linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeichnungen dibujos 905
planos 147

Verwendungsbeispiele

Zeichnungen dibujos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geometrisch korrekt entzerrte Bilder, eingescannte Zeichnungen oder eingemessene Ansichten dienen als Basis der Kartierung.
Imágenes geométricas correctamente rectificadas, dibujos digitalizados o proyecciones medidas sirven como base de cartografía.
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beigefügte Zeichnungen müssen in geeignetem Maßstab gehalten sowie ausreichend detailliert sein und das Format A4 haben.
Todos los dibujos estarán suficientemente detallados y se presentarán a una escala apropiada en formato A4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Ihre Zeichnungen nicht gedruckt werden, wie sie sind?
Seguramente Ud. quiere que sus dibujos se reproduzcan como están.
   Korpustyp: Untertitel
AKVIS Sketch wandelt Fotos in Zeichnungen und Aquarellbilder um.
AKVIS Sketch convierte fotografías en dibujos a lápiz o acuarela.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Eine Kopie dieser Zeichnungen wird der in Anhang 1 genannten Bescheinigung als Anlage beigefügt.
Se adjuntará una copia de estos dibujos al certificado contemplado en el anexo 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme die Tinte für mein neues Buch und alle meine Zeichnungen.
Uso tinta de calamar para mi nuevo libro y todos los dibujos.
   Korpustyp: Untertitel
Die größeren Formate sind prädestiniert für Zeichnungen aller Art.
Los formatos más grandes son predestinados para cualquier dibujos.
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite
Fotos oder Zeichnungen, die ein repräsentatives Fahrzeug zeigen:
Fotografías o dibujos de una versión representativa del vehículo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn lebende Dinge zu Zeichnungen werden können, dann können vielleicht auch Zeichnungen lebendig werde…
Si los seres vivos se pueden convertir en dibujos quizás los dibujos puedan cobrar vida.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zeichnungen sind entweder abstrakt oder surrealistisch, mit gespenstischen Räumen und Fragmenten von Gesichtern und Körpern. ES
Sus dibujos son surrealistas, con espacios inquietantes y fragmentos de caras y cuerpos, o abstractos. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Übertragung von Zeichnungen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeichnungen

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ansauggeräuschdämpfer, Zeichnungen; oder
Silencioso de admisión: o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Zeichnungen sind erstaunlich.
Tus diseños son increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
Optimal für Zeichnungen und Diagramme
Mejor para gráficos y para gráficas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pflichten im Zusammenhang mit Zeichnungen
Obligaciones relativas a las suscripciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionen/Zeichnungen von Fondsanteilen = S
Emisiones/suscripciones de unidades del fondo = S
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich sah alte Zeichnungen davon.
- Lo he visto en fotografías.
   Korpustyp: Untertitel
Eine meiner Zeichnungen wurde veröffentlicht.
Han publicado una de mis ilustraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Intelligente Aktualisierungen von mechanischen Zeichnungen ES
Analizar resultados de diseños de moldes de inyección ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie Schaltschrankaufbau-Zeichnungen automatisch. ES
Mallado automático y modelado estructural ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fotos in attraktive Zeichnungen verwandeln
Artículos sobre editor e fotos java
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie Zeichnungen und Skizzen.
Crea bocetos y dibuja.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erfassung von Aufträgen und Zeichnungen ES
registro de pedidos y disposiciones ES
Sachgebiete: foto universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Die Zeichnungen stammen von letzter Woche.
Dibujó esto la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung, wie Zeichnungen mit & kde; erstellt werde…
Como realizar diseños gráficos con programas de & kde; (u otros).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zum Glück waren die Zeichnungen stets hier.
Por suerte, nada ha salido de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Zeichnungen in Oxleys Zelle.
Son como las de la celda de Oxley.
   Korpustyp: Untertitel
Lampe zum Einbrennen von Zeichnungen in Holzumschliessungen
lámpara para marcar en caliente los envases de madera
   Korpustyp: EU IATE
Und das sind wirklich ganz üble Zeichnungen.
Y son muy malos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück waren die Zeichnungen stets hier.
Por suerte, nada salido de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe die Zeichnungen zu meinem Kriminalpsychologen.
Voy a por los bocetos de mi psicópata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichnungen und Farben sind gut.
Los diseños y colores son buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mir diese Zeichnungen nochmal an.
Déjame ver los diseños una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zeichnungen sind an Ihrem Kühlschrank.
Sus trabajos están en tu nevera.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnungen zu Obigem, falls nicht andernorts angeführt
croquis de las instalaciones mencionadas, salvo si ya estuvieran previstas en otro capítulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drawing Now, Messe zeitgenössischer Zeichnungen in Paris
+ Salon y Feria en marzo en Paris
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Zeichnungen haben wir noch nie gesehen.
No se parecen a nada que hayamos visto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Zeichnungen erkennt uns niemand.
Nadie nos reconocerá con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeichnungen sind kreativ Und sind anders
Señor, mis diseños son innovadores distintivos
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeichnungen erinnern mich an zu Hause.
Estos bosquejos me recuerdan a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nun Zugang zu CAD Zeichnungen ES
Ahora dispone de acceso a ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hand gezeichnet Scrapbook Kit mit Wassermelone Zeichnungen
Adorables accesorios dibujados a mano para álbum de recortes Nuevo
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben nun Zugang zu CAD Zeichnungen ES
Ahora dispone de acceso a Green Omron 2020 ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie haben nun Zugang zu CAD Zeichnungen ES
Ahora dispone de acceso a Hotline ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
“Meine Zeichnungen orientieren sich an der Funktion.
“Mis proyectos de diseño están orientados hacia la función.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Videoprojektionen animierter Zeichnungen auf sechs Wänden.
Animaciones en proyección de video sobre seis paredes.
Sachgebiete: kunst musik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Zeichnungen zu Dantes Göttlicher Komödie
Las ilustraciones de la Divina Comedia de Dante
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Bild der geöffneten Buch mit Zeichnungen Collage
Símbolo de la red social con imágenes de la gente
Sachgebiete: technik typografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Foto- & Grafikdesign Einfach bessere Bilder und Zeichnungen
Home › Foto y diseño gráfico › Recortar fotos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wie weit ähneln Ihrer Zeichnungen von heute den Zeichnungen aus Ihrer Kindheit?
¿En qué se parece lo que dibujas hoy a lo que dibujabas durante tu infancia?
Sachgebiete: film astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Abonnement für 25 Zeichnungen können Sie 25 verschiedene Horoskop-Zeichnungen beziehen;
Con su suscripción a 25 cartas, usted puede obtener el acceso a 25 cartas de horóscopos diferentes.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
zeichnungen bearbeitungs programm kostenlos 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen zeichnungen bearbeitungs programm kostenlos
Suscríbete a este RSS para mantenerte al día con los últimos programas relacionados con descargar loquendo gratis
Sachgebiete: handel internet informatik    Korpustyp: Webseite
CAD Zeichnungen Omron bietet Ihnen die Möglichkeit zum Download der 2D & 3D CAD Zeichnungen, die dann in Ihren technischen Zeichnungen verwendet werden können. ES
La estructura 3D le permite inspeccionar el producto y ver si se ajusta a sus expectativas. Puede descargarse los archivos CAD y aplicarlos en sus diseños técnicos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
CAD Zeichnungen Omron bietet Ihnen die Möglichkeit zum Download der 2D & 3D CAD Zeichnungen, die dann in Ihren technischen Zeichnungen verwendet werden können. ES
Librería CAD Omron le ofrece la posibilidad de descargarse archivos 2D & 3D CAD. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als politischer Karikaturist verfasste er mehr als 15000 Zeichnungen.
Pero eso no le ha parado.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung des Systems und/oder Diagramm und Zeichnungen:
Descripción del sistema y/o diagrama y esquemas:
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung zur Rückführung der Kurbelgehäusegase (Beschreibung und Zeichnungen):
Dispositivo para reciclar los gases del cárter (descripción y esquemas):
   Korpustyp: EU DCEP
Kopien dieser Zeichnungen sind jederzeit an Bord mitzuführen.“
Se conservarán en todo momento a bordo de los buques copias de los mismos.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pfeile in diesen Zeichnungen zeigen in Fahrtrichtung des Fahrzeugs.
Las flechas apuntan hacia la parte delantera del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pfeile in diesen Zeichnungen zeigen nach vorn.
Las flechas apuntan hacia la parte delantera del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er interessiert sich definitiv nicht für Ihre Krahn-Zeichnungen.
Él no está interesado en sus diseños de grúas nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Er interessiert sich nicht für unsere Zeichnungen, Papa.
Él no está interesado En nuestros diseños, padre
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, einige der Zeichnungen erinnerten ihn an einen Riesenstaubsauger.
Dijo que algunos le recordaban mucho a una aspiradora gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wegen der Schwankungen am Markt behalte ich einige Zeichnungen.
Pero debido a lo vulnerable de la oferta. Tomare, algunas o varias de las pinturas conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die einzigen Zeichnungen, die ich aufgehoben habe.
Són los únicos que conservo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Frau? - Ja. Das sind die Zeichnungen.
Esta es su esposa, y estos los bocetos.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht die Zeichnungen an der Wand gesehen?
¿No viste los diseños en la pared?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir neulich meine Zeichnungen gezeigt und si…
El otro día cuando leíste mi mang…
   Korpustyp: Untertitel
Meiner begann, als ich die Zeichnungen dieses Bootes sah.
La mía se formó el día que vi la maqueta de este barco.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal findet er sie vor der Wand mit ihren Zeichnungen.
A veces se la encuentra frente a los signos.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal findet er sie vor der Wand mit ihren Zeichnungen.
Cada vez, él la encuentra
   Korpustyp: Untertitel
95 Ölgemälde, über 100 Aquarelle und Zeichnungen, sowie 1.300 Graf.. ES
Seis galerías exhiben obras de la colección de 95 óleos, más de 100 acuarela.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Geeignet z. B. zum Halten von großen Zeichnungen. ES
Son apropiados, por ejemplo, para sujetar los trazados de gran formato. ES
Sachgebiete: luftfahrt typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sie malt Leute und die enden in ihren Zeichnungen.
Ella dibuja a la gente y la gente va a parar a sus retratos.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind keine Zeichnungen in der Dr. Geo-Datei„ %1“.
No hay figuras en el archivo de Dr. Geo « %1 ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beschreibung anhand von Zeichnungen oder auf andere Weise
Descripción, mediante diagramas o cualquier otro procedimiento, de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Zeichnungen begannen schnell, sich gut zu verkaufen.
Rápidamente comienza a vender sus diseños con muy buena acogida.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kostenlos technische 2D- und 3D-Zeichnungen anzeigen und bearbeiten
Excelente utilidad gratuita de modelado y renderizado 3D
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kostenlos technische 2D- und 3D-Zeichnungen anzeigen und bearbeiten
Diseño técnico en 2D y 3D gratuito
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kostenlos technische 2D- und 3D-Zeichnungen anzeigen und bearbeiten
Diseño técnico en 2D y 3D para profesionales
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe keine neuen Zeichnungen gesehen in letzter Zeit.
No te he visto dibujando últimamente.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie professionelle Layouts und ausdrucksvolle Zeichnungen auch von unterwegs.
Crea diseños reales y dibuja de forma expresiva en tus dispositivos móviles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Übrigens, Arav, gib mir die CD deiner Zeichnungen
A próposito, Arav, dame un CD de sus diseños
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Frau, und das sind die Zeichnungen.
Esta es su esposa, y estos los bocetos.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzierung der Registrierungsarbeiten dank unserer einsatzbereiten CAD-Zeichnungen und -Schaltpläne. ES
Reduzca el trabajo de registro gracias a nuestros esquemas y diagramas de cableado CAD. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Wüstenberge bringen Geoglyphen, gigantische Zeichnungen in Sand, zum Vorschein.
En el desierto podemos ver dibijos gigantes en la arena.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Gestalten Sie Layouts und Zeichnungen auch von unterwegs.
Crea diseños y dibuja con expresividad en tus dispositivos móviles.
Sachgebiete: auto finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch auch die Ersatzteillisten und Explosions- zeichnungen. DE
Bajo demanda también listas de repuestos y croquis. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
» Ich sehe meine Werke als Zeichnungen vor meinem inneren Auge.
Veo mis temas como pinturas en mi espíritu.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Auf den Datenblättern finden sich Zeichnungen mit allen konstruktiven Details.
Las fichas muestran detalles constructivos relevantes.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Heute sind diese Zeichnungen überdeckt und können nicht besichtigt werden.
Actualmente, estos graffitis están tapados y no pueden ser visitados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Permalink to Zeichnungen mit deinem 3D Drucker und Gcode Tools
Permalink to Twitter cumple 10 años y entra en la preadolescencia
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permalink to Zeichnungen mit deinem 3D Drucker und Gcode Tools
Permalink to Usa tu BQ como altavoz inalámbrico
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diagramme, Anweisungen und Zeichnungen von außerordentlicher Präzision zieren die Seite.
Diagramas, instrucciones y figuras de exquisita precisión adornan la página.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Museum werden alte Kleidungstücke, Zeichnungen und Fotografien ausgestellt. PL
Las exposiciones del museo presentan a menudo antiguas vestimentas, bocetos y fotografías. PL
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Oft bilden ihre abstrakten Zeichnungen den Ausgangspunkt für ihr Objektdesign.
En muchas instancias, sus pinturas abstractas son la base para su diseño de productos.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
In den Zeichnungen ist der Platz für das vorgeschriebene EG-Typgenehmigungszeichen anzugeben.
En los esquemas debe indicarse el lugar previsto para la colocación obligatoria del marcado de homologación CE:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeichnungen würden Ende 2002 insgesamt 47 514 250 Euro, d.h. 1,16% des gezeichneten Kapitals, betragen.
Hablamos de una cantidad de 47 514 250 euros a finales del año 2002, lo que representa el 1,16% del capital ingresado.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeichnungen der Katze (oneko) von Masayuki Koba\ Auf AMOR portiert von Chris SpiegelDescription
Arte de oneko por Masayuki Koba\ AMORizado por Chris SpiegelDescription
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ZEICHNUNGEN VON DEAD Es ist eine Flucht, wie Computerspiele und Rollenspiele.
Es como un escape, como los videojuegos o juegos de rol.
   Korpustyp: Untertitel
Für Gemälde ist eine Wertgrenze von 150.000 ECU festsetzt, für Zeichnungen eine Wertgrenze von 15.000 ECU.
A aquellas se les señala un baremo de 150.000 ecus. A estos otros de 15.000 ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats der Fischereifahrzeuge überprüfen regelmäßig die Genauigkeit der eingereichten Zeichnungen.
Las autoridades competentes del Estado miembro de pabellón de los buques comprobarán periódicamente la exactitud de los esquemas presentados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen der Nettoanlagerendite des AIF im Berichtszeitraum (in % unter Berücksichtigung von Zeichnungen und Rücknahmen)
Variación del patrimonio neto del FIA durante el período sobre el que se informa (en %, teniendo en cuenta los efectos de las suscripciones y los reembolsos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit der Prüfungen der Verwahrstelle ist auf die Häufigkeit der Zeichnungen und Auszahlungen abgestimmt.
la frecuencia de las comprobaciones del depositario deberá corresponderse con la de las suscripciones y los reembolsos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei fehlenden technischen Zeichnungen müssen Tanks die Vorschriften des Abschnitts 6.8.2.1.17 (211 127) erfüllen.
De no disponerse de diseños técnicos, las cisternas habrán de cumplir los requisitos establecidos en la sección 6.8.2.1.17 (211.127).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie darf jedoch Zeichnungen zur leichteren Identifizierung des Erzeugnisses und als Illustration der Zubereitungsmethoden aufweisen.
Sin embargo, la etiqueta podrá llevar representaciones gráficas que permitan una fácil identificación del producto e ilustren el método de preparación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei fehlenden technischen Zeichnungen müssen Tanks die Vorschriften des Abschnitts 6.8.2.1.17 (211.127) erfüllen.
De no disponerse de diseños técnicos, las cisternas habrán de cumplir los requisitos establecidos en el punto 6.8.2.1.17 (211.127).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die relevanten technischen Unterlagen wie Zeichnungen und Schemata sind der Bescheinigung beizufügen.
Todos los elementos descriptivos de carácter técnico, como gráficos o esquemas, deberán adjuntarse como anexos del certificado de aprobación CE de modelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmvorrichtung, zusätzliche Lufteinlässe usw.): …
Descripción y esquema de las tuberías de admisión y sus accesorios (cámara de tranquilización, dispositivo de calentamiento, entradas de aire suplementarias, etc.): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen, die die Maße für die Funktion der Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags zeigen;
Diagramas que muestren las dimensiones funcionales del conjunto de forro de freno de repuesto o de los forros de freno de tambor de repuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Zeichnungen ist der Platz für das vorgeschriebene EG-Betriebserlaubniszeichen anzugeben.
En los esquemas debe indicarse el lugar previsto para la colocación obligatoria del marcado de homologación CE:
   Korpustyp: EU DGT-TM