Die jeweilige Entfernung der Zeiger von zwölf Uhr gibt an, für wie gefährlich die Herausgeber die Lage der Welt halten.
Cada cierta cantidad de años cambiaba la posición de las agujas, hacia adelante o atrás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie den Zeiger nicht unter 80 fallen.
No deje que la aguja baje de 80.
Korpustyp: Untertitel
Das Zifferblatt ist von einem Zifferblattring umgeben und besticht durch aufgedruckte Indizes, eine aufgedruckte Sekundenanzeige und speziell geformte Zeiger mit selbstleuchtender Oberfläche.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, mit kombinierter mechanischer „auch ohne Zifferblatt und Zeiger“ und optoelektronischer Anzeige
Pequeños mecanismos de relojería completos y montados, eléctricos, con indicador combinado mecánico, incl. sin esfera ni agujas, y optoelectrónico
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, schau mal auf die Uhr, der große Zeiger steht auf "Verpiss" und der kleine auf "dich".
- Mira la hor…...la aguja grande está en "vete a la" y la pequeña en "mierda"
Korpustyp: Untertitel
Ein doppeltes Drücken auf die Krone «parkt» die Zeiger zeitweilig, damit die beiden Displays problemlos abgelesen werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Option ermöglicht Ihnen die Einstellung der Beziehung zwischen der auf dem Monitor dargestellten Bewegung des Zeigers und der tatsächlichen Bewegung Ihres Zeigegerätes. Dabei ist es gleichgültig, um was für ein Gerät es sich dabei handelt (also Maus, Joystick, Trackball & etc;).
Esta opción le permite cambiar la relación entre la distancia que se mueve el puntero del ratón por la pantalla y el movimiento relativo del propio dispositivo físico (que puede ser un ratón, una bola o cualquier otro dispositivo puntero).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es MUSS sich um eine Abfolge mehrsprachiger Zeiger handeln (wobei EN die obligatorische Sprache ist und potenziell eine oder mehrere Landessprachen verwendet werden können).
CONSISTIRÁ en una secuencia de indicadores multilingües (con el EN como lengua obligatoria y con, potencialmente, una o más lenguas nacionales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, wie Käptin Blythe ist. Aber der Zeiger steht richtig. Ich sehe es mit eigenen Augen.
Sí, ya sé cómo es el capitán, pero le digo, que el indicador funciona perfectamente.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Level abgeschlossen, wenn der Zeiger in der unten links stehenden Anzeige „Max." anzeigt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Ansprechzeit des elektrischen Messkreises, angegeben als die Zeit, innerhalb deren der Zeiger 90 % des Skalenendwertes erreicht, wenn ein vollständig lichtundurchlässiger Schirm vor die Photozelle gebracht wird, muss zwischen 0,9 und 1,1 Sekunden liegen.
El tiempo de respuesta del circuito eléctrico de medición, que es el tiempo necesario para que el indicador de medida alcance un 90 % de la desviación a plena escala al insertar una pantalla que oscurezca totalmente la célula fotoeléctrica, deberá ser de 0,9 a 1,1 segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeiger hat geklemmt.
El indicador había quedado trabado.
Korpustyp: Untertitel
adjtimex nimmt einen Zeiger auf eine Struktur timex, aktualisiert Kernelparameter aus den Feldwerten, und gibt die gleiche Struktur mit aktuellen Werten zurück.
Esta llamada toma un indicador a una estructura timex , actualiza los parámetros del núcleo a partir de los valores de los campos, y devuelve la misma estructura con los valores actuales del núcleo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dieses Feld ist OPTIONAL und MUSS, wenn vorhanden, den/die URI(s) enthalten, unter denen auf das Zertifikat vertrauende Parteien vom TSP bereitgestellte dienstespezifische Informationen in Form einer Abfolge mehrsprachiger Zeiger erhalten (wobei EN die obligatorische Sprache ist und potenziell eine oder mehrere Landessprachen verwendet werden können).
Este campo es OPCIONAL y, si está presente, ESPECIFICARÁ el URI o los URI en que las partes usuarias pueden obtener información específica del servicio facilitada por el TSP como secuencia de indicadores multilingües (con EN como lengua obligatoria y con, potencialmente, una o más lenguas nacionales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld ist OPTIONAL und MUSS, wenn vorhanden, den/die URI(s) enthalten, unter denen auf das Zertifikat vertrauende Parteien vom „Scheme operator“ dienstespezifische Informationen in Form einer Abfolge mehrsprachiger Zeiger erhalten (wobei EN die obligatorische Sprache ist und potenziell eine oder mehrere Landessprachen verwendet werden können).
Este campo es OPCIONAL, y si está presente ESPECIFICARÁ el URI o los URI en que las partes usuarias pueden obtener la información específica del servicio facilitada por el operador del régimen en forma de secuencia de indicadores multilingües (con el EN como lengua obligatoria y con, potencialmente, una o más lenguas nacionales).
Por esto es que las flechas, las cuales únicamente son visibles cuando el apuntador se mueve a través de las imágenes, son cuadrados verdes con flechas blancas.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Der hier eingestellte Wert bestimmt die Entfernung in Pixeln, die der Zeiger zurücklegen muss, bevor er beschleunigt wird. Innerhalb dieser Entfernung bewegt sich der Zeiger, als ob eine Beschleunigung von 1x eingestellt wäre.
El umbral es la distancia mínima que el cursor se debe mover en la pantalla antes de que la aceleración surta efecto. Si el movimiento está dentro del umbral, el cursor se mueve como si la aceleración estuviera configurada a 1x.
Este modelo también cuenta con una iluminación de fondo de neón que ilumina las manillas y los marcadores en condiciones de poca luz con solo pulsar un botón.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ziffern, Dreieck sowie Zeiger waren üblicherweise mit selbstleuchtenden, radioaktiv dotierten Leuchtfarben beschichtet, um eine Ablesbarkeit bei Nacht zu ermöglichen.
DE
Números, y las manos eran generalmente triangulares con luz propia, los colores fluorescentes dopado de radio-revestido para permitir la visibilidad en la noche.
DE
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ziffern, Dreieck sowie Zeiger waren üblicherweise mit selbstleuchtenden, radioaktiv dotierten Leuchtfarben beschichtet, um eine Ablesbarkeit bei Nacht zu ermöglichen.
DE
Números, triángulo, y se asocia generalmente con las manos luminosas, de colores luminosos radiactivamente contaminado recubiertos para permitir la visibilidad en la noche.
DE
Ein hoher Wert für den Multiplikator wird zu sehr schnellen Bewegungen des Zeigers führen, auch wenn Sie mit dem Zeigegerät nur eine kleine Bewegung machen.
Un valor alto para el multiplicador de aceleración le permitirá movimientos grandes del cursor sobre la pantalla, incluso si realiza un movimiento pequeño con el dispositivo físico.
Ein Multiplikator zwischen 1x und 3x wird in den meisten Fällen die richtige Wahl sein. Bei einem Multiplikator über 3x wird der Zeiger wahrscheinlich schwer kontrollierbar.
Un mutiplicador entre 1x y 3x funcionará bien en muchos sistemas. Con un multiplicador por encima de 3x el cursor puede ser difícil de controlar.
(Führen Sie den Zeiger bei Verwendung einer Maus in die Ecke unten rechts auf den Bildschirm, anschließend nach oben und klicken Sie schließlich auf Suche.)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
(Führen Sie den Zeiger bei Verwendung einer Maus in die Ecke oben rechts auf den Bildschirm, anschließend nach unten, und klicken Sie schließlich auf Suche.)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Andernfalls müssen Sie die angezeigte Stunde mit der geschlagenen Stunde übereinstimmen, indem Sie den kleinen Zeiger bis zur geschlagenen Stunde drehen.
Dieser enorme Zeitraum wird bei diesen Uhren dadurch erreicht, indem die Funktion der Zeiger bei einer Dunkelzeit (d.h. die Uhr wird keiner Lichtquelle ausgesetzt) von 24 Stunden abschaltet.
DE
Este período enorme de estos Relojes a cabo mediante la asignación de la función de la mano en una época oscura (es decir, el reloj será expuesto a ninguna fuente de luz) se apaga por 24 horas.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Modul ist in verschiedene Karteikarten unterteilt: Allgemein, Zeiger-Design, Erweitert und Maus-Navigation. Wenn Sie eine Logitech-Maus oder -Trackball haben, sind möglicherweise ein oder zwei zusätzliche Karteikarten vorhanden, die spezielle Funktionen anbieten.
Este módulo está dividido en varias pestañas: General, Tema del cursor, Avanzado y Navegación de ratón. Pueden existir una o más pestañas adicionales si tiene un ratón Logitech o con rueda, que proporcionan características especiales.
Dies ermöglicht Ihnen bei kleinen Abständen auf dem Monitor eine genaue Kontrolle des Zeigers. Andersherum können Sie trotzdem große Abstände mit einer hohen Geschwindigkeit überwinden und so schnell in einen anderen Bereich auf Ihrem Monitor gelangen.
De este modo, cuando se hacen pequeños movimientos con el dispositivo físico (eg; un ratón), todavía tiene un control fino del cursor en la pantalla, mientras que movimientos mayores del dispositivo físico moverán el ratón rápidamente a diferentes áreas de la pantalla.
Wenn sie mit der Maus auf etwas klicken innerhalb der in Startzeit für Ziehen eingestellten Zeit den Zeiger über eine mindestens so große wie in Startbereich für Ziehen eingestellte Entfernung in Pixeln bewegen, verschiebt & kde; das Objekt.
Si pulsa y arrastra con el ratón dentro del tiempo especificado en Tiempo de inicio de arrastre, y mueve una distancia igual o mayor que el número (de pixels) especificado en Distancia inicio de arrastre & kde; arrastrará el elemento seleccionado.
Während sich die Maus über der Zeichenfläche befindet, verändert sich der Zeiger zu einem Fadenkreuz. Die aktuellen Koordinaten werden an den Schnittpunkten mit den Koordinatenachsen und in der Statusleiste am unteren Rand des Hauptfensters angezeigt.
Cuando el cursor del ratón está sobre el área de representación, el cursor se convierte en dos líneas que se cruzan. Las coordenadas actuales se pueden ver en las intersecciones con los ejes de coordenadas y también en la barra de estado del final de la ventana principal.
Falls diese Vorschläge EU-Politik werden, dann müssen wir zusehen, wie man die Zeiger der Uhr zurückdreht, anstatt ihren Gang zu beschleunigen, um mit wichtigen technologischen Entwicklungen Schritt halten zu können.
Si estas propuestas llegan a convertirse en política de la UE veremos cómo el reloj gira hacia atrás en lugar de acelerarse para mantener el ritmo de estos importantes avances tecnológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn das möglich wäre, würde auch ich versuchen, die Zeiger der Uhr zurückzudrehen und diese Aussprache, hier in diesem Parlament, noch einmal von vorn zu beginnen, mit etwas anderen Tönen, als sie in einigen Redebeiträgen angeklungen sind.
Señor Presidente, suponiendo que fuera posible, a mí también me gustaría retroceder en el tiempo y volver a comenzar el debate en esta Cámara con un tono completamente distinto del registrado en algunas de las intervenciones anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Akronym steht für Window (Fenster ), Icon (Symbol ), Mouse (Maus) und Pointer (Zeiger ). Aufgrund der Monopolkräfte ist es seit den 1980er Jahren das allgemein gültige Paradigma; in der Computergeschichte ist das eine Ewigkeit.
Este formato de página-ventana se conoce como Window-Icon-Mouse-Pointer, o WIMP, que debido a las fuerzas monopólicas ha sido el paradigma universal desde los años 1980 -historia antigua en años informáticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wählen Sie auf der Menüleiste Einfügen Objektrahmen Tabellenkalkulation. Sie werden feststellen, dass der Mauszeiger die Form eines Kreuzes angenommen hat. Diese Form des Zeigers zeigt an, dass Sie dabei sind einen Bereich festzulegen.
Seleccione Insertar Marco de objeto Hojas de cálculo. Se dará cuenta de que el cursor del ratón se ha convertido en una cruz. Esta forma del cursor indica que se supone que tiene que seleccionar un área.
o Kaliber Quarz EVERSHINE A9141 o Massives Edelstahlgehäuse (316L) matiert o Mineralglas innenseitig entspiegelt o Stunden / Minuten / Sekunden / Alarm Zeiger o Staubdicht, Reisewecker o Ziffernblatt in schwarz o Durchmesser:
DE
o calibre quarzo EVERSHINE A9141 o de acero inoxidable grueso (316) con estera o Mineral anti-reflectante de vidrio en el interior o horas/ minuto/ segundo/ alarma mano o A prueba de polvo, Viajes despertador o Marcar en negro o Diámetro:
DE
Zwar kommen die Verhandlungen voran, aber langsamer als die Zeiger der Uhr, die das Ende des Verhandlungsmandats der US-Regierung ankündigen, und im Gegensatz zu den zurückliegenden Verhandlungsrunden haben wir dieses Mal nicht die Möglichkeit, die Gespräche um zwei bis drei Jahre zu verlängern, ohne das gesamte multilaterale Gefüge zu gefährden.
Es cierto que avanza, pero no mantiene el ritmo con la cuenta atrás hasta el momento de la expiración del mandato de negociación de la Administración estadounidense y, a diferencia de las rondas anteriores, esta vez no tenemos la posibilidad de prolongar dos o tres años las conversaciones sin poner en peligro toda la estructura multilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den weiteren Funktionen zählen Multi-Band-Zeitmessung über Atomuhren, eine sofortige Kompassfunktion zur Navigation in der Luft, auf dem Meer oder in der Stadt, Stoßfestigkeit und Wasserdichte in bis zu 200 m Tiefe sowie extrem robuste Zeiger, die sich bei Bedarf selbst korrigieren.
ES
una brújula instantánea para navegar en aire, mar o ciudad; resistencia a impactos, capacidad de inmersión en el agua hasta 200 m; y un movimiento ultrarresistente de autoajuste de las manillas sobre la marcha.
ES