Supervisión de la fabricación Mediante la supervisión de la producción se verifica que la fabricación se lleva a cabo de acuerdo con las reglas aprobadas, las especificaciones y planos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
eine Erklärung, wonach das Mitglied alle rechtlichen und sonstigen internen Maßnahmen ergriffen hat, die es zu einer solchen Zeichnung berechtigen, und
una declaración en el sentido de que el miembro ha tomado debidamente todas las medidas internas necesarias para poder hacer tal suscripción, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Zeichnung von Anteilen sollte jeder Anleger den Verkaufsprospekt des von ihm ausgewählten Produkts lesen. Er ist auf Anfrage erhältlich.
Antes de realizar cualquier suscripción, cada inversor debe revisar el folleto correspondiente al producto elegido, que está disponible a su solicitud.
Konkret erfolgt diese Kapitalerhöhung im Wege der Zeichnung von Stamm- und Vorzugsaktion, die bei der Dividendenausschüttung eine Bevorzugung gewährleisten.
Esta operación consistirá en la suscripción de acciones ordinarias y privilegiadas que garantizan la prioridad en la distribución de dividendos.
Sachgebiete: verkehrsfluss politik bahn
Korpustyp: Webseite
Beschreibung des Systems und/oder Diagramm und Zeichnungen:
Descripción del sistema y/o diagrama y esquemas:
Korpustyp: EU DCEP
Es gab nur eine Zeichnung dieser Uhr. Nachdem sie verloren gegangen ist, während des Zweiten Weltkrieges.
Solo existió un esquema de ese reloj, que desapareció durante la segunda guerra Mundial.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Montage helfen Ihnen klare und präzise technische Anleitungen, die auf Ihren Pool zugeschnitten sind und leicht verständliche Hinweise und ausführliche Zeichnungen enthalten.
ES
Durante el montaje, será guiado por un cuaderno técnico personalizado de su piscina, claro y preciso con indicaciones fáciles de comprender y esquemas explícitos.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Verfahren oder Einrichtung zur Regenerierung, Beschreibung und/oder Zeichnung:
Método o sistema de regeneración, descripción y/o esquema:
Korpustyp: EU DCEP
Die Räder auf dieser Zeichnung stimmen überein.
Los engranajes de ese esquema son exactamente igual a estos.
Korpustyp: Untertitel
Entwickler können einen digitalen Datensatz von unserem Portal herunterladen, der alle wichtigen Daten zu einem Produkt in einem elektronischen Format enthält und zur nahtlosen Integration der im Datensatz enthaltenen Zeichnungen (Bauteildaten), Dokumente usw. in das CAD/CAE-Programm verwendet werden kann.
ES
Los desarrolladores pueden descargar un registro de datos digital desde nuestro portal con toda la información fundamental sobre un producto en formato electrónico y que puede utilizarse para integrar de manera transparente en el programa CAD/CAE los esquemas (datos de las piezas), documentos, etc. que se encuentran en el registro de datos.
ES
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Diese satirischen Zeichnungen führten zu Protesten, da viele Muslime der Ansicht sind, dass der Prophet Mohammed nicht abgebildet werden darf.
Estas ilustraciones satíricas provocaron reacciones de protesta, dado que muchos musulmanes consideran que el profeta Mahoma no puede ser representado.
Korpustyp: EU DCEP
Eine meiner Zeichnungen wurde veröffentlicht.
Han publicado una de mis ilustraciones.
Korpustyp: Untertitel
So lässt sich zum Beispiel ein Asset aus Shape als Grundlage für eine Zeichnung in Draw verwenden.
Es ist ja immerhin eine sehr komplizierte Richtlinie mit vielen Zeichnungen und Formeln, die sehr schwer zu verstehen sind, wenn man kein Experte ist.
En cualquier caso es una directiva enormemente complicada con cantidades de figuras y fórmulas muy difíciles de entender por los que no son expertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ergänzte die Zeichnungen mit den jeweiligen Namen der Objekte, wischte dann die Zeichnungen weg in der Hoffnung, dass er in dem Wort den Sinn des Objektes erkennen würde.
Coloco en torno al dibujo las letras que forman el nombre y borro la figura con la esperanza de que para Victor la palabra siga representando el objeto.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeichnung ist nicht exakt, weil die senkrechte und horizontale Linie der Ausbreitung der Wellenfront der transversalen Wellenmechanik nicht so gerade sein können, aber man erhält den beabsichtigten Effekt.
La figura no es exacta porque las líneas vertical y horizontal de la propagación del frente de onda transversal mecánica no pueden ser así de rectas, pero se consigue el efecto pretendido.
Für viele Berufsgruppen in dieser Branche ist es jedoch unerlässlich, in diesen schwierigen Umgebungen auf Daten, Zeichnungen und Dokumentationen zuzugreifen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aber mein Experiment wollte nicht klappen. Hieraus musste ich schließen, dass der Feldverlauf wohl eher so aussieht wie auf der Zeichnung links, wobei das Magnetfeld auf Achsenhöhe innerhalb des Rings genau in entgegengesetzter Richtung wirkt.
EUR
Pero el experimento no funcionó, por lo que deduje que el campo tiene un aspecto como muestra la imagen de la izquierda, donde las líneas de fuerza a la altura del eje transcurren en la dirección opuesta.
EUR
Weil der Abstand von der obersten Elektrode zur Masseelektrode bei solchen Messungen zu groß ist, um eine helle Anzeige zu erhalten (z.B. bei einem Wasserstand von 40m) empfehlen wir in solchen Fällen die Masse-Elektrode nicht am Grund des Brunnens zu bauen, sondern als langes Rohr gemäß Zeichnung parallel zu den einzelnen Meßelektroden zu installieren.
DE
40m.), la intensidad del display de medición (LEDs) del modulo puede debilitarse. Para evitar esto, se aconseja instalar los electrodos con un tubo largo (vea imagen) paralelo en cada uno de los electrodes de medición.
DE
Die Zeichnungen zeigen mich selbst als Touristen/Pilger, wie ich mich durch die massive Helix vorankämpfe, deren Stationen die alten Pilgerstätten Indiens sind, die ich nur durch Kunst- und Architekturbücher kenne.
DE
En las imágenes aparezco yo mismo como turista - peregrino, explorando la hélice, cuyas estaciones son los antiguos sitios de peregrinación de la India, a las que sólo he tenido acceso a través de libros de arte y arquitectura.
DE
Für viele Berufsgruppen in dieser Branche - Ingenieure, Techniker, Architekten, u. a. – ist es jedoch unerlässlich, auf Daten, Zeichnungen und Dokumentationen in diesen schwierigen Umgebungen zuzugreifen.
En muchas profesiones, como es el caso de ingenieros, técnicos y arquitectos, entre otros, existe una demanda real para acceder a datos, imágenes y documentación en estos entornos exigentes.
Zeichnungen zu Obigem, falls nicht andernorts angeführt
croquis de las instalaciones mencionadas, salvo si ya estuvieran previstas en otro capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen in geeignetem Maßstab, die ausreichende Einzelheiten der Sitze, ihrer Verankerung am Fahrzeug und ihrer Einstell- und Verriegelungseinrichtungen erkennen lassen;
croquis, a la escala que proceda y con suficiente detalle, de los asientos y sus anclajes al vehículo, y de sus sistemas de regulación y bloqueo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Leuchteneinheiten des Systems entsprechend den Angaben in Anhang 1 dieser Regelung und der Darstellung in der Zeichnung nach Absatz 2.2.1 dieser Regelung einzeln aufführen (gegebenenfalls auf besonderem Blatt).
Designación de cada unidad de alumbrado del sistema de conformidad con el anexo 1 del presente Reglamento y como se indica en el croquis que figura en el punto 2.2.1 del presente Reglamento. Utilizar una o más hojas suplementarias en caso necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen der Gurtverankerungen, der ISOFIX-Verankerungen, der Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes und der Fahrzeugstruktur;
croquis, diagramas y planos de los anclajes, de los sistemas de anclajes ISOFIX y de los anclajes superiores, en su caso, así como de la estructura del vehículo,
Korpustyp: EU DGT-TM
diejenigen Zeichnungen der „Außenfläche“, die nach Ansicht des Technischen Dienstes, der die Prüfungen durchführt, nötig sind, um die Übereinstimmung mit den Vorschriften der Absätze 5 und 6 nachzuweisen.
los croquis de la «superficie exterior» que, en opinión del servicio técnico encargado de realizar los ensayos, se requieran para demostrar que se cumple lo dispuesto en los apartados 5 y 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen der Sitze, ihrer Verankerung am Fahrzeug, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen (3);
croquis, diagramas y planos de los asientos, sus anclajes al vehículo, los sistemas de regulación y desplazamiento de los asientos y sus partes, y sus dispositivos de bloqueo (3),
Korpustyp: EU DGT-TM
zeichnungfirma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er bedauerte jedoch, dass sich die Verhandlungen seit der Unterzeichnung der Übereinkunft lange in einer Sackgasse befunden haben, und äußerte die Hoffnung, dass so schnell wie möglich eine für alle Parteien zufriedenstellende Vereinbarung erzielt werden kann.
Lamentó, no obstante, el largo estancamiento que ha afectado a las negociaciones desde la firma del acuerdo y manifestó su esperanza de que pueda encontrarse rápidamente un acuerdo satisfactorio para todas las partes.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Frage liegt jedoch außerhalb der Zuständigkeit des Rates und er ist daher über die Unterzeichnung oder die Ratifizierung der einschlägigen internationalen Übereinkommen durch die verschiedenen Mitgliedstaaten nicht unterrichtet.
No obstante, al no ser dicha cuestión de su competencia, el Consejo no está informado de la firma o ratificación de convenios internacionales en la materia por los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner hat der Rat die Unterzeichnung eines Abkommens über die Modalitäten des Waffenstillstands am 26. Oktober in Dschibuti und die von den Parteien erklärte Absicht begrüßt, eine Regierung der nationalen Einheit zu bilden.
El Consejo también acogió con satisfacción la firma de un acuerdo sobre las condiciones del alto el fuego en Yibuti el 26 de octubre y la intención de las partes de formar a un Gobierno de unidad.
Korpustyp: EU DCEP
zeichnungblender espanol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auto zeichnung programm 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Technische Zeichnung - Verwendet die neuen Silhouetten in Echtzeit, mit optionaler Anzeige von ausgeblendeten Linien, Schnitten, Falten, Nähten und Schatten, um eine technischeZeichnung zu simulieren.
Técnico - Utiliza las nuevas siluetas en tiempo real, con visualización opcional de líneas ocultas, intersecciones, pliegues, costuras y sombras para simular el dibujotécnico.
Gemäß dem Programm können die NZBen des Euro-Währungsgebiets gemäß ihren prozentualen Anteilen im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB und die EZB direkt mit den Geschäftspartnern endgültige Interventionen an den Märkten für öffentliche und private Schuldverschreibungen im Euro-Währungsgebiet durchführen.
Con arreglo al programa, los BCN de la zona del euro, conforme a su participación en la clave para la suscripción del capital del BCE, y el BCE, en contacto directo con las entidades de contrapartida, podrán efectuar intervenciones simples en los mercados de renta fija pública y privada de la zona del euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
private Zeichnungsuscripción privada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß dem Programm können die NZBen des Euro-Währungsgebiets gemäß ihren prozentualen Anteilen im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB und die EZB direkt mit den Geschäftspartnern endgültige Interventionen an den Märkten für öffentliche und private Schuldverschreibungen im Euro-Währungsgebiet durchführen.
Con arreglo al programa, los BCN de la zona del euro, conforme a su participación en la clave para la suscripción del capital del BCE, y el BCE, en contacto directo con las entidades de contrapartida, podrán efectuar intervenciones simples en los mercados de renta fija pública y privada de la zona del euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
wissenschaftliche Zeichnungdibujo científico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fügen Sie eine wissenschaftlicheZeichnung oder ein Foto bei.
Adjunte un dibujocientífico o una fotografía.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeichnung
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(ggf. Bezugnahme auf Zeichnung)
(hágase referencia a las ilustraciones cuando proceda).
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Unterkonstruktionen für Solar-Anlagen Spezialschrauben / Sonderteile nach Zeichnung oder Muster Vermittlung von Projekten für Erneuerbare Energien «
DE
» Piezas estandarizadas con tienda virtual Construcciones de soporte para plantas solares Tornillos especiales / piezas especiales según gráfico o muestra Intermediación de proyectos para energías renovables «
DE
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Der Verteilungsschlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB muss demnach bei jeder Erweiterung entsprechend angepasst werden.
En ese momento debe adaptarse también la clave de reparto.
Korpustyp: EU DCEP
Entnehmen Sie mit Hilfe des beiliegenden Messlöffels einen gehäuften Löffel des losen Pulvers aus der Flasche (siehe Zeichnung unten).
Utilizando la cuchara dosificadora incluida en el envase, se extrae el polvo del frasco, llenándola en exceso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das genehmigte Stammkapital der Bank wird erhöht und die dadurch entstehenden zusätzlichen Kapitalanteile werden zu folgende Bedingungen zur Zeichnung angeboten:
El capital autorizado del Banco se amplíe y las acciones del capital así ampliado se pongan a subscripción en las condiciones expuestas a continuación: