Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Ausführliche technische Beschreibung (einschließlich Fotos oder Zeichnungen):
Descripción técnica detallada (incluidos fotografías o planos):
Korpustyp: EU DCEP
Nun, wir haben hier Pläne für einige wichtige Gebäude, aber sie nahm nur einige technische Zeichnungen für den 1400 Block von Hanover in der Nähe der Wall Street.
Bien, aquí mantenemos planos de algunos edificios importantes, pero ella se fue con algunos de los planos de ingeniería para la manzana 1400 de Hanover cerca de Wall Street.
Korpustyp: Untertitel
Fertigungskontrollen Die Produktionsüberwachung bestätigt, dass die Fertigung gemäß der genehmigten Regeln, Spezifikationen und Zeichnungen erfolgt.
Supervisión de la fabricación Mediante la supervisión de la producción se verifica que la fabricación se lleva a cabo de acuerdo con las reglas aprobadas, las especificaciones y planos.
Als britischer Agent hatte er die illegalen Zeichnungen geliefert.
Hans había facilitado los planos ilegales, en su calidad de agente al servicio de los británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grafex vektorisiert verlustfrei und detailgenau alte analoge Planvorlagen (Zeichnungen) in ein digitales (Vektor) Format (Autocad-dwg oder neutrales Vektorformat-dxf).
GRAFEX vectorized sin pérdidas y detalle plantillas analógicas exactamente viejos planes (planos) a una digital (vector) formato (Autocad DWG o DXF formato vectorial neutral).
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Zeichnungen, aus denen die Lage des Rückspiegels sowie seine Befestigungsteile am Fahrzeug ersichtlich sind.
planos que muestren la posición del retrovisor y sus componentes de adaptación al vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Idealerweise wird eine Person mit Abschluss als Maschinenbauingenieur gesucht, die Erfahrung mit ähnlichen Aufgaben belegen kann und Erfahrung in der Auslegung von Zeichnungen besitzt.
ES
Se piensa en un profesional con titulación en Ingeniería Mecánica, que aporte una experiencia en puestos similares y que tenga experiencia en la interpretación de planos.
ES
Sachgebiete: handel internet informatik
Korpustyp: Webseite
CAD Zeichnungen Omron bietet Ihnen die Möglichkeit zum Download der 2D & 3D CAD Zeichnungen, die dann in Ihren technischen Zeichnungen verwendet werden können.
ES
La estructura 3D le permite inspeccionar el producto y ver si se ajusta a sus expectativas. Puede descargarse los archivos CAD y aplicarlos en sus diseños técnicos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
CAD Zeichnungen Omron bietet Ihnen die Möglichkeit zum Download der 2D & 3D CAD Zeichnungen, die dann in Ihren technischen Zeichnungen verwendet werden können.
ES
ZEICHNUNGEN VON DEAD Es ist eine Flucht, wie Computerspiele und Rollenspiele.
Es como un escape, como los videojuegos o juegos de rol.
Korpustyp: Untertitel
Für Gemälde ist eine Wertgrenze von 150.000 ECU festsetzt, für Zeichnungen eine Wertgrenze von 15.000 ECU.
A aquellas se les señala un baremo de 150.000 ecus. A estos otros de 15.000 ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats der Fischereifahrzeuge überprüfen regelmäßig die Genauigkeit der eingereichten Zeichnungen.
Las autoridades competentes del Estado miembro de pabellón de los buques comprobarán periódicamente la exactitud de los esquemas presentados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen der Nettoanlagerendite des AIF im Berichtszeitraum (in % unter Berücksichtigung von Zeichnungen und Rücknahmen)
Variación del patrimonio neto del FIA durante el período sobre el que se informa (en %, teniendo en cuenta los efectos de las suscripciones y los reembolsos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit der Prüfungen der Verwahrstelle ist auf die Häufigkeit der Zeichnungen und Auszahlungen abgestimmt.
la frecuencia de las comprobaciones del depositario deberá corresponderse con la de las suscripciones y los reembolsos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei fehlenden technischen Zeichnungen müssen Tanks die Vorschriften des Abschnitts 6.8.2.1.17 (211 127) erfüllen.
De no disponerse de diseños técnicos, las cisternas habrán de cumplir los requisitos establecidos en la sección 6.8.2.1.17 (211.127).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie darf jedoch Zeichnungen zur leichteren Identifizierung des Erzeugnisses und als Illustration der Zubereitungsmethoden aufweisen.
Sin embargo, la etiqueta podrá llevar representaciones gráficas que permitan una fácil identificación del producto e ilustren el método de preparación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei fehlenden technischen Zeichnungen müssen Tanks die Vorschriften des Abschnitts 6.8.2.1.17 (211.127) erfüllen.
De no disponerse de diseños técnicos, las cisternas habrán de cumplir los requisitos establecidos en el punto 6.8.2.1.17 (211.127).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die relevanten technischen Unterlagen wie Zeichnungen und Schemata sind der Bescheinigung beizufügen.
Todos los elementos descriptivos de carácter técnico, como gráficos o esquemas, deberán adjuntarse como anexos del certificado de aprobación CE de modelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmvorrichtung, zusätzliche Lufteinlässe usw.): …
Descripción y esquema de las tuberías de admisión y sus accesorios (cámara de tranquilización, dispositivo de calentamiento, entradas de aire suplementarias, etc.): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen, die die Maße für die Funktion der Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags zeigen;
Diagramas que muestren las dimensiones funcionales del conjunto de forro de freno de repuesto o de los forros de freno de tambor de repuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Zeichnungen ist der Platz für das vorgeschriebene EG-Betriebserlaubniszeichen anzugeben.
En los esquemas debe indicarse el lugar previsto para la colocación obligatoria del marcado de homologación CE: