ist nicht autobiografisch gefärbt, auch wenn der zugrunde liegende Aufhänger der Geschichte seinem – wie der Zeichner betont – „technischen Waffeninteresse“ geschuldet ist und er die ersten dreizehn Lebensjahre bis zum Zusammenbruch des Ostblocks in der DDR lebte.
DE
Las novelas gráficas de Scheel no tienen elementos autobiográficos, aunque la base de la historia – como acentúa Scheel – viene de su “interés técnico en las armas de fuego“ y aunque él vivió sus primeros trece años hasta el colapso del bloque del este en la R.D.A.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
François Boucher war Maler, Zeichner, Kupferstecher und Dekorateur des französischen Rokoko und ein Günstling der Marquise de Pompadour, die er auch portraitierte. Er war berühmt für seine frivolen und sinnlichen Bilder.
François Boucher fue un pintor francés, que gustó del estilo rococó, famoso por sus pinturas idílicas y voluptuosas de temas mitológicos, alegorías sobre pastores y varios retratos de Madame de Pompadour.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Der Texter Giancarlo Berardi und der Zeichner Ivo Milazzo, der Ken die Gesichtszüge Robert Redfords verlieh, zeichneten sich für fast alle Episoden der Serie verantwortlich und gingen damit bereits in die Geschichte des italienischen Comics ein.
Con textos de Giancarlo Berardi y dibujos de Ivo Milazzo, que dibuja a Ken con los rasgos de Robert Redford; los dos firmarán la casi totalidad de los episodios de la serie, formando una pareja que es ya parte de la historia del cómic italiano.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Ich habe angefangen zu zeichnen, als ich noch klein war. Im Laufe der Jahre entschloss ich mich, es zu meinem Beruf zu machen und Illustrator und Comic-Zeichner zu werden.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Ist dem Rat das jüngste Auslieferungsersuchen des jordanischen Generalanwalts an Interpol bekannt, in dem 12 Europäer, die nicht Staatsbürger Jordaniens sind, namentlich genannt werden, darunter der Zeichner der Mohammed-Karikaturen aus dem Jahr 2005 und die Herausgeber mehrerer dänischer Zeitungen, die die Karikaturen veröffentlicht hatten?
¿Tiene el Consejo conocimiento de la reciente petición de extradición remitida a la Interpol por el Fiscal General de Jordania referente a 12 europeos no nacionales de Jordania, incluido el autor de las ilustraciones de Mahoma en 2005 y los editores de varios diarios daneses implicados en la publicación de dichas ilustraciones?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich möchte darauf hinweisen, dass der österreichische Karikaturist und Zeichner Gerhard Haderer durch sein Buch „Das Leben Jesu“ am 19.1. dieses Jahres nach einer Anzeige der griechisch-orthodoxen Kirche von einem Athener Gericht wegen Religionsbeleidigung zu einer Haftstrafe von sechs Monaten verurteilt worden ist.
Señor Presidente, deseo llamar su atención sobre el hecho de que el 19 de enero un tribunal en Atenas condenó al caricaturista y artista austriaco Gerhard Haderer a seis meses de cárcel, acusado de blasfemia por la Iglesia Ortodoxa griega en relación con su libro «La vida de Jesús».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kapital kann durch einen Europäischen Beschluss des Rates der Europäischen Zentralbank mit der in Artikel 10 Absatz 3 vorgesehenen qualifizierten Mehrheit innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen, die der Rat nach dem Verfahren des Artikels 41 festlegt, erhöht werden.(2) Die nationalen Zentralbanken sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der Europäischen Zentralbank.
La suscripción de capital se efectuará con arreglo a la clave establecida según lo dispuesto en el artículo 29.3. El Consejo de Gobierno, que se pronunciará por la mayoría cualificada que establece el apartado 3 del artículo 10, determinará hasta qué punto y en qué forma será desembolsado el capital.4.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die nationalen Zentralbanken sind gemäß Artikel 28.2 der Satzung die alleinigen Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB . Dem EZB-Rat obliegt es gemäß Artikel 28.3 der Satzung , mit der in Artikel 10.3 der Satzung vorgesehenen qualifizierten Mehrheit zu bestimmen , in welcher Höhe und in welcher Form das Kapital einzuzahlen ist .
Considerando que , de conformidad con el apartado 2 del artículo 28 de los Estatutos , los Bancos Centrales nacionales ( en lo sucesivo denominados " BCN " ) de los Estados miembros de la Unión Europea serán los únicos autorizados a suscribir y poseer acciones del capital del BCE ;
Korpustyp: Allgemein
Der Donal-Duck-Zeichner Carl Barks drückte den Drillingen jenes geheimnisvolle Buch in den 50-er Jahren erstmals in die Hände [1]. Eltern, die in den 60-er Jahren ihren Sprösslingen gerne “pädagogisch wertvolle” Literatur untergeschoben hätten, schüttelten über so viel Unsinn den Kopf:
DE
el artista Pato Donal Carl Barks expresaron los trillizos que misterioso libro en los años 50, por primera vez en las manos de [1 ]. Los padres que deseen que sus jóvenes se hayan impuesto "valor educativo" la literatura en los años 60, tantas tonterías sobre meneando la cabeza:
DE