linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeigefinger índice 73
dedo índice 36 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zeigefinger entre el índice 1

Verwendungsbeispiele

Zeigefinger índice
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den Ring tragen Sie am linken Zeigefinger, wenn Sie Rechtshänder sind. DE
Póngase el anillo en el dedo índice izquierdo, si es diestro. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Pressen Sie eine große Hautfalte zwischen Daumen und Zeigefinger zusammen.
Coja un pellizco gordo de piel entre sus dedos pulgar e índice.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sehen Sie sich den Zeigefinger an seiner rechten Hand an.
Además, mira el dedo índice de su mano derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Plus Daumen und Zeigefinger bei den Herren - fürs besonders harte Zupacken.
Refuerzos extras en pulgar e índice en los guantes de caballero, permitiendo un agarre más fuerte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Formen Sie eine Hautfalte indem Sie die Haut zwischen Daumen und Zeigefinger zusammendrücken.
Haga un pliegue tomando la piel entre el índice y el pulgar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nasen-und Schlüsselbeinbruch, der linke Zeigefinger ist zertrümmert.
Nariz rota, clavícula fracturada y dedo índice izquierdo destrozado.
   Korpustyp: Untertitel
Daumen und Zeigefinger umfassen die Klinge rechts und links:
El pulgar y el índice abrazan la hoja a derecha e izquierda.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie mit dem Zeigefinger die farbige Nadel- Schutzvorrichtung zur Spritze hin zurück.
Utilice el dedo índice para retirar hacia atrás el protector coloreado de la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zeigefinger und Daumen der rechten Hand fehlen.
Le faltan los dedos índice y pulgar de la mano derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ring wird über den Zeigefinger gestreift und ein Tropfen Kleber in das Töpfchen gegeben. DE
Ponga el anillo en el dedo índice y ponga una gota de adhesivo en la copa. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeigefinger"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will seinen Zeigefinger!
¡Quiero el dedo que apretaba el gatillo!
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Vermeiden wir eine Politik des erhobenen Zeigefingers.
El primero: evitar tener un enfoque punitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legen Sie den Zeigefinger auf die Rückseite des Geräts:
Presiona con el dedo en el dorso del dispositivo, espera unos segundos y…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
54 • Drücken Sie die gereinigte Haut zwischen Daumen und Zeigefinger leicht zusammen.
52 • Empuje el émbolo con el pulgar hasta llegar al tope para inyectar todo el líquido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Druckausübung seitens Europas und ein erhobener Zeigefinger werden nur das Gegenteil bewirken.
Las presiones y acusaciones de Europa solo conseguirán el efecto contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach darf das Europäische Parlament hier nicht mit erhobenem Zeigefinger und guten Ratschlägen kommen.
En nuestra opinión, el Parlamento Europeo no debería instruirlos ni asesorarlos al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte weder mahnend den Zeigefinger erheben noch gute oder schlechte Noten verteilen.
No quiero señalar con el dedo a nadie ni repartir premios o castigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten zu dieser Frage ohne den erhobenen politischen Zeigefinger der EU-Organe Stellung nehmen.
Los Estados miembros tienen que adoptar posiciones sobre esta cuestión sin recibir discursos políticos de las instituciones de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird einen unruhigen Zeigefinger haben, wenn es darum geht die Cops zu rufen.
Ella tiene el dedo muy rápido en lo que se refiere a llamar a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte den submikronischen Lase…aus dem Ring am Zeigefinger Ihrer linken Hand entfernen?
¿Quieres quitarte el rayo láser submicrónic…...del anillo de la mano izquierda?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Haut die ganze Zeit zwischen Daumen und Zeigefinger fest.
Inyectar el líquido lenta y regularmente, manteniendo siempre la piel pellizcada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der boomenden Stadt Shenzhen erhob Deng vor laufenden Kameras den Zeigefinger und warnte seine Partei:
En la ciudad en auge de Shenzhen y delante de las cámaras de televisión, reprendió a su Partido agitando el dedo en el aire:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, Dr. Petersen hat schon gegesse…...wie man am Senf an ihrem rechten Zeigefinger sehen kann.
Petersen ya ha almorzad…como puede verse por la mostaza que hay en su dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tragik des Themas wird klar ohne den moralischen Zeigefinger zu zeigen.
Describe la tragedia de este tema con claridad y sin sesgo moral de ningún tipo.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Es erhob den moralischen Zeigefinger, es sei nicht nett, Nein zu sagen.
Utilizó persuasión moral sugiriendo que no es bueno decir no.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es ist sinnlos, den moralischen Zeigefinger zu erheben, wenn man über das Thema Drogen spricht.
Señor Presidente, es inútil defender altos ideales morales a la hora de debatir sobre las drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Dann lass uns zwei Schlafsäcke auf den Betten legen, fertig.“ Ich drohte ihr schelmisch mit den Zeigefinger: DE
"Entonces vamos a poner dos bolsas de dormir en las camas preparadas." Le amenazó con un dedo con malicia: DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Und irgendwie erinnert mich das auch an den erhobenen Zeigefinger von Computerspielgegnern – aber das ist ein anders Thema. DE
Y de alguna manera me recuerda también del dedo levantado de los opositores de juegos de ordenador - pero eso es un tema diferente. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
lm Ausland gab's im Ersten Weltkrieg ein Bild von Uncle Sam…..wie er so den Zeigefinger ausstreckt.
Durante la Primera Guerra Mundial había carteles con el Tío Sam señalando con el dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Injektionsnadel wird in ihrer ganzen Länge senkrecht in eine Hautfalte, die zwischen Daumen und Zeigefinger festgehalten wird, eingeführt.
de administar la inyección con el fin de asegurar que todo el medicamento se ha administrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die eine abisolierte Seite der Litze mit dem Zeigefinger an den Pluspol der Batterie drücken (siehe Foto unten). EUR
Apretar el lado pelado del cobre con el dedo sobre el polo positivo de la pila (ver foto abajo). EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie die Bauchhaut fest zwischen Daumen und Zeigefinger zusammen, so dass sich ein mindestens 3 cm breiter Wulst bildet (doppelt so breit wie die Spitze des Fertigpens).
Haga un pellizco firme en la zona abdominal entre el pulgar y los otros dedos de forma que se cree un espacio de al menos 3 cm de ancho (dos veces el ancho de la cubierta de seguridad de la pluma precargada).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor der ersten Anwendung ist die Schutzkappe vom Mundrohr abzuziehen, indem mit Daumen und Zeigefinger leicht an beiden Seiten der Kappe gedrückt wird.
Cada vez que se presione el aplicador, se liberará una aplicación y el contador de dosis disminuirá en una unidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist daher Aufgabe der Europäischen Kommission, den Zeigefinger zu heben und jedem Land mitzuteilen, ob seine nationale Gesetzgebung mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand in Einklang steht.
Por eso, le corresponde a la Unión Europea ser el dedo acusador y decir a cada país si sus legislaciones internas se conforman al acervo comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine solche Festigung bleiben wir ein lockerer Verband, werden wir nie geschlossen die Faust zeigen, sondern nur vereinzelt den Zeigefinger heben können.
Si no fortalecemos estas estructuras seguiremos siendo un grupo de Estados sueltos. De este modo nunca podremos apretar los puños, sino que seremos poco más que un conjunto de dedos doblados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können keine Buchhalterei betreiben und mit erhobenem Zeigefinger auf diesen oder jenen Wirtschaftsindikator der Länder verweisen, die sich uns anschließen möchten.
Nosotros no somos contables, no debemos centrarnos en este o aquel indicador económico de los diversos países que han solicitado adherirse a nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte also nicht so oft dort den mahnenden Zeigefinger heben, wo es doch weder über die Mittel noch über die Kompetenz verfügt, Änderungen herbeizuführen.
Por consiguiente, me parece que el Parlamento Europeo no debería proteger tanto aquéllos asuntos en los que no puede emplear ningún recurso, o en los que no tiene ninguna competencia de actuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begonnen mit guten Absichten ist nun leider ein Bericht übrig geblieben mit viel niedergeschriebenem Wunschdenken, mit moralischen Appellen und erhobenem Zeigefinger.
Aunque este asunto empezó con buenas intenciones, lo que lamentablemente queda, es un informe repleto de esperanzas basadas en quimeras, con apelaciones morales y dedos acusadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mexikanische Gesellschaft soll in der Europäischen Union weniger einen anklagend erhobenen Zeigefinger als einen zuverlässigen Verbündeten in der Zusammenarbeit bei der Konfliktlösung sehen.
La sociedad mexicana debe percibir en la Unión Europea, más que un dedo acusador, un aliado leal en la cooperación para solucionar conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befassen uns mit Informationen über Jugendliche und die Gefahren des Alkoholmissbrauchs, doch der Vorschlag enthält andererseits viel Bevormundung und erhobene Zeigefinger, und das kann ich nicht unterstützen.
Tratamos la información de los adolescentes y sobre los riesgos del alcohol, sin embargo, en la propuesta también encontramos mucho paternalismo y muchos dedos acusadores y no puedo contribuir a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, unsere Bürger haben das stigmatisierende Drohen der europäischen Mandarine mit dem erhobenen Zeigefinger, der nur auf sie zeigt, gründlich satt.
Pues bien, los ciudadanos están más que hartos de que los mandamases europeos les apunten sólo a ellos con su infamante dedo acusador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union möchte sich viel zu gerne als Befürworterin des internationalen Rechts und freien Handels hinstellen, immer bereit, den moralischen Zeigefinger gegenüber anderen zu erheben.
La Unión Europea se empeña en presentarse como una defensora del Derecho internacional y del libre comercio, siempre dispuesta a dar lecciones a los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe zwar, dass einige nicht für diese Anträge stimmen werden, doch möchte ich wirklich nicht allein die Weiße sein, die mit dem mahnenden Zeigefinger auf Afrika deutet.
Entiendo que algunas personas no lo apoyarán, pero no deseo ser vista como el típico hombre blanco que levanta el dedo recriminatorio sobre África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Zeigefinger gegen einige auserwählte Diktaturen zu erheben schadet der Glaubwürdigkeit der Union bei Fragen der Konfliktlösung und schadet den Unterdrückten, die täglich massive Menschenrechtsverletzungen ertragen müssen.
Amonestar a unas cuantas dictaduras escogidas daña la credibilidad de la Unión como mediador de la paz y daña a quienes sufren opresión y se ven sometidos, día tras día, a violaciones flagrantes de sus derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem Monat wandte sich der französische Präsident mit erhobenem Zeigefinger an die Bewerberländer und forderte von ihnen eine Solidaritätserklärung gegenüber der Europäischen Union.
Hace un mes, el Presidente francés apuntó con un dedo amenazador a los países candidatos y exigió una declaración de solidaridad con la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt immer mal wieder Stoff für ein paar Medienberichte, dazu Dokus über Selbstversorger mit Bio-Garten und dem mahnenden Zeigefinger, sich regional zu versorgen. DE
Son de cuando en material de tiempo para algunos informes de los medios, lo que sería para proporcionar documentales de autoservicio con jardín orgánico y el dedo de advertencia regional. DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie mir jedoch einen Vorschlag oder ein Angebot zu unterbreiten haben, können Sie ja unter nochmaliger Bemühung Ihres Zeigefingers versuchen, meinen Impresario zu erreichen:
En caso de que quiera hacerme una propuest…...puede probar suert…y tratar de ubicar a mi representante:
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass wir jetzt mit dem erhobenen Zeigefinger sprechen, aber Glücksspielsucht kann zu einem ernsthaften Problem werden, das sich auf viele Menschen auswirken kann.
Sabemos que parece una milonga, pero la ludopatía es un problema serio que afecta a mucha gente.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Fingerauflage kann an jedem Punkt des Schafts fixiert werden: als Auflage für den Zeigefinger, für die Hand oder unter dem Hammerkopf zum Einschlagen von Haken.
el apoyo de mano puede desplazarse a cualquier punto del mango, cuña para el dedo índice, para la mano o colocado bajo la cabeza del piolet para pitonar.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Der "Flipper" wird so eingestellt dass er am Zeigefinger aufliegt, ein Teil des Gewichts des Instruments wird so auf diesen Teil der Hand verlegt. DE
El "Flipper" se puede ajustar para la posición ideal del dedo indice, asi se puede soportar una parte del peso del instrumente con esa parte de la mano. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Für die subkutane Injektion sollte die gesamte Länge der Nadel lotrecht in eine Hautfalte eingeführt werden, die zwischen Daumen und Zeigefinger gehalten wird, wobei die Hautfalte während der ch
Para la inyección subcutánea, hay que introducir perpendicularmente y en toda su longitud la aguja en n
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zuerst kam der Zeigefinger der rechten Hand, und nach etwa einer Woche folgte der linke Fuß und zum Schluss kam in einem schönen Korb, unter einer Schicht Feigen, es warAugust, der Kopf.
Aproximadamente una semana después, el pie izquierdo. Y, en un cesto, entre un buen puñado de higo…...porque era agosto, ¡la cabeza, finalmente!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht durch Diktate, durch Entschließungen, mit erhobenem Zeigefinger, sondern indem es sogenannte people to people -Projekte unterstützt und vor allem indem es zum Dialog zwischen den Bürgern auf beiden Seiten beiträgt.
No a través de dictados o resoluciones, con el dedo levantado, sino apoyando los denominados proyectos people to people y sobre todo contribuyendo al diálogo entre los ciudadanos de ambos lados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission behauptet, dass ihre eigenen europäischen Bürger an erster Stelle kommen. In Wirklichkeit aber verhält sie sich häufig wie ein Imperator oder Kaiser Josef II, oft mit erhobenem Zeigefinger und der Rechthaberei eines frustrierten Schulmeisters.
La Comisión afirma poner en primer lugar a sus propios ciudadanos europeos, pero en realidad con frecuencia se comporta como un emperador o keizer-koster, a menudo con el dedo sermoneador levantado y sacudiendo la cabeza como un profesor frustrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Union muß nicht nur mit erhobenem Zeigefinger auf die Einhaltung dieser Menschenrechtsbedingungen hinweisen, sondern sie muß auch bereit sein, durch die Wiederaufbauhilfe in Demokratie und Menschenrechte zu investieren.
Pero conjuntamente con la atención insistente a través del establecimiento de estas disposiciones relativas a los derechos humanos, la Unión Europea deberá invertir igualmente en la democracia y en los derechos humanos mediante la ayuda a la reconstrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben allzu sehr die Tendenz, wenn wir mit den Ländern von Mittel- und Osteuropa sprechen, mit erhobenem Zeigefinger aufzutreten und ihnen Lehren zu erteilen über Dinge, bei denen wir besser zuerst einmal vor der eigenen Tür kehren sollten.
En las conversaciones con los Estados de la Europa Central y Oriental tenemos la mala costumbre de levantar el dedo y leerles la cartilla sobre asuntos con respecto a los cuales aún nos queda mucho camino por recorrer en nuestros propios países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht länger abseits sitzen und den moralischen Zeigefinger erheben, wenn wir es mit gefährlichen, unterdrückerischen Regimes zu tun haben, die bereit sind, die eigenen Bürger zu ermorden, die regionale Sicherheit bedrohen und den Terrorismus unterstützen.
No podemos continuar lanzando críticas desde la barrera, cuando nos enfrentamos a regímenes peligrosos y represivos dispuestos a asesinar a su propio pueblo, a amenazar la seguridad regional y a alimentar al terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir es uns wirklich leisten, den moralischen Zeigefinger zu erheben und uns über die Subventionierung der chinesischen Schuhindustrie durch die chinesische Regierung beschweren, wenn wir einen so großen Teil unseres eigenen EU-Haushalts aufwenden, um ineffiziente Landwirte zu stützen?
Por último, ¿podemos realmente adoptar una postura moralista y quejarnos de que el Gobierno chino subvencione a la industria del calzado cuando nosotros gastamos una parte tan grande del presupuesto de la UE para subvencionar a una agricultura ineficiente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerpolitik ist aber auch in erster Linie eine nationale Angelegenheit, und wir wissen, wie problematisch es ist, in Fragen der Besteuerung mit dem erhobenen Zeigefinger der Europäischen Union zu kommen.
Sin embargo, la responsabilidad de la política fiscal recae primordialmente en los Gobiernos nacionales, y sabemos que es difícil ir con la varita de la Unión Europea a enseñarles lo que hay que hacer en materia de impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das deshalb, weil ich häufig den Eindruck habe, daß auch in den parlamentarischen Diskussionen häufig so eine Art erhobener Zeigefinger zu beobachten ist, mit Ratschlägen, die ungebeten sind, oder mit Hinweisen, die nicht immer hilfreich sind.
Digo esto porque con frecuencia tengo la impresión de que también en los debates parlamentarios ocurre a veces que se señala pretenciosamente con el dedo y se ofrecen consejos que no se han pedido e indicaciones que no siempre suponen una ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Freunde sollen wissen, dass es hier weder um Einmischung noch um Überheblichkeit oder den erhobenen Zeigefinger geht, sondern um die Pflicht, die Verletzungen der Freiheit überall anzuprangern und zu verurteilen.
Queremos hacer saber a nuestros amigos que no es nuestra intención interferir ni actuar con superioridad ni con afán de amonestar, sino que en realidad nos impulsa un deber, el deber de denunciar y condenar las violaciones de la libertad allá donde éstas se produzcan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten mit unserer Kritik sehr, sehr maßvoll umgehen. Wir als Europäer haben keinen Grund, mit dem Zeigefinger auf dieses leidgeprüfte Land zu zeigen und zu sagen, wer alles bestraft werden soll und was schief gelaufen ist.
Deberíamos ser muy, muy moderados en nuestras críticas; los europeos no tenemos ningún motivo para señalar con el dedo a este país, que ha sufrido tanto, y decir quién debería ser castigado y qué ha hecho mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die US-Regierung versucht, den Datenschutz in Europa zu verwässern, richten die europäischen Regierungen den Zeigefinger auf US-Unternehmen und schweigen darüber, inwieweit sie von der Überwachungsmaßnahmen der USA profitiert haben. Verpflichtung zum Schutz der Privatsphäre
Mientras el gobierno de Estados Unidos ha procurado que se relajen las normas sobre protección de datos en Europa, los gobiernos europeos apuntan su ira a las empresas estadounidenses pero nada dicen acerca de si se han beneficiado con el enorme caudal informativo generado por la vigilancia estadounidense.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
rz Drücken Sie die Bauchhaut fest zwischen Daumen und Zeigefinger zusammen, so dass sich ein mindestens 3 cm breiter Wulst bildet (doppelt so breit wie die Spitze des Fertigpens).
de forma que se cree un espacio de al menos 3 cm de ancho (dos veces el ancho de la cubierta de seguridad de la pluma precargada).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hatte mich dazu entschieden, meine Divekicks mit einem normalen DUALSHOCK 3 durchzuführen, und hielt meine Zeigefinger zwecks maximaler Präzision ständig über der O- und X-Taste (obwohl auch L1 und R1 unterstützt werden).
Yo he optado por distribuir mis divekicks en un DUALSHOCK 3 estándar, ciñendo mis dedos la los botones O y X para una mayor precisión (aunque también admite los L1 y R1).
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Kinder können sich gut in das Erzählte einfinden und mit Emma James identifizieren und werden dies sicher auch gerne tun, da Silke Scheuermann auf den pädagogischen Zeigefinger verzichtet und sich ganz auf den kindlichen Erfahrungshorizont einlässt. DE
Los niños podrán hallarse cómodamente dentro de lo relatado, identificándose con Emma James, y lo harán con gusto, pues Silke Scheuermann desiste de utilizar el dedo pedagógico y se sumerge por completo en el horizonte de las experiencias infantiles. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Statt über Klimawandel, Wachstumswahn und Konsumterror nur zu lamentieren oder mit erhobenem Zeigefinger zu argumentieren, will sie bereits heute gelebte Alternativen für morgen erzählen und damit Mut auf Veränderung machen. DE
En vez de seguir –solo- lamentándose por el cambio climático, el delirio del crecimiento y el terror consumista o de argumentar con el dedo en alto, esta institución se propone dar cuenta de alternativas para el futuro que ya hoy se estén implementando; DE
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir sollten eher das herausstellen, als uns hier ständig mit erhobenem Zeigefinger zum Richter aufzuwerfen, denn auch die Knesset hat uns bisher noch keine Vorwürfe wegen der Punkte gemacht, in denen wir vielleicht als Europäische Union in unserem Bereich versagt haben.
Eso es lo que deberíamos hacer, en lugar de atribuirnos continuamente el papel de jueces con el dedo acusador. Después de todo, el Knesset no nos ha reprochado hasta ahora nada de aquello en lo que quizá hemos fracasado como Unión Europea en nuestro terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern Lateinamerikas bestehen erhebliche Probleme in Zusammenhang mit Drogenhandel und Korruption, doch sollten wir hier nicht heuchlerisch den pädagogischen Zeigefinger erheben, solange wir bei diesem Thema nicht energischer vorgehen, denn Kokain wird nur zu einer Droge, weil es Abnehmer dafür gibt.
Algunos países de América Latina tienen problemas muy graves vinculados al narcotráfico y la corrupción, pero no podemos levantar un hipócrita dedo acusador mientras no actuemos con rigor en ese tema, porque la coca producida no se convierte en droga si no es porque hay consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die europäischen Staaten bitte ich, darüber nachzudenken, daß wir gerade dieses Phänomen bei uns mit besonderer Sorgfalt beachten müssen und daß wir die Ursachen und Auswirkungen dieses Phänomens beseitigen müssen, wenn wir in einer solchen Zusammenkunft als Europäer auf lange Sicht glaubwürdig den Zeigefinger über die Menschenrechtsverletzungen außerhalb Europas erheben wollen!
Ruego en especial a los Estados europeos que recapaciten que tenemos que observar precisamente este fenómeno con especial atención y eliminar las causas y repercusiones del mismo si en este contexto queremos denunciar con credibilidad como europeos las violaciones de los derechos humanos fuera de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund finde ich es besonders inakzeptabel, dass der Bericht bereits in den ersten Absätzen den drohenden Zeigefinger gegen Menschen erhebt, die es wagen, Fragen zu stellen - gerechtfertigte Fragen über die Größe des Beitrags der Europäischen Union und über den Nutzen eines großen Teils der Ausgaben der Europäischen Union.
Por ello considero que resulta especialmente inaceptable que, desde sus primeros apartados, el presente informe apunte con el dedo a las personas que osan hacer preguntas -preguntas justificadas- sobre la magnitud de la aportación a la Unión Europea y acerca de los beneficios de gran parte de su gasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte