Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wordpress fügt keine zusätzlichen Stichworte in eine Zeile ein.
Wordpress no añadirá etiquetas adicionales dentro de una línea .
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zeile für Zeile des europäischen Haushalts muß durchgegangen werden, ob nicht noch Reserven drin stecken.
Hay que examinar el presupuesto línea a línea para ver si no hay reservas en ellas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jeden Tag sind sie in den Nachrichten, direkt zwischen den Zeilen .
Salen en las noticias todos los días, se leen entre líneas .
TSRVEdit ist ein Edit-Control mit einer einzelnen Zeile , entworfen für das Einfügen in TSRichViewEdit.
ES
TSRVEdit es un editor de línea sencilla, TSRVEdit contiene propiedades que muestran su estado.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deshalb sollte die Sintofen betreffende Zeile im Anhang der genannten Entscheidung gestrichen werden.
Es necesario suprimir la línea relativa al sintofeno del anexo de dicha Decisión.
Schickt ihm zwei Zeilen auf einem Billettchen, und er kommt
Mandadle dos líneas apenas en un papel, y aquí vendrá
Die folgenden Zeilen zeigen beispielsweise an, dass der psm-Treiber eine angeschlossene Maus gefunden hat:
Por ejemplo, las siguientes líneas indican que el controlador psm ha encontrado un ratón:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deshalb sollte die Flutriafol betreffende Zeile im Anhang der genannten Entscheidung gestrichen werden.
Es necesario suprimir la línea relativa al flutriafol del anexo de dicha Decisión.
Plötzlich schrieb er wieder, eine erste Zeile auf der letzten Seite.
De pronto escribió de nuevo, una primera línea en la última página
Mit seiner 58mm Bonrolle bringt er bis zu 14 Zeilen pro Sekunde zu Papier.
Tiene un rollo de 58 mm y puede imprimir hasta 14 líneas por segundo.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Preise für die einzelnen Reiseabschnitte werden in der jeweiligen Zeile angezeigt.
El precio de cada parte del viaje se indica en cada fila .
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Löscht die ausgewählten Zeilen . Wenn die Auswahl mehr als eine Zeile umfasst, werden alle gewählten Zeilen gelöscht.
Borra la fila seleccionada. Si la selección se extiende sobre más de una fila , se borrarán todas.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
So erscheint eine Tabelle mit vielen Spalten und Zeilen .
Se abrirá una tabla con muchas filas y columnas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zeilen und Spalten umschalten (x/y umschalten).
Intercambiar filas y columnas (cambia x por y).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Spalten und Zeilen in Tabellen lassen sich jetzt in Sekundenschnelle verschieben.
Mueve columnas y filas por las tablas con facilidad.
Sachgebiete:
finanzen internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die folgenden Zeilen für die Vereinigten Staaten werden eingefügt:
Se insertan las filas siguientes correspondientes a Estados Unidos:
Auswahl alphabetisch sortieren – Die Antwortmöglichkeiten oder Zeilen werden automatisch in alphabetischer Reihenfolge sortiert.
Ordenar opciones alfabéticamente: esta opción ordenará automáticamente las opciones o filas de respuesta en orden alfabético.
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
am Ende des Anhangs werden die folgenden Zeilen hinzugefügt:
Se añaden las filas siguientes al final del anexo:
Entsprechend werden für Ergebnisse mit Flügen im Allgemeinen drei Zeilen angezeigt:
Los viajes que contienen un vuelo se muestran en tres filas :
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Dies ist die Summe der Zeilen 020 bis 100.
Es la suma de las filas 020 a 100.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das # muss am Anfang der Zeile stehen.
El # debe estar al principio del renglón .
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Summe in Zeile 3200 sollte dem Wert in Zeile 3100 entsprechen.
El total del renglón 3200 debe corresponder al del renglón 3100.
Nie wieder wird er auch nur eine Zeile in dieses Tagebuch schreiben.
Dejará para siempre de escribir aunque sea un renglón en este diario.
Bis zu vier Zeilen mit alphanumerischen Zeichen und/oder Daten jeden Formats, fortlaufende Nummern und Barcodes lassen sich drucken.
IT
hasta 4 renglones con caracteres alfanuméricos y/o fechas en todos los formatos, números progresivos y códigos de barras.
IT
Sachgebiete:
e-commerce raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Tatsächlich wird ein paar Zeilen weiter unten geleugnet, dass diese Frage überhaupt von Bedeutung ist.
De hecho, sólo unos cuantos renglones más adelante el reporte niega que la cuestión sea ni siquiera relevante.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein gößtes Problem ist, dass ich bei 50 Anläufen nie über die 5. Zeile hinausgekommen bin.
Igual sospecho que corremos peligro porque arranqué 50 veces y nunca pasé del quinto renglón .
Es ist in diesem Fall vorzuziehen – und auch nur dann zulässig –, den Schreibrahmen der vorhergehenden Seite um eine Zeile zu überschreiten.
ES
Es preferible, solo en este caso, rebasar en un renglón el límite inferior de la página precedente.
ES
Sachgebiete:
film universitaet typografie
Korpustyp:
EU Webseite
werden in der ersten Zeile die Worte „(unter UV-Licht grün fluoreszierend)“ gestrichen;
en el primer renglón , se suprimirá el texto «y será fluorescente en verde a la luz ultravioleta»,
Es ist außerdem möglich, das neue Markiersystem für HSC350 damit zu kombinieren, mit dem man bis zu 4 Zeilen mit alphanumerischen Zeichen auf das laufende Produkt drucken kann.
IT
Es además posible combinarlo con el nuevo sistema de marcaje para HSC350 que permite imprimir hasta 4 renglones alfanuméricos en el producto en marcha.
IT
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
werden in der ersten Zeile die Worte „(unter UV-Licht grün fluoreszierend)“ gestrichen;
en el segundo renglón , se suprimirá el texto «y será fluorescente en verde a la luz ultravioleta»,
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bedeutung dieser vier Zeilen ist die folgende:
El significado de estos versos es el siguiente:
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Diese ersten Zeilen eines einfachen Gedichtes zeigen, wie wunderbar das Leben ist und erinnern uns daran, dass wir verantwortlich sind für die Welt, die wir für unsere Kinder aufbauen.
Estos primeros versos de un sencillo poema muestran la grandeza de la vida y nos recuerdan que somos responsables del mundo que construimos para nuestros hijos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mo hat mir diese zwei Zeilen beigebracht.
Mo sólo me enseñó esos dos versos .
Die Zeilen dieses Gedichts offenbaren den Glanz des letzten islamischen Königreichs in Spanien.
ES
El verso resume a la perfección el esplendor del último reino musulmán de Al-Andalus.
ES
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Das erinnert mich an einige Zeilen von Machado, der sagte: "Wanderer, gibt es keinen Weg, dann schreite aus, und bahne dir deinen eigenen Pfad", denn, liebe Freunde, wir werden die Gleichstellung in dem Maße erreichen, in dem wir für sie kämpfen.
Y aquí, me viene a la memoria el verso de Machado que dice "Caminante no hay camino, se hace camino al andar", porque, amigos y amigas, la igualdad la vamos a conseguir en la medida en que luchemos por ella.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Denken Sie, dass die Zeichensetzung in der letzten Zeile dieses Sonetts einfach ein unwichtiges Detail ist?
¿Piensa que la puntuación del último verso de este sonet…es un mero detalle insignificante?
»Diese Zeilen , kurz und wie gemeißelt, faszinierten mich, sie waren für mich Musik.
DE
»Estos versos , breves aunque como tallados en piedra, me fascinaron: para mí eran ya música.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Letzte Nacht dachte ich an eine Zeile aus Thompsons Gedicht:
Anoche recordé un verso de un poema de Thompson:
Ihr Thema, "Arte e Política" (Kunst und Politik), ist durch eine Zeile des Dichters Jorge de Lima (1895-1953) inspiriert:
El tema general "Arte y Política", está inspirado por un verso del poeta Jorge de Lima (1895-1953):
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
Und achtet besonders auf diese unglaublich tolle Stelle, wo wir versuchen, in die vierte Zeile eine Extrasilbe reinzuquetschen.
Y disfruten la increíble torpeza del moment…...en que tratamos de encajar otra sílaba en el cuarto verso .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den Streuscheiben können in einem Durchlauf mehr als zwei Zeilen gestreut werden
Con sus discos repartidores, se cubren más de dos hileras en una sola pasada.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation geologie technik
Korpustyp:
Webseite
Viele dieser Formulare enthalten eine unbestimmte Zahl von Zeilen oder Spalten, die auszufüllen sind.
Muchos de los siguientes formularios contienen un número indeterminado de hileras o columnas por rellenar.
Damit werden Stöße zuverlässig abgefangen und die Arbeitshöhe in der Zeile bleibt stets auf gleichem Niveau.
Así, absorbe las oscilaciones de forma fiable y mantiene una altura de trabajo constante en los cultivos en hileras .
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Die erste Zeile enthält die Summe der jeweiligen Gesamtanzahl aus den Spalten 2, 4, 5 und 6 von Tabelle 1.
La primera hilera representa la suma de los totales de las columnas 2, 4, 5 y 6 del cuadro 1.
Länge der Zeilen , Art der Drähte, Lebenskraft und Dichte der Pflanzen.
longitud de las hileras , naturaleza de los alambres, vigor y densidad de la planta.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Die zweite Zeile enthält die Gesamtanzahl aus Spalte 7 von Tabelle 1.
La segunda hilera representa el total de la columna 7 del cuadro 1.
Über zwei Hydraulikzylinder (auf Wunsch) kann das Heckgerät am Schräghang parallel zur Zeile geführt werden.
El apero montado en la parte trasera puede guiarse de forma precisa dentro de la hilera en pendientes con dos cilindros hidráulicos (opcional).
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
In diesem Fall wird das Formular lediglich mit drei leeren Zeilen oder Spalten dargestellt, wobei eine unterbrochene Begrenzungslinie darauf hinweist, dass das Formular je nach Bedarf zu erweitern ist.
En la descripción del formulario, empero, el número de hileras o columnas vacías que han de rellenarse se limita a tres y una línea discontinua indica que pueden añadirse al formulario las hileras o columnas que sean necesarias.
Geben Sie dazu jeweils die gewünschte Anzahl in das entsprechende Feld ein oder erhöhen/verringern Sie die Anzahl mit den +/- Schaltflächen und klicken anschließend in der gleichen Zeile auf den Bestellbutton ().
Ingrese el número de entradas que quiere en el campo respectivo o escoja la cantidad con los botones +/- y luego pulse el botón de ordenar () en la misma hilera .
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Sie fahren weiter auf einer breiten, in beide Fahrtrichtungen zweispurigen Straβe mit einer Zeile von Palmen in der Mitte, bis Sie einen zweiten Kreisverkehr erreichen, wo Sie die dritte Ausfahrt nehmen und geradeaus weiterfahren bis zu einem dritten Kreisverkehr, an dem Sie die erste Ausfahrt rechts nehmen.
Continuaremos por una calle amplia de doble carril en cada sentido separados por una hilera de palmeras hasta que lleguemos a una 2ª rotonda, tomaremos la tercera salida de esta rotonda y continuaremos recto hasta llegar a la 3ª rotonda, donde tomamos la primera salida a la derecha.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
24 Zeichen pro Zeile (variable Höhe)
ES
Caracteres por linea (altura variable).
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Geben Sie die ISBN- oder UPC-Werte (einen pro Zeile ) ein.
Introduzca los valores ISBN o UPC, uno por linea .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Rate mal, was die erste Zeile von Lightmans Buch ist.
Adivina cuál es la primera linea del libro de Lightman.
Hier ist es der zweite Button in der erscheinenden Extra-Button Zeile :
allá está el segundo botón en aquella linea especial:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Seleccionar linea (s) de A
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wie lautet die erste Zeile ?
¿Que dice la primera linea ?
Eine Zeile Druck- oder Schreibschrift.
ES
Una linea di stampa o corsivo
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Seleccionar linea (s) de B
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Es befindet sich in einer einzigartigen Umgebung im Naturpark Montgrí, Medes-Inseln und Baix Ter gelegen, ohne zu vergessen, dass wir in der ersten Zeile eines herrlichen Sandstrand sind.
Está situado en un marco incomparable dentro del Parque Natural Montgrí , Islas Medas, y El Baix Ter, sin olvidar que estamos en primera linea de una magnífica playa de arena.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Seleccionar linea (s) de C
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Neuberechnung Zeile für Zeile
.
zusätzliche Zeile
.
Spur Zeile
.
.
.
neue Zeile
.
.
Zeile ohne Bildinhalt
.
Leerzeitspanne einer Zeile
.
Bildpunktezahl pro Zeile
.
erste Zeile einer Tabelle
.
Einzug der ersten Zeile
.
Leerimpuls einer Zeile
.
eine Zeile einziehen
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeile
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau hier, mittlere Zeile .
Folgende Zeile wird angefügt:
Se añadirá la sección siguiente:
Keine Gruppierung (eine Zeile )
Sin agrupamientos (lÃnea simple)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Dar un paso a la siguiente líne…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Folgende Zeile wird angefügt:
se añade la sección siguiente:
Zeile 46 wird gestrichen.
Ich verschwende nie Zeil.
Die nächste Zeile lautet:
Folgende Zeile wird nach der Zeile für E 967 eingefügt:
Después de la sección relativa al E 967, se insertará la sección siguiente:
- Du sprachst nur eine Zeile .
Cursor zur vorherigen Zeile bewegen
Mover el cursor a la lÃnea anterior
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Kppp: Analysefehler in Zeile %d
kppp: error de sintaxis en la lÃnea %d
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Folgende Zeile 58 wird eingefügt:
se añade el punto 58 siguiente:
Ich mag diese Zeile nicht.
No me gusta esa frase allí.
Die letzte Zeile ist obskur.
La frase final es muy oscura.
Verwerfen bis zur nächsten Zeile
Descartar la próxima lÃnea
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Starten bei Zeile (1-%1):
Comenzar en la lÃnea (1-%1):
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sie finden die folgende Zeile :
Hay que encontrar el siguiente código:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Zeile sollte so aussehen:
para obtener lo siguiente:
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das war eine tolle Zeile .
Es una frase maravillosa.
Dies rückt Ihre Zeile ein.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
2. Abschnitt I Zeile 3, Fluor, Zeile 4, Blei, und Zeile 5, Quecksilber, erhalten folgende Fassung:
En la sección I, el punto 3 (Flúor), el punto 4 (Plomo) y el punto 5 (Mercurio) se sustituyen por el texto siguiente:
Abschnitt I Zeile 3, Fluor, Zeile 4, Blei, und Zeile 5, Quecksilber, erhalten folgende Fassung:
el punto 3 (Flúor), el punto 4 (Plomo) y el punto 5 (Mercurio) de la sección I se sustituyen por el texto siguiente:
(cb) Die folgende Zeile wird angefügt:
c ter) Se añade la entrada siguiente:
Die folgende Zeile erhält folgende Fassung:
La siguiente sección quedará modificada como sigue:
Ctrl; G Bearbeiten Gehe zu Zeil…
Ctrl; G Editar Ir a líne…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ctrl; G Bearbeiten Gehe zu Zeil…
Ctrl; G Editar Ir a la líne…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Gibt die aktuelle Zeile des Cursors zurück.
Devuelve la posición actual del cursor en la vista.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Gibt die aktuelle Zeile des Cursors zurück.
Devuelve la codificación actual en la que se guardó el archivo.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Gibt die aktuelle Zeile des Cursors zurück.
Devuelve la palabra en la posición dada del cursor.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Gibt die aktuelle Zeile des Cursors zurück.
Devuelve el carácter en la posición dada del cursor.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Gibt die aktuelle Zeile des Cursors zurück.
Devuelve el atributo en la posición dada del cursor.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ereignisse pro Tag auf eine & Zeile beschränken
Limitar evento en un mismo dÃa a una & sola lÃnea
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Löscht die ausgewählte Zeile .
Borra la columna seleccionada actualmente.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Cursor zur nächsten Zeile bewegen
Mover el cursor a la lÃnea siguiente
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Bis zur nächsten Zeile auswählen
Seleccionar hasta la lÃnea siguiente
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Bis zur vorigen Zeile auswählen
Seleccionar hasta la lÃnea anterior
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Bis zum Ende der Zeile auswählen
Seleccionar hasta el final de la lÃnea
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Kppp: Regeldatei enthält keine„ name=… -Zeile
kppp: el archivo de coste no contiene una lÃnea "name…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
„ %1“ in Zeile %2, Spalte %3
« %1 » en la lÃnea %2, columna %3
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Nur er kannte die Zeile von Edison.
Es el único que pudo decirte lo de Edison.
Wir müssen auch klare langfristige Zeile festlegen.
Además, tenemos que fijar unos objetivos claros a largo plazo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Zeile für Irland erhält folgende Fassung:
El texto de la parte correspondiente a Irlanda se sustituye por el siguiente:
Zeile 46 der Tabelle wird gestrichen.
se suprime el punto 46 del cuadro,
Die Zeile betreffend Polen erhält folgende Fassung:
la parte referente a Polonia se sustituye por el texto siguiente:
Die Fenuron betreffende Zeile wird gestrichen.
Se eliminará la sección relativa a fenurón.
Zeile 3, Fluor, wird wie folgt geändert:
La sección 3 («Flúor») se modificará como sigue:
Zeile 4, Quecksilber, wird wie folgt ersetzt:
La sección 4 («Mercurio») se sustituirá por el texto siguiente:
Fairuza sagt die folgende Zeile mit solche…
Fairuza dice la siguiente frase con tant…
Lesen Sie bitte die erste Zeile .
Ich glaube, die letzte Zeile war:
Creo que lo último que has oído ha sido:
Schickt uns öfter mal 'ne Zeile , okay?
Tratad de escribir más a menudo, ¿ok?
in der Tabelle wird folgende Zeile hinzugefügt:
se añade al cuadro el texto siguiente:
Ich benutze Zeile in meiner Geschichte.
Usaré la frase en mi historia.
Keine einzige Zeile über meine Musik.
Ni una mención a la música.
Das ist eine Zeile aus "Pretty woman".
Es el argumento de Pretty Woman.
Ich liebe die Rolling-Stones-Zeile hier.
Me encanta esta frase de los Rolling Stones.
die hervorgehobene Zeile nach oben verschieben
Mover hacia arriba el filtro resaltado
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
die hervorgehobene Zeile nach unten verschieben
Mover hacia abajo el filtro resaltado
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
In Teil 4 wird nach der Zeile E 471 folgende Zeile eingefügt:
En la Parte 4, después de la sección E 471 se añadirá lo siguiente:
Zeile 2 der Tabelle wird zu 2A und Zeile 38A wird wie folgt geändert:
en el cuadro, se cambia la numeración en la entrada 2, que pasa a ser 2A, y la entrada 38A se modifica como sigue:
In Anlage 1 Tabelle 2 wird Zeile 38 gestrichen und folgende Zeile 3B eingefügt:
en el apéndice 1, cuadro 2, se suprime la entrada 38 y se añade la entrada 3B siguiente:
Es geht für uns auch nicht darum, all diese Vorschläge Zeile für Zeile ausführlich zu kommentieren.
Asimismo, no nos corresponde a nosotros comentar exhaustivamente, punto por punto, todas las propuestas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Teil 4 wird nach der Zeile E 472c folgende Zeile eingefügt:
en la parte 4, después de la sección E 472c se inserta la sección siguiente:
Die Gesamtmenge in Zeile R muss der Gesamtmenge in Zeile J entsprechen.
El total de las casillas R debe ser igual al de las casillas J.
In der Tabelle „Sonstige“ wird im Abschnitt „Einfuhr“ zwischen der Zeile für den Code F04 und der Zeile für den Code F11 folgende Zeile eingefügt:
en el cuadro «Varios», en la parte «Importación», entre la sección correspondiente al código F04 y la correspondiente al código F11, se inserta la sección siguiente:
Ich hab seit Monaten keine einzige Zeile geschrieben.
No escribí nada en meses.
(ca) In Teil D wird folgende Zeile angefügt:
c bis) En la parte D se añade la entrada siguiente:
Kopiert die ausgewählte Zeile in die & kde;-Zwischenablage (klipper;).
Copia la entrada resaltada al portapapeles de & kde; (klipper;).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer eingerückten Zeile )
Quitar sangrado con tecla retroceso cuando esté en un espacio en blanco al inicio
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Geben Sie die Adressen des Trackers ein (eine pro Zeile ):
Introduzca los URL de los localizadores, uno por lÃnea:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Unbekanntes XML-Tag %1 in Zeile %2 gefunden
Etiqueta XML %1 desconocida encontrada en el archivo %2
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Fügt Seitenzahlen zur FuÃÂzeile hinzu.
Añade el número de página al pie.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Format der FuÃzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden unterstützt:
Formato del pie de página. Están soportados las siguientes etiquetas:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die E-Mail muss in der Betreff-Zeile folgendes enthalten:
El correo electrónico debe incluir en el asunto unsubscribe su_direccion_de_correo_electronico.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Bis zum Anfang der Zeile auswählen
Seleccionar hasta el inicio de la lÃnea
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Zeile einfügen.
Pega el contenido del portapapeles.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Rechtsvorschriften zur Umsetzung dieser Zeile sind ebenfalls bereits geschaffen.
La legislación encaminada a alcanzar estos objetivos ya ha sido promulgada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tabelle bei Bedarf um jeweils eine Zeile je Ökoinnovation erweitern.
Repítase el cuadro por cada combustible de referencia sometido a ensayo.
In Anhang I wird die folgende Zeile 27 angefügt:
En el anexo I se añade la entrada 27 siguiente:
wie Spalte 4 Zeile k und beschränkt auf VFR-Tagbetrieb
Como (4)(k) y restringido a operaciones VFR diurnas
In der nächsten Zeile haben wir zwei Änderungsanträge.
En la rúbrica siguiente tenemos dos enmiendas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Fußnote (a) am Ende der Zeile wird gestrichen.
queda suprimida la nota a) al final del cuadro.
Die Zeile „ABBILDUNGEN: (1-9)“ erhält folgende Fassung:
el texto «FIGURAS: (1 a 9)» se sustituye por el texto siguiente:
Aus der Tabelle in Kapitel II wird folgende Zeile gestrichen:
En el capítulo II, se suprime la entrada siguiente:
Die Zeile für „gereifter Käse“ erhält folgende Fassung:
la sección relativa a los «quesos fermentados» se sustituye por la sección siguiente:
Die Zeile für „Krebstiere und Kopffüßer“ erhält folgende Fassung:
la sección «crustáceos y cefalópodos» se sustituye por la siguiente:
Die Zeile für E 385 erhält folgende Fassung:
la sección relativa al E 385 se sustituye por el texto siguiente:
In Anhang XV wird Zeile 46 der Tabelle gestrichen.
En el cuadro del anexo XV, se suprime el punto 46.
Die Zeile betreffend die Slowakei erhält folgende Fassung:
la parte relativa a Eslovaquia se sustituye por el texto siguiente:
In Anhang II wird die folgende Zeile 45 angefügt:
En el anexo II se añade la entrada 45 siguiente:
Die Metobromuron betreffende Zeile wird wie folgt ersetzt:
La sección relativa a metobromurón se sustituirá por:
Die Terbufos betreffende Zeile wird wie folgt ersetzt:
La sección relativa a terbufós se sustituirá por: