linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeile línea 2.066
fila 942 renglón 28 verso 23 hilera 10 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zeile linea 11

Verwendungsbeispiele

Zeile línea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wordpress fügt keine zusätzlichen Stichworte in eine Zeile ein.
Wordpress no añadirá etiquetas adicionales dentro de una línea.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zeile für Zeile des europäischen Haushalts muß durchgegangen werden, ob nicht noch Reserven drin stecken.
Hay que examinar el presupuesto línea a línea para ver si no hay reservas en ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Tag sind sie in den Nachrichten, direkt zwischen den Zeilen.
Salen en las noticias todos los días, se leen entre líneas.
   Korpustyp: Untertitel
TSRVEdit ist ein Edit-Control mit einer einzelnen Zeile, entworfen für das Einfügen in TSRichViewEdit. ES
TSRVEdit es un editor de línea sencilla, TSRVEdit contiene propiedades que muestran su estado. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb sollte die Sintofen betreffende Zeile im Anhang der genannten Entscheidung gestrichen werden.
Es necesario suprimir la línea relativa al sintofeno del anexo de dicha Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schickt ihm zwei Zeilen auf einem Billettchen, und er kommt
Mandadle dos líneas apenas en un papel, y aquí vendrá
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Zeilen zeigen beispielsweise an, dass der psm-Treiber eine angeschlossene Maus gefunden hat:
Por ejemplo, las siguientes líneas indican que el controlador psm ha encontrado un ratón:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb sollte die Flutriafol betreffende Zeile im Anhang der genannten Entscheidung gestrichen werden.
Es necesario suprimir la línea relativa al flutriafol del anexo de dicha Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plötzlich schrieb er wieder, eine erste Zeile auf der letzten Seite.
De pronto escribió de nuevo, una primera línea en la última página
   Korpustyp: Untertitel
Mit seiner 58mm Bonrolle bringt er bis zu 14 Zeilen pro Sekunde zu Papier.
Tiene un rollo de 58 mm y puede imprimir hasta 14 líneas por segundo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Neuberechnung Zeile für Zeile .
zusätzliche Zeile .
Spur Zeile . . .
neue Zeile . .
Zeile ohne Bildinhalt .
Leerzeitspanne einer Zeile .
Bildpunktezahl pro Zeile .
erste Zeile einer Tabelle .
Einzug der ersten Zeile .
Leerimpuls einer Zeile .
eine Zeile einziehen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeile

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Genau hier, mittlere Zeile.
Aquí en el centro.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Zeile wird angefügt:
Se añadirá la sección siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Gruppierung (eine Zeile)
Sin agrupamientos (línea simple)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gehe zu &Zeil…
Ir a la & líne…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bearbeiten Gehe zu Zeil…
Editar Ir a la líne…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gehe zur nächsten Zeil…
Dar un paso a la siguiente líne…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gehe zu Zeile %1
Ir a la línea %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Folgende Zeile wird angefügt:
se añade la sección siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeile 46 wird gestrichen.
se suprime el punto 46,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich liebe diese Zeile.
Me encanta esa frase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschwende nie Zeil.
Nunca pierdo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der neuen Zeil…
Acerca de la nueva líne…
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Zeile lautet:
Y la próxima es:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Zeile!
Esa es mi oración.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Zeile:
Me encanta la frase:
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Zeile wird nach der Zeile für E 967 eingefügt:
Después de la sección relativa al E 967, se insertará la sección siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
- Du sprachst nur eine Zeile.
Sólo tenías una frase.
   Korpustyp: Untertitel
Cursor zur vorherigen Zeile bewegen
Mover el cursor a la línea anterior
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kppp: Analysefehler in Zeile %d
kppp: error de sintaxis en la línea %d
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Folgende Zeile 58 wird eingefügt:
se añade el punto 58 siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mag diese Zeile nicht.
No me gusta esa frase allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Zeile ist obskur.
La frase final es muy oscura.
   Korpustyp: Untertitel
Verwerfen bis zur nächsten Zeile
Descartar la próxima línea
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Starten bei Zeile (1-%1):
Comenzar en la línea (1-%1):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie finden die folgende Zeile:
Hay que encontrar el siguiente código:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Zeile sollte so aussehen:
para obtener lo siguiente:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das war eine tolle Zeile.
Es una frase maravillosa.
   Korpustyp: Untertitel
Dies rückt Ihre Zeile ein.
Esto aumentará el guión.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
2. Abschnitt I Zeile 3, Fluor, Zeile 4, Blei, und Zeile 5, Quecksilber, erhalten folgende Fassung:
En la sección I, el punto 3 (Flúor), el punto 4 (Plomo) y el punto 5 (Mercurio) se sustituyen por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt I Zeile 3, Fluor, Zeile 4, Blei, und Zeile 5, Quecksilber, erhalten folgende Fassung:
el punto 3 (Flúor), el punto 4 (Plomo) y el punto 5 (Mercurio) de la sección I se sustituyen por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(cb) Die folgende Zeile wird angefügt:
c ter) Se añade la entrada siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgende Zeile erhält folgende Fassung:
La siguiente sección quedará modificada como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Ctrl; G Bearbeiten Gehe zu Zeil…
Ctrl; G Editar Ir a líne…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ctrl; G Bearbeiten Gehe zu Zeil…
Ctrl; G Editar Ir a la líne…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gibt die aktuelle Zeile des Cursors zurück.
Devuelve la posición actual del cursor en la vista.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gibt die aktuelle Zeile des Cursors zurück.
Devuelve la codificación actual en la que se guardó el archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gibt die aktuelle Zeile des Cursors zurück.
Devuelve la palabra en la posición dada del cursor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gibt die aktuelle Zeile des Cursors zurück.
Devuelve el carácter en la posición dada del cursor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gibt die aktuelle Zeile des Cursors zurück.
Devuelve el atributo en la posición dada del cursor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ereignisse pro Tag auf eine & Zeile beschränken
Limitar evento en un mismo día a una & sola línea
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Löscht die ausgewählte Zeile.
Borra la columna seleccionada actualmente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cursor zur nächsten Zeile bewegen
Mover el cursor a la línea siguiente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bis zur nächsten Zeile auswählen
Seleccionar hasta la línea siguiente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bis zur vorigen Zeile auswählen
Seleccionar hasta la línea anterior
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bis zum Ende der Zeile auswählen
Seleccionar hasta el final de la línea
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kppp: Regeldatei enthält keine„ name=… -Zeile
kppp: el archivo de coste no contiene una línea "name…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
„ %1“ in Zeile %2, Spalte %3
« %1 » en la línea %2, columna %3
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur er kannte die Zeile von Edison.
Es el único que pudo decirte lo de Edison.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch klare langfristige Zeile festlegen.
Además, tenemos que fijar unos objetivos claros a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeile für Irland erhält folgende Fassung:
El texto de la parte correspondiente a Irlanda se sustituye por el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeile 46 der Tabelle wird gestrichen.
se suprime el punto 46 del cuadro,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeile betreffend Polen erhält folgende Fassung:
la parte referente a Polonia se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fenuron betreffende Zeile wird gestrichen.
Se eliminará la sección relativa a fenurón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeile 3, Fluor, wird wie folgt geändert:
La sección 3 («Flúor») se modificará como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeile 4, Quecksilber, wird wie folgt ersetzt:
La sección 4 («Mercurio») se sustituirá por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fairuza sagt die folgende Zeile mit solche…
Fairuza dice la siguiente frase con tant…
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie bitte die erste Zeile.
Lee la primera frase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die letzte Zeile war:
Creo que lo último que has oído ha sido:
   Korpustyp: Untertitel
Schickt uns öfter mal 'ne Zeile, okay?
Tratad de escribir más a menudo, ¿ok?
   Korpustyp: Untertitel
in der Tabelle wird folgende Zeile hinzugefügt:
se añade al cuadro el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich benutze Zeile in meiner Geschichte.
Usaré la frase en mi historia.
   Korpustyp: Untertitel
Keine einzige Zeile über meine Musik.
Ni una mención a la música.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Zeile aus "Pretty woman".
Es el argumento de Pretty Woman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe die Rolling-Stones-Zeile hier.
Me encanta esta frase de los Rolling Stones.
   Korpustyp: Untertitel
die hervorgehobene Zeile nach oben verschieben
Mover hacia arriba el filtro resaltado
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die hervorgehobene Zeile nach unten verschieben
Mover hacia abajo el filtro resaltado
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Teil 4 wird nach der Zeile E 471 folgende Zeile eingefügt:
En la Parte 4, después de la sección E 471 se añadirá lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Zeile 2 der Tabelle wird zu 2A und Zeile 38A wird wie folgt geändert:
en el cuadro, se cambia la numeración en la entrada 2, que pasa a ser 2A, y la entrada 38A se modifica como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anlage 1 Tabelle 2 wird Zeile 38 gestrichen und folgende Zeile 3B eingefügt:
en el apéndice 1, cuadro 2, se suprime la entrada 38 y se añade la entrada 3B siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht für uns auch nicht darum, all diese Vorschläge Zeile für Zeile ausführlich zu kommentieren.
Asimismo, no nos corresponde a nosotros comentar exhaustivamente, punto por punto, todas las propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Teil 4 wird nach der Zeile E 472c folgende Zeile eingefügt:
en la parte 4, después de la sección E 472c se inserta la sección siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmenge in Zeile R muss der Gesamtmenge in Zeile J entsprechen.
El total de las casillas R debe ser igual al de las casillas J.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tabelle „Sonstige“ wird im Abschnitt „Einfuhr“ zwischen der Zeile für den Code F04 und der Zeile für den Code F11 folgende Zeile eingefügt:
en el cuadro «Varios», en la parte «Importación», entre la sección correspondiente al código F04 y la correspondiente al código F11, se inserta la sección siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab seit Monaten keine einzige Zeile geschrieben.
No escribí nada en meses.
   Korpustyp: Untertitel
(ca) In Teil D wird folgende Zeile angefügt:
c bis) En la parte D se añade la entrada siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Kopiert die ausgewählte Zeile in die & kde;-Zwischenablage (klipper;).
Copia la entrada resaltada al portapapeles de & kde; (klipper;).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer eingerückten Zeile)
Quitar sangrado con tecla retroceso cuando esté en un espacio en blanco al inicio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Geben Sie die Adressen des Trackers ein (eine pro Zeile):
Introduzca los URL de los localizadores, uno por línea:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unbekanntes XML-Tag %1 in Zeile %2 gefunden
Etiqueta XML %1 desconocida encontrada en el archivo %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fügt Seitenzahlen zur Fußzeile hinzu.
Añade el número de página al pie.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Format der Fußzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden unterstützt:
Formato del pie de página. Están soportados las siguientes etiquetas:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die E-Mail muss in der Betreff-Zeile folgendes enthalten:
El correo electrónico debe incluir en el asunto unsubscribe su_direccion_de_correo_electronico.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bis zum Anfang der Zeile auswählen
Seleccionar hasta el inicio de la línea
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Zeile einfügen.
Pega el contenido del portapapeles.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Rechtsvorschriften zur Umsetzung dieser Zeile sind ebenfalls bereits geschaffen.
La legislación encaminada a alcanzar estos objetivos ya ha sido promulgada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabelle bei Bedarf um jeweils eine Zeile je Ökoinnovation erweitern.
Repítase el cuadro por cada combustible de referencia sometido a ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I wird die folgende Zeile 27 angefügt:
En el anexo I se añade la entrada 27 siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wie Spalte 4 Zeile k und beschränkt auf VFR-Tagbetrieb
Como (4)(k) y restringido a operaciones VFR diurnas
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der nächsten Zeile haben wir zwei Änderungsanträge.
En la rúbrica siguiente tenemos dos enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fußnote (a) am Ende der Zeile wird gestrichen.
queda suprimida la nota a) al final del cuadro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeile „ABBILDUNGEN: (1-9)“ erhält folgende Fassung:
el texto «FIGURAS: (1 a 9)» se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Tabelle in Kapitel II wird folgende Zeile gestrichen:
En el capítulo II, se suprime la entrada siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeile für „gereifter Käse“ erhält folgende Fassung:
la sección relativa a los «quesos fermentados» se sustituye por la sección siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeile für „Krebstiere und Kopffüßer“ erhält folgende Fassung:
la sección «crustáceos y cefalópodos» se sustituye por la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeile für E 385 erhält folgende Fassung:
la sección relativa al E 385 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang XV wird Zeile 46 der Tabelle gestrichen.
En el cuadro del anexo XV, se suprime el punto 46.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeile betreffend die Slowakei erhält folgende Fassung:
la parte relativa a Eslovaquia se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II wird die folgende Zeile 45 angefügt:
En el anexo II se añade la entrada 45 siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Metobromuron betreffende Zeile wird wie folgt ersetzt:
La sección relativa a metobromurón se sustituirá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Terbufos betreffende Zeile wird wie folgt ersetzt:
La sección relativa a terbufós se sustituirá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM