Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
zeitmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist nicht die beste zeit für so einen Scheiss.
No es un buen momento szarakodni!
Korpustyp: Untertitel
Und du dachtest es wäre eine gute zeit die bücher zu ordnen.
Y tú decides que es un buen momento para empeza…...el maldito sistema decimal Dewey.
Korpustyp: Untertitel
was haben sie gerade in ihrem portemonnaie was haben sie auf ihrem mp3 player welche bucher lesen sie zur zeit orte auf dieser welt die sie vor kurzem besucht haben welchen film konnen sie sich immer und immer wieder ansehen
que llevas ahora en tu cartera que llevas ahora en tu mp3 que libros estas leyendo en este momento lugares del mundo que has conocido ultimamente cual es esa pelicula que nunca te cansas de volver a ver
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
El Capricho behält sich das Recht vor, zu jeder zeit Änderungen an dieser Website durchzuführen, sowie die Nutzungsbedingungen für die Website zu ändern.
El Capricho se reserva el derecho a modificar en cualquier momento los contenidos de este website y las condiciones generales de acceso a los nodos de la misma.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
zeittoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich bin Architekt von Beruf und habe zeit meines Lebens als Architekt gearbeitet.
Señor Presidente, soy arquitecto de formación y he trabajado como arquitecto toda mi vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Stiftung soll der Förderung junger Journalisten dienen, einer Aufgabe, der sich der Namensgeber der Stiftung zeit seines Berufslebens uneigennützig gewidmet hat, und der er sich in Erinnerung an seinen eigenen Werdegang noch heute eng verbunden weiß."
DE
La vocación de la Fundación es la de servir a la promoción de periodistas jóvenes, tarea a la cual quien da nombre a la Fundación ha consagrado toda su vida profesional de modo desinteresado."
DE
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Vor Luther hat Calvin zeit seines Lebens großen Respekt, auch Luther äußert sich positiv über Calvin, aber gleichzeitig hat Calvin in Luthers letzten Lebensjahren Mühe mit dessen Starrköpfigkeit.
Durante toda su vida, Calvino muestra gran respeto frente a Lutero (y éste también encuentra palabras gentiles para Calvino), pero en los últimos años de vida de Lutero, Calvino tiene cada vez más dificultades con la testarudez de éste.
Seine künstlerische Ausbildung erhält er in Rom, wo er zeit seines Lebens als offizieller Künstler der Päpste und der bedeutendsten römischen Familien tätig ist.
Also machte er eine Ausbildung zum Betriebswirt und arbeitete in den folgenden Jahren mit viel Freude als Vertriebsingenieur bei Hoechst, bis er bei SWING anfing. „Das Fliegen hat mich zeit meines Lebens begleitet“, erzählt Günther.
DE
A continuación trabajó durante muchos años en la empresa Hoechst en el departamento de distribución, antes de empezar con SWING."El vuelo me fascinaba durante toda mi vida", cuenta Günther.
DE
Sachgebiete: kunst sport media
Korpustyp: Webseite
zeitel tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jetzt, finde ich immer noch zeit zu dieser Klasse zu kommen.
Y, sin embargo, todavía encuentro eltiempo para venir a la clase.
Korpustyp: Untertitel
Hey, tut mir leit. ich hätte noch kein zeit dir zu Emailen so das ich mich noch bedanken könnte für die einladung von dein Geburtstag Party.
Hey, lo siento mucho. No he tenido eltiempo para enviarte un correo electrónico para darte las gracias por haberme invitado a tu fiesta de cumpleaños.
Korpustyp: Untertitel
zeitactualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat und die Kommission prüfen derzeit, welche Auswirkungen das Inkrafttreten der Abkommen über Visumerleichterungen und Rückübernahme mit Russland auf die Beziehungen zu Georgien haben könnten.
El Consejo y la Comisión están estudiando en la actualidad la repercusión que puede tener la entrada en vigor de los acuerdos sobre facilitación de visados y readmisión con Rusia en la relación con Georgia.
Korpustyp: EU DCEP
zeitveces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leelu ist ein selten gezähmter, weiblicher Einhornwal welcher disorientiert in Atlantic City angeschwemmt wurde, so wie wir von zeit zu zeit.
Leelu es una narval hembra con dientes raros, que se desorientó y acabó en Atlantic City, como todos lo hacemos a veces.
Korpustyp: Untertitel
zeitvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich erinnere mich an diese zeit-- - Wir verlangen ihre hilfe.
- Recuerdo que una vez-- - Requerimos de su ayuda
Korpustyp: Untertitel
zeitactualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da es derzeit keine verbindlichen einheitlichen Regeln gibt, mit denen sichergestellt würde, dass die zuständigen Behörden sich über Fälle verständigen, bei denen möglicherweise in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten gleichzeitig Strafverfahren zum selben Tatbestand laufen, soll mit dem vorgeschlagenen Rahmenbeschluss eine entsprechende Informationspflicht eingeführt werden.
Dado que actualmente no existen normas comunes vinculantes destinadas a garantizar que las autoridades competentes realicen notificaciones mutuas en situaciones en que pueda haber procedimientos penales paralelos en dos Estados miembros diferentes con respecto a los mismos hechos, la iniciativa relativa a una Decisión marco tiene como objetivo establecer esa obligación.
Korpustyp: EU DCEP
zeitpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, gib mir ein paar Stunden zeit. - Ich werds dir laden.
Ok, dame un par de horas para cargártela.
Korpustyp: Untertitel
zeitvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nicht mehr als 3 tage, wenn wir senden ihren auftrag, wir geben ihnen die tracking-nummer in der ersten zeit.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
zeitperíodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinduistische und buddhistische Skulpturen aus Japan, Steinarbeiten aus Südasien, Bronzen aus Indien und Südostasien, der große Vishnu-Stein aus der zeit der Pala-Dynastie in Bangladesh.
DE
esculturas hindús y budistas de Japón, trabajos en piedra de Asia del Sur, bronces de India y Asia Sudoriertal, la mayor piedra Vishnu del período de la dinastía Pala en Bangladés.
DE
Sachgebiete: kunst politik archäologie
Korpustyp: Webseite
zeitintensiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lagern information systems garderobe drehkreuze control systems elektronik custom manufacturing hardware parken energieeinsparung testsysteme Hämorrhoiden Intensivstation anwesenheitssysteme elektronische infosysteme einrichtungen von immobilien uhr lagerung scanner etiketten zeit heizung straßen barcode identifizierung Lüftung kabel drucken informations und telekommunikationstechnologie nichtoperative Behandlung
ES
producción parking sistemas de información asistencia vigilancia intensiva etiquetas transporte calefacción Seguridad fabricación a medida guardarropa aire cable sistemas de control de asistencia tratamiento no quirúrgico instalación de protección radares terminal hemorroides el ahorro de energía votación electrónica identificación propiedades del dispositivo ventilación escáneres imprimir carreteras tecnologías de la Información entrada
ES
Fällt eine nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats zurückgelegte Versicherungs- oder Wohnzeit, die keine gleichgestellte Zeit ist, mit einer gleichgestellten Zeit zusammen, die nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats zurückgelegt wurde, so wird nur die Zeit berücksichtigt, die keine gleichgestellteZeit ist.
Cuando un período de seguro o de residencia distinto de un período asimilado cubierto bajo la legislación de un Estado miembro coincida con un período asimilado en virtud de la legislación de otro Estado miembro, sólo se computará el período distinto de un períodoasimilado.
Korpustyp: EU DCEP
Fällt eine nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats zurückgelegte Versicherungs- oder Wohnzeit, die keine gleichgestellte Zeit ist, mit einer gleichgestellten Zeit zusammen, die nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats zurückgelegt wurde, so wird nur die Zeit berücksichtigt, die keine gleichgestellteZeit ist.
Cuando un período de seguro o de residencia distinto de un período asimilado cubierto bajo la legislación de un Estado miembro coincida con un período asimilado en virtud de la legislación de otro Estado miembro, solo se computará el período distinto de un períodoasimilado.
Korpustyp: EU DGT-TM
freie Zeittiempo libre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenden Sie die nähere Aufmerksamkeit auf die Weisen, die das Kind die freieZeit durchführt und, andere Interessen für ihn anzubieten.
Der Staat müsste dafür sorgen, dass Eltern diese freieZeit zur Verfügung haben.
El estado debería permitir este tiempolibre a los padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Füllen wir die freieZeit mit einer neuen Herausforderung.
Intentaremos ocupar nuestro tiempolibre con un nuevo desafío
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen normalerweise immer nach neuen Entwicklern, die ein bisschen technisches Wissen, Interesse an freier Software und ein bisschen freieZeit mitbringen.
Sachgebiete: film umgangssprache media
Korpustyp: Webseite
Kelowna, British Columbia, Kanada, 7. Dezember 2009 - Kinder, die Club Penguins (www.clubpenguin.de) schneebedeckte virtuelle Welt besuchen, können in diesem Winter ihre Zeit im Internet besser als je zuvor nutzen, da diese Woche Club Penguin ein einzigartiges Spendenprogramm veröffentlichen wird.
KELOWNA, BRITISH COLUMBIA, CANADÁ, 7 de diciembre de 2009 - En estas fiestas, los niños que juegan en el mundo virtual de Club Penguin (www.clubpenguin.com/es/), podrán hacer rendir su tiempo de juego mejor que nunca, ya que esta semana se lanza un programa de donaciones muy especial.
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
mittlere Zeittiempo medio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die mittlere Zeit bis zur maximalen Serumkonzentration (tmax) beträgt etwa 1,5 Stunden für Abacavir und 1,0 Stunden für Lamivudin.
El tiempo medio hasta las concentraciones séricas máximas (tmax) es de aproximadamente 1,5 horas y 1 hora para abacavir y
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die mittlere Zeit bis zum Einsetzen des Ansprechens der mit Infliximab behandelten Gruppe betrug 2 Wochen.
El tiempo medio de aparición de la respuesta en el grupo tratado con infliximab fue de 2 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
der mittlere TIC im Blindwert zur Zeit t in Milligramm (mg);
mg CIT medio en los frascos en blanco en el tiempo t;
Korpustyp: EU DGT-TM
beobachtete mittlere Zeit (Dauer) bis zum Ausfall
tiempo medio observado hasta el fallo
Korpustyp: EU IATE
Dieser hohe Liquiditätsüberschuss galt -- sofern im Laufe der Zeit keine Korrekturen vorgenommen würden -- als potenzielles Risiko für die Preisstabilität auf mittlere Sicht .
Se entendió que esta holgada situación de liquidez implicaría un riesgo potencial para la estabilidad de precios a medio plazo , en caso de no corregirse a lo largo del tiempo .
Korpustyp: Allgemein
mittlere Zeit zwischen planmäßigen Werkstattinspektionen
tiempo medio entre visitas planificadas en taller
Korpustyp: EU IATE
extrapolierte mittlere Zeit (Dauer) bis zum Ausfall
tiempo medio extrapolado hasta el fallo
Korpustyp: EU IATE
vorausberechnete mittlere Zeit (Dauer) bis zum Ausfall
tiempo medio previsto hasta el fallo
Korpustyp: EU IATE
mittlere Zeit zwischen Abschaltungen wegen Netzwerküberlastungen
tiempo medio entre desconexiones por congestión de la red
Einfach einen lebendigen Organismus aus der Raum-Zeit verschwinden zu lassen.
Sacar un organismo vivo del espacio-tiempo
Korpustyp: Untertitel
Und mit einer eklatanten Missachtung der Konsequenzen für das Raum-Zeit Kontinuum.
Y con un manifiesto desinterés por las consecuencia…...en la continuidad del espacio-tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Also sehen wir, dass die Nullen aus der Riemann-Zeta-Funktio…mit den Besonderheite…in der Raum-Zeit übereinstimme…Besonderheiten in der Raum-Zeit, die dan…
Vemos que el cero de la función zeta de Reiman…...corresponde a singularidades en el espacio-tiemp…...singularidades en el espacio-tiempo …
Korpustyp: Untertitel
Zeit brauchentardar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestimmte Krankheiten brauchen einige Zeit, bis sich die ersten Anzeichen bemerkbar machen.
in der Erwägung, dass es nicht viel Zeitbraucht, brauchbares spaltbares Material herzustellen und so das größte Hindernis für die Herstellung von Bomben zu überwinden, sobald die Anreicherungsaktivitäten in vollem Umfang aufgenommen werden,
Considerando que, cuando se inician actividades de enriquecimiento de uranio a gran escala, no se tarda mucho en producir material fisible lo suficientemente bien como para superar cualquier obstáculo hacia la fabricación de bombas,
Korpustyp: EU DCEP
Glaube ich auch. Aber wir brauchenZeit, um das Muster zu dechiffrieren.
Eso parece, pero tardaremos algo en descifrar sus patrones.
Korpustyp: Untertitel
Beachte bitte, dass die Statistiken, die in deiner ShoutOut Übersicht verfügbar sind etwas Zeitbrauchen, bis diese aktualisiert sind.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Solche Gedanken können bei der erstmaligen Anwendung von Antidepressiva verstärkt sein, denn alle diese Arzneimittel brauchen einige Zeit bis sie wirken, gewöhnlich etwa zwei Wochen, manchmal auch länger.
Esto podría empeorar cuando empieza a tomar los antidepresivos por primera vez, ya que estos medicamentos tardan en hacer efecto normalmente dos semanas o a veces más.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es braucht nur seine Zeit, um aufzublühen.
Solo se está tardando en florecer.
Korpustyp: Untertitel
Es brauchte mehr Zeit als nötig, um die Sofortmaßnahmen zu beantragen, was Forderungen nach Dezentralisierung von Managementstrukturen innerhalb der GFP noch mehr Gewicht verleiht, wodurch eine raschere Reaktion auf etwas möglich wäre, was in erster Linie ein lokal begrenztes Anliegen ist.
Se tardó más de lo necesario en solicitar las medidas de urgencia, que conceden una importancia añadida a las exigencias de una estructura de gestión más descentralizada dentro de la PPC, lo que puede haber permitido una respuesta más rápida a lo que esencialmente es una cuestión localizada.
Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte das vermutlich auch, nur, dass es etwas mehr Zeitbrauchen würde.
Supongo que yo también podría, aunque quizá tardase un poco más.
Korpustyp: Untertitel
Zeit verschwendendesperdiciar el tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außer für Bildung und Unterhaltung werde ich meine Zeit nicht für Dinge verschwenden,
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Leider wurde zuviel Zeit mit Schutz verschwendet, und nicht alles ist reibungslose abgelaufen.
Lamentablemente, se ha desperdiciado demasiado tiempo en la protección, y no todo ha salido bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab wann wird es zum Verrat, die Zeit des Königs zu verschwenden?
¿En qué momento se convierte en traición desperdiciar el tiempo del rey?
Korpustyp: Untertitel
Es ist allgemein bekannt, dass ungefähr 80 % von neuen Besuchern auf die Website von den Suchmaschinen kommen. Verschwenden Sie also keine Zeit und stellen Sie gute Ergebnisse sicher!
ES
Se conoce que alrededor del 80% de los visitantes nuevos descubren tu web en algún buscador, así que no desperdicies más tu tiempo, ¡y asegúrate buenos resultados!
ES
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir haben Zeit und Geld verschwendet und Erwartungen geweckt, die nicht erfüllt werden können.
Hemos desperdiciadotiempo y dinero y hemos suscitado expectativas que no se verán materializadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, persönlich denke ich, verschwendet sie ihre Zeit mit Damon.
Es decir, personalmente, creo que está desperdiciando su tiempo con Damon.
Korpustyp: Untertitel
Die Haarentfernung mit dem IPL-System ist eine sinnvolle Alternative auch für Menschen mit hellen Haaren, wenn sie ihre Zeit nicht mehr mit Epilationsmethoden wie Rasieren, Wachsen etc. verschwenden wollen, die obendrein keine dauerhaften Erfolge versprechen.
DE
La depilación con el sistema de IPL es una alternativa sensata también para personas con pelos blancos si ya no quieren desperdiciar su tiempo con métodos de depilación como depilar, depilar con cera etc. que además no son muy prometedores a la larga.
DE
Ansonsten sollten wir hier nicht weiter unsere Zeitverschwenden, wenn ohnehin alles von der NATO entschieden wird.
De otra manera, no deberíamos desperdiciar nuestro tiempo aquí, puesto que todo será decidido por la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann verschwendest Du hier Deine Zeit, Jack.
Entonces estás desperdiciandotiempo hablando conmigo, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Da die meisten Ausländer zu beschäftigt sind, um mehr als zwei Kurse in der Woche in einem Dharmazentrum zu besuchen, wird die Zeit der Geshes und der Lamas zum größten Teil verschwendet, wohingegen die Mönche in vielen indischen Klöster mit unzureichenden Mittel für die Ausbildung zurückgelassen werden.
Ya que la mayoría de los extranjeros están muy ocupados como para poder asistir a más de dos sesiones por semana al centro de Darma, el tiempo de los gueshes o lamas es, en su mayoría, desperdiciado, mientras que en muchos de los monasterios indios, los monjes se quedan con instalaciones inadecuadas de enseñanza.
Damit treiben wir nur die Kosten in die Höhe und verschwenden die Zeit der Behörden wie auch der Ärzte und Pflegekräfte, deren Aufgabe es ist, den Kranken zu helfen.
Esto únicamente aumenta los costes y malgasta el tiempo tanto de las autoridades y los médicos como de las enfermeras, cuyo trabajo es ayudar a los enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst die Anweisungen, die von oben kommen verteilen. Du kannst nicht die Zeit deiner wichtigsten Analysten verschwenden.
Tienes que evaluar las directivas que llega…...no puedes seguir malgastando el tiempo de los analistas más importantes.
Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie ihr System neu installieren ohne Zeit damit zu verschwenden nach jedem einzelnen Lizenzschlüssel zu suchen wenn Sie ihre Programme installieren.
Durante sus años de vida el club ha contado entre sus jugadores con estrellas del nivel de Kubala, Suárez, Cruyff, Maradona y actualmente con Eto'o y Ronaldinho.
UK
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
zur Zeithoy en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Zeit gibt es keine gemeinsamen Vorschriften in diesem Bereich, und wir fordern die Kommission nachdrücklich auf, für die Harmonisierung der Vorschriften zur Rückzahlung zu sorgen.
Hoy no existe ninguna regla común en este terreno y exhortamos firmemente a la Comisión a que se ocupe de armonizar las normas en materia de devolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Argentiniens Gläubiger fürchten den Zahlungsausfall und verlangen derart hohe Zinsen (zurZeit um 50% ), dass keine Hoffnung besteht, die Regierung könne zu solchen Zinsätzen Kredite aufnehmen.
Pero los acreedores de Argentina, temiendo que falte a sus obligaciones, demandan tasas de interés tan altas (cerca del 50% hoyen día) que no hay esperanza de que el gobierno pueda obtener un préstamo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute sprechen wir über eine Waffe, die in Afghanistan eingesetzt wird, eine Waffe, die in der UNO-Konvention von 1980 verboten wurde, eine Waffe, die auch Thema der Konferenz ist, die zurZeit in Genf stattfindet.
Hoy hablamos de un arma que se utiliza en Afganistán, un arma que está entre las que la Convención de las Naciones Unidas de 1980 puso en entredicho, un arma que también hoy es objeto de discusión en la Conferencia que se está celebrando en Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeit
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen