linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Zeit .
[NOMEN]
Zeit tiempo 43.556
hora 6.698 . . .
[Weiteres]
Zeit época 3.599

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zeit momento 7 toda 6 el tiempo 2 actualidad 1 veces 1 vez 1 actualmente 1 para 1 vez 1 período 1 intensiva 1 plazo 1 cuánto ha 1 temporal 1 tiempo para encontrar 1 era 1

Verwendungsbeispiele

Zeit tiempo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darkterror reißt ein Loch in die Zeit, reist durch Claszureme und erscheint sofort wieder.
Darkterror abre un agujero en el tiempo, atravesando Claszureme y reapareciendo en un instante.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Europa hat zu dem tunesischen Volk lange Zeit eine besondere Beziehung unterhalten.
Europa mantiene desde hace tiempo una relación especial con el pueblo tunecino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ben Jonson nannte die Zeit "die alte kahlköpfige Betrügerin".
Ben Jonson llamó al tiempo "el viejo embustero calvo".
   Korpustyp: Untertitel
PS Dieses Buch wird nur für eine begrenzte Zeit kostenlos.
PS Este libro sólo será libre por un tiempo limitado.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Russland treibt diese gerade voran, aber der Prozess braucht Zeit.
Rusia está engendrándolo, pero ese proceso va a necesitar tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschichte ist das Studium der Veränderung im Lauf der Zeit.
Historia es el estudio de los cambios en el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Rozov brauchte mehr Zeit als üblich, um in der dünnen Luft vom freien Fall in die Flugphase überzugehen.
Rozov necesito más tiempo de lo habitual en el aire para realizar la transición de caída libre a vuelo.
Sachgebiete: geografie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Georgien stehen schwierige Zeiten bevor, und es benötigt die Hilfe seiner Freunde.
Georgia se enfrenta a tiempos difíciles y necesita la ayuda de sus amigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain, anscheinend war wieder die Zeit stehen geblieben.
Capitán, recibimos ese mismo agujero en el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sanal lächelte, nichts passierte, die Zeit lief ab.
Sanal sonrió, nada ocurrió y el tiempo se agotaba.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeit-Raum-Zeit-Koppeleinrichtung . .
CPU-Zeit .
Zeit-Teilungsverfahren . .
stille Zeit . .
ungenutzte Zeit .
verfügbare Zeit . .
Zeit-slot .
EZB-Zeit .
gleichgestellte Zeit período asimilado 2
freie Zeit tiempo libre 63
rückzahlungsfreie Zeit .
tilgungsfreie Zeit . .
ungebundene Zeit . .
gebundene Zeit .
empfindliche Zeit .
Zeit-Stromkennlinie .
virtuelle Zeit tiempo virtual 4
stromlose Zeit . .
vorgegebene Zeit . .
ermittelte Zeit . . .
maßgebende Zeit .
mittlere Zeit tiempo medio 13
gesetzliche Zeit .
Raum-Zeit espacio-tiempo 4
Zeit brauchen tardar 8
Zeit verschwenden desperdiciar el tiempo 66 malgastar el tiempo 51
Zeit haben tener tiempo 3.133
zur Zeit actualmente 14 hoy en 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeit

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nein, nur von Zeit zu Zeit.
No, no vendemos mucho de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Musik der Zeit Musik der Zeit • Medien
Los mejores videos de la música clásica y ópera
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Diese Zeit ist supergroovy.
Ahora tenemos libertad y responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für eine Kostprobe.
Veo que tengo un bocadill…
   Korpustyp: Untertitel
Sogar zu Dorothys Zeit.
Incluso cuando estabas con Dorothy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist jetzt.
Tiene que ocuparse ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit der Superbowl.
En el Super Bowl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit technologischen Fortschritts.
El del desarrollo de la tecnología.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die Familie?
La baja por maternidad ¿estancada?
   Korpustyp: EU DCEP
Derselbe Traum. Dieselbe Zeit.
El mismo sueño, de siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Verliebte vergessen die Zeit.
Si se está enamorado, el tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für ein Bier.
- Vamos a tomarnos una cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine anstrengende Zeit.
Es un periodo tenso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Immunisierungsstoffe brauchen Zeit.
Los agentes inmunizadores tardan en actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Zeit läuft.
Pero la cuenta atrás continúa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist höchste Zeit.
No es demasiado pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit!
¡Y con urgencia!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also Zeit.
Podemos esperar un año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist abgelaufen.
Sin embargo, todo se ha retrasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art der Zeit (14)
Tipo de periodo (14)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeit für die Gleichgewichtseinstellung;
duración de la estabilización,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danke für Ihre Zeit.
Gracias por su atención.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeit ist vorüber.
Eso ya es historia.
   Korpustyp: Untertitel
Dass es Zeit wird.
Que se está haciendo tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit ist wertvoll.
Mi molestia vale algo.
   Korpustyp: Untertitel
Samstag hätte ich Zeit.
Estoy libre el sábado por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme mir Zeit.
Yo prefiero hacerlo con calma.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Zeit, weniger Gewinn.
A más prisa, menos dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeit kommt noch.
Ya llegará tu turno.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeude nicht deine Zeit.
No pierdas tus minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Held unserer Zeit.
Un héroe de nuestros días.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für Kimberly Wells:
Y ahora vamos a Kimberly Wells.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für Ihre Einweisung.
Cursillo rápido de orientación.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit für deine Muse?
Sí, siempre estabas con tus musas.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für einen Anruf.
Bueno, vamos a contestar una llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, verantwortlich zu handeln.
Voy a empezar a ser responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit.
Tengo una reunión importante.
   Korpustyp: Untertitel
Dass es Zeit wird.
A que se hace tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich lange Zeit, oder?
Es un encuentro largo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeuden Ihre Zeit.
No siga perdiendo el tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwenden Ihre Zeit.
Usted lo está perdiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine harte Zeit begann.
Entonces empezó mi entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Zeit anzufangen.
Bueno, hay que salir ya.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwenden meine Zeit.
Ud. me está haciendo perder el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für ein Bier.
Vamos por una cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Anerkennung der abgesessenen Zeit.
Sentencia acortada por buena conducta.
   Korpustyp: Untertitel
Die meiste Zeit nicht.
La mayoría de los días no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Zeit nehme…
Y luego me tomaré el tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen uns Zeit.
Nos lo tomamos con calma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht zuviel Zeit.
Pero no tardes mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist gekommen.
Ha llegado la hor…
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit der Sträflinge.
La pasión de un coleccionista.
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nun ist es Zeit,
Ahora es el moment…
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Tränen.
No hay porque llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitszeitregistrieruhren; Zeit– und Datumstempeluhren
Registradores de asistencia; registradores fechadores y registradores contadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was soll Zeit bedeuten?
¿Realmente sabemos lo que queremos?
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich brauche etwas Zeit.
Necesito ir con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine lange Zeit.
Durante un largo rato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit läuft davon.
El reloj está corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meine Zeit.
He cumplido mi condena.
   Korpustyp: Untertitel
Verbring Zeit mit Eddie.
Ve a pasar el rato con Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Noch zwei Minuten. Zeit:
Dos minutos por golpe ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Stellenplan: Stellen auf Zeit:
Cuadro de efectivos, puestos temporales:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeit läuft ab.
¡Los ganadores se van a Brasil!
Sachgebiete: sport handel internet    Korpustyp: Webseite
Woh­nen auf Zeit international ES
Mapa del Sitio ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Zeitzone MEZ = Mitteleuropäische Zeit DE
Zona horaria CET = horario de Europa central DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
* Die Zeit war gekommen
Había llegado el moment…
   Korpustyp: Untertitel
Gleicher Ort. Andere Zeit.
El mismo dónde, diferente cuándo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeit komm…
Cuando llegue el moment…
   Korpustyp: Untertitel
Habt eine schöne Zeit.
Que paséis un buen rato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meine Zeit.
He vivido mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Zeit.
Gracias por su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du morgen Zeit?
¿Qué harás mañana por la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gestohlene Zeit.
Es una temporada robada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Zeit.
Este es mi tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
Hey, es wird Zeit.
Oye, se está haciendo tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Inbetriebnahme innerhalb kurzer Zeit.
Puesta en marcha rápida.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Übrige Zeit telefonisch erreichbar.
Fuera de este horario puede contactarnos por teléfono.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gute Zeit, gute Gesellschaft
Un buen rato, una buena compañía
Sachgebiete: film raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wann haben Sie Zeit?
¿Cuándo tiene un minuto libre?
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Zeit für neue Reifen?
¿Cuándo hay que montar neumáticos nuevos?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Musik der Zeit • Medien
10 siglo de la música clásica :
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Zitadellen der Zeit?!
La Venganza de la Bruja.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit der Sträflinge.
Maravillas de la ciudad rosa.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gefangene der Zeit ausprobiert? ES
¿Has probado la versión completa de ? ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wird diese Vorgehensweise von Zeit zu Zeit überprüft?
¿Se controla ese modo de proceder periódicamente?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Anhang wird von Zeit zu Zeit überarbeitet.
Dicho anexo se modificará con cierta periodicidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben ist dabei von Zeit zu Zeit zu schütteln.
Se deja a la temperatura ambiente hasta el día siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeit der Heimsuchung ist gekommen, die Zeit der Vergeltung;
Han llegado los Días del castigo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du wirst jetzt von Zeit zu Zeit solche Sachen sehen.
Vas a empezar a ver cosas así de tanto en tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Spargel-Zeit oder Erdbeer-Zeit, Gutes hat immer Saison. DE
Ya sean espárragos o fresas, lo mejor es comerlos cuando es la temporada. DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir planen, die Übersicht von Zeit zu Zeit zu aktualisieren.
Tenemos la intención de actualizar la lista con frecuencia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manche Menschen füttern sich von Zeit zu Zeit gegenseitig.
Algunas personas comen cosas sobre el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt und geht von Zeit zu Zeit.
Se va y vuelve.
   Korpustyp: Untertitel
Von Zeit zu Zeit weinte sie vor einem der Häuser.
En algunas ocasione…ella se ponía a llorar a las puertas de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit Sofia, Bulgarien - Zeitverschiebung - Lokalzeit Sofia Aktuelle Zeit.
Mapa online de Sofía , Bulgaria - calle y satélite mapa de Sofía Mapa de Google.
Sachgebiete: luftfahrt informatik astronomie    Korpustyp: Webseite
Zeit Tirana, Albanien - Zeitverschiebung - Lokalzeit Tirana Aktuelle Zeit.
Mapa online de Tirana , Albania - calle y satélite mapa de Tirana Mapa de Google.
Sachgebiete: luftfahrt informatik astronomie    Korpustyp: Webseite
Zeit Salzburg, Österreich - Zeitverschiebung - Lokalzeit Salzburg Aktuelle Zeit.
Mapa online de Salzburgo , Austria - calle y satélite mapa de Salzburgo Mapa de Google.
Sachgebiete: informatik astronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kor'lok erwacht von Zeit zu Zeit und beschwört zwei Leibwachen:
De forma periódica, Kor'lok se despertará e invocará a dos campeones:
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Zeit Lusaka, Sambia - Zeitverschiebung - Lokalzeit Lusaka Aktuelle Zeit.
Mapa online de Lusaka , Zambia - calle y satélite mapa de Lusaka Mapa de Google.
Sachgebiete: luftfahrt informatik astronomie    Korpustyp: Webseite