Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Untrennbar verbunden mit der europäischen Geschichte sind jedoch auch zwei schwierige Zeitabschnitte im 20. Jahrhundert, die ebenfalls einen Teil unserer gemeinsamen Erinnerung und Geschichte bilden.
Sin embargo, la historia europea también integra dos períodos difíciles durante el siglo XX, que también forma parte de nuestra memoria e historia comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte ein Zeitabschnitt aus beliebigen Gründen nicht vervollständigt werden, verlieren Wetten auf diesen Zeitabschnitt ihre Gültigkeit.
Sachgebiete: geografie radio universitaet
Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Jahren wurden verschiedene Untersuchungen vorgelegt, in denen Länder und geschichtliche Zeitabschnitte unter dem Aspekt der horizontalen geschlechterspezifischen Trennung im Hochschulbereich betrachtet wurden.
En los últimos años se han realizado diversos estudios que comparan países y periodos históricos a la luz de la segregación horizontal en la educación superior.
Korpustyp: EU DCEP
Maxiwatt garantiert seine Produkte gegen Defekte im Material und Arbeitskräfte für einen Zeitabschnitt von einem Jahr ab dem Lieferdatum. Diese ist nur gültig im Falle Einer korrekten Benützung, Anwendung und Instandhaltung.
Maxiwatt garantiza sus productos contra defectos en materiales y mano de obra por el periodo de un año desde la fecha de suministro, siempre que se haya efectuado una correcta aplicación, uso y mantenimiento del producto;
Die ersten 18 Wochen der Behandlung sind ein kritischer Zeitabschnitt, der eine engmaschige Überwachung des Patienten erfordert.
Las primeras 18 semanas de tratamiento son un periodo crítico, que requiere una monitorización estrecha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Lehrer jedoch für lediglich einen Monat am Stück kommen, werden die Schüler vielleicht dazu in der Lage sein, ein wenig Zeit extra freizumachen, um die Kurse regelmäßiger und intensiver zu besuchen, da dies ein besonderer Zeitabschnitt sein wird.
Si el maestro visita un mes a la vez, entonces se considerará como un periodo especial, los estudiantes tal vez puedan ser capaces de hacer tiempo extra para una asistencia más regular e intensiva.
Der verstärkte Einsatz von Sensoren bei der Überwachung und Vermessung technischer Prozesse bedingt, dass in immer kürzeren Zeitabschnitten immer mehr Messdaten anfallen.
El incremento en el uso de sensores en el seguimiento y medición de los procesos técnicos requiere que a intervalos cada vez más cortos producen más y más datos.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Es wird empfohlen, das Profil der Metaboliten jedes Zeitabschnitts der Studie zu erstellen.
Se recomienda hacer un perfil de los metabolitos a intervalos de tiempo determinados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der Zeitabschnitte ohne Karte im Steckplatz 2. Fahrer
Resumen de los intervalos sin tarjeta en la ranura del segundo conductor
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nullpunktwert wird als mittleres Ansprechen (einschließlich Rauschen) auf ein Nullgas in einem Zeitabschnitt von 30 Sekunden definiert.
La respuesta cero se define como la respuesta media, incluido el ruido, a un gas cero durante un intervalo de tiempo de treinta segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messbereichskalibrierausschlag wird definiert als mittlerer Ausschlag (einschließlich Rauschen) auf ein Messbereichskalibriergas in einem Zeitabschnitt von 30 Sekunden.
Se entiende por respuesta al gas patrón la respuesta media a dicho gas, incluido el ruido, durante un intervalo de tiempo de treinta segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
FE-Zusammenfassung der Zeitabschnitte ohne Karte im Steckplatz 2. Fahrer
Resumen de la VU para los intervalos sin tarjeta en la ranura del segundo conductor
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtwerte Tätigkeiten (Zeitabschnitte ohne Steckplatz 2. Fahrer)
Totalidad de actividades (intervalos sin tarjeta en la ranura del segundo conductor)
Korpustyp: EU DGT-TM
FE-Zusammenfassung der Zeitabschnitte ohne Karte im Steckplatz Fahrer
Resumen de la VU para los intervalos sin tarjeta en la ranura del conductor
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nullpunktwert wird als mittleres Ansprechen (einschließlich Rauschen) auf ein Nullgas in einem Zeitabschnitt von 30 Sekunden definiert.
La respuesta al cero se define como la respuesta media, incluyendo el ruido, a un gas de puesta a cero durante un intervalo de treinta segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nullpunktwert wird definiert als mittleres Ansprechen (einschließlich Rauschen) auf ein Nullgas in einem Zeitabschnitt von 30Sekunden.
La respuesta de cero se define como la respuesta media, incluido el ruido, a un gas de cero durante un intervalo de 30 segundos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Begriffe zur Beschreibung anerkannter geologischer Zeitabschnitte.
Términos que especifican unidades de tiempo geológico reconocidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannten Zeitabschnitte lassen interne Flexibilität zu.
Los plazos indicados admitirán una flexibilidad interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit beginnt ein neuer Zeitabschnitt in der Außenpolitik der EU.
Este hecho marcará el comienzo de una nueva era en la política exterior de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bruch im Spalt bedeutet, dass zwei Zeitabschnitte miteinander kollidierten.
Una fractura en la fisura que significa que dos fracciones de tiempo estaban colisionando entre sí.
Korpustyp: Untertitel
Ist in der Notifikation ein längerer Zeitabschnitt angegeben, so wird die Kündigung nach Ablauf des entsprechenden Zeitabschnitts nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer wirksam.
Cuando en la notificación se establezca un plazo más largo, la denuncia surtirá efecto al expirar ese plazo, contado desde la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario.
Korpustyp: UN
Es ist die Installation eines Systems mit einem festen Zeitabschnitt X erlaubt (keine Anpassungen möglich), sofern dieser Zeitabschnitt zwischen 5 Sekunden und 60 Sekunden liegt.
También está permitido instalar un sistema de tiempo fijo X (sin ajuste posible) siempre y cuando el tiempo X se sitúe dentro de un margen de 5 a 60 segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der spanische Ratsvorsitz fällt erneut auf einen für die EU entscheidenden Zeitabschnitt.
Una vez más, la Presidencia española de la Unión Europea ha asumido su cargo en un momento crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfangszeit (Raum, in dem ein Fahrer ohne Karte die für ihn zutreffenden Zeitabschnitte angeben kann)
Hora de comienzo (espacio reservado a un conductor sin una tarjeta para indicar
Korpustyp: EU DGT-TM
5000 lebende Rinder für den Zeitabschnitt vom 1. Juli 2004 bis 31. Dezember 2004;
5000 animales vivos de la especie bovina del 1 de julio de 2004 al 31 de diciembre de 2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
86500 lebende Rinder für den Zeitabschnitt vom 1. Januar 2005 bis 31. März 2005;
86500 animales vivos del 1 de enero de 2005 al 31 de marzo de 2005;
Korpustyp: EU DGT-TM
86500 lebende Rinder für den Zeitabschnitt vom 1. April 2005 bis 30. Juni 2005.
86500 animales vivos del 1 de abril de 2005 al 30 de junio de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Zeitabschnitte der '20er wurden noch nicht digitalisiert. Also könnte das etwas dauern.
La mayoría de los periódicos de los años 20 no han sido transferido…a sistema digital, así que esto podría llevar un buen rato.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Zeitabschnitt entwickelte sich die afrikanische Sprache gerade zu einer gemeinsamen Sprache.
Ist in der Notifikation für das Wirksamwerden der Kündigung ein längerer Zeitabschnitt angegeben, so wird die Kündigung nach Ablauf des entsprechenden Zeitabschnitts nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer wirksam.
Cuando en la notificación se establezca un plazo más largo para que la denuncia surta efecto, esta surtirá efecto al vencer dicho plazo contado desde la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, das zweite Jahrzehnt des 21. Jahrhunderts markiert für die Europäische Union einen neuen Zeitabschnitt.
Dicho de otra manera, en la segunda década del siglo XXI ha empezado una nueva era en la vida de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung der normalen Haushaltsverfahren sollten wir bestrebt sein, diese Unterstützung während des verbleibenden Zeitabschnitts der jetzigen Finanziellen Vorausschau fortzusetzen.
Teniendo en cuenta los procedimientos habituales de elaboración de presupuestos, el objetivo debiera ser el de continuar con estas ayudas durante la parte restante de las perspectivas financieras actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keinerlei Erinnerung an einen Zeitabschnitt, in dem ich mir ein Hämatom am Arm zuzog, das recht unangenehm ist.
Lo que sé es que he sufrido un lapsus de memoria, durante el que me lastimé el brazo. Se me está irritando.
Korpustyp: Untertitel
„Jede Arbeit ist wie ein festgehaltener Augenblick, wie eine Erinnerung, ein Zeitabschnitt, die gedankliche Zustände oder Formen des Bewusstseins beschreiben.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Animierte Figuren, themenspezifische Erlebnisbereiche: die Welt der Schokolade wird ausführlich dargestellt und führt die Besucher durch mehrere Kontinente und Zeitabschnitte.
Animadas por figuras que se mueven, las escenas pedagógicas sobre el universo del chocolate llevará a toda la familia a hacer un viaje por varios continentes y a través del tiempo.
Enseguida despues, una explocion de fiesta y alegria invade toda la ciudad : por un mes entero se desarrola la manifestacion mas importante de la ciudad:
IT
Die Kündigung wird nach Ablauf von zwölf Monaten oder eines längeren in der Kündigungsurkunde genannten Zeitabschnitts nach Hinterlegung der Urkunde beim Generalsekretär wirksam.
La denuncia surtirá efecto doce meses después de la fecha en que se haya depositado ante el Secretario General el instrumento de denuncia, o transcurrido cualquier otro plazo más largo que se especifique en dicho instrumento.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will sagen, daß wir beabsichtigen, die Arbeit der Vorbereitungsgruppe in zwei Zeitabschnitte zu unterteilen, in deren Verlauf alle Themen zur Sprache kommen werden.
Quiero decir que nos proponemos dividir la labor del grupo preparatorio en dos ciclos durante los cuales se analizarán todos los asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von einem Jahr nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer folgt.
La denuncia surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la fecha de vencimiento de un plazo de un año contado a partir de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario.
Korpustyp: UN
Erstattungsbescheinigungen können nur für den Zeitabschnitt beantragt werden, der dem ersten auf das Antragsdatum folgenden, in Absatz 1 unter den Buchstaben a bis f genannten Schlusstermin entspricht.
Los operadores sólo podrán presentar solicitudes de certificado de restitución en relación con el tramo correspondiente a la primera fecha límite, según lo establecido en las letras a) a f) del párrafo primero, siguiente a la fecha de presentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtbetrag, für den innerhalb eines Haushaltszeitraumes Erstattungsbescheinigungen für jeden der in Artikel 33 genannten Zeitabschnitte ausgestellt werden können, beläuft sich auf:
El importe total por el que se podrán expedir certificados para cada uno de los tramos contemplados en el artículo 33 será el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
30 % des gemäß Artikel 35 berechneten Betrags, der am 14. September für den Zeitabschnitt gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe a festgesetzt wird;
el 30 % del importe calculado de conformidad con el artículo 35, determinado el 14 de septiembre, en el caso del tramo que contempla el artículo 33, párrafo primero, letra a);
Korpustyp: EU DGT-TM
27 % des gemäß Artikel 35 berechneten Betrags, der am 14. November für den Zeitabschnitt gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe b festgesetzt wird;
el 27 % del importe calculado de conformidad con el artículo 35, determinado el 14 de noviembre, en el caso del tramo que contempla el artículo 33, párrafo primero, letra b);
Korpustyp: EU DGT-TM
32 % des gemäß Artikel 35 berechneten Betrags, der am 14. Januar für den Zeitabschnitt gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe c festgesetzt wird;
el 32 % del importe calculado de conformidad con el artículo 35, determinado el 14 de enero, en el caso del tramo que contempla el artículo 33, párrafo primero, letra c);
Korpustyp: EU DGT-TM
44 % des gemäß Artikel 35 berechneten Betrags, der am 14. März für den Zeitabschnitt gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe d festgesetzt wird;
el 44 % del importe calculado de conformidad con el artículo 35, determinado el 14 de marzo, en el caso del tramo que contempla el artículo 33, párrafo primero, letra d);
Korpustyp: EU DGT-TM
67 % des gemäß Artikel 35 berechneten Betrags, der am 14. Mai für den Zeitabschnitt gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe e festgesetzt wird;
el 67 % del importe calculado de conformidad con el artículo 35, determinado el 14 de mayo, en el caso del tramo que contempla el artículo 33, párrafo primero, letra e);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 % des gemäß Artikel 35 berechneten Betrags, der am 14. Juli für den Zeitabschnitt gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe f festgesetzt wird.
el 100 % del importe calculado de conformidad con el artículo 35, párrafo primero, determinado el 14 de julio, en el caso del tramo que contempla el artículo 33, letra f).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattungsbescheinigungen können nur für den Zeitabschnitt beantragt werden, der dem ersten auf das Antragsdatum folgenden, in Absatz 1 genannten Schlusstermin entspricht.
Los operadores solo podrán presentar solicitudes de certificado de restitución en relación con el tramo correspondiente a la primera fecha límite, según lo establecido en el apartado 1, siguiente a la fecha de presentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 % des gemäß Artikel 31 berechneten Betrags, der am 14. Juli für den Zeitabschnitt gemäß Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe f festgesetzt wird.
el 100 % del importe calculado de conformidad con el artículo 31, párrafo primero, determinado el 14 de julio, en el caso del tramo que contempla el artículo 29, párrafo primero, letra f).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wird der Zeitabschnitt zwischen Juni und Dezember, der bekannt für seinen blauen Himmel und den Regenschauern am Mittag ist, im allgemeinen "Trockene Jahreszeit" genannt
Mit der Verlängerung der täglichen ununterbrochenen Ruhezeit um eine Stunde auf 12 Stunden sind die Abgeordneten einverstanden, wenn diese in zwei Zeitabschnitte aufgeteilt werden kann (ÄA 31).
En todo caso, hay que evitar la introducción de normas nacionales adicionales y fomentar la elaboración de normas a escala europea (enmienda 30).
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung oder Rücknahme wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von sechs Monaten nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer folgt.
La modificación o el retiro surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración del plazo de seis meses contado a partir de la fecha de recepción de la notificación por el depositario.
Korpustyp: UN
Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von sechs Monaten nach Hinterlegung der dritten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde folgt.
La presente Convención entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la expiración del plazo de seis meses contado a partir de la fecha en que se haya depositado el tercer instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
Korpustyp: UN
Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von zwölf Monaten nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer folgt.
La denuncia surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la fecha de vencimiento del plazo de doce meses contado a partir de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario.
Korpustyp: UN
Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von einem Jahr nach Hinterlegung der zwanzigsten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde folgt.
El presente Convenio entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la expiración del plazo de un año a partir de la fecha en que haya sido depositado el vigésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
Korpustyp: UN
Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von einem Jahr nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer folgt.
La denuncia surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración del plazo de un año contado desde la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario.
Korpustyp: UN
Schlüsseln Sie die Anzahl der Batches, Dokumente und Seiten pro Person, Team oder Geschäftsprozess in einem bestimmten Zeitabschnitt (Stunde, Tag usw.) auf.
Examinar en profundidad los diferentes lotes, documentos y páginas procesadas al día, a la hora, al mes o al año por cada equipo o por proceso de negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In den drei oberen Stockwerken sind Teile des Werks von Juan Barjola ausgestellt, das sich auf den Zeitabschnitt von Mitte der 50er bis Ende der 80er Jahre konzentriert.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Welches Ereignis wird vor dem Anfang der 1000 Jahre (dieser Zeitabschnitt wird auch »Millennium« genannt), die in der Offenbarung von Johannes erwähnt sind, laut der Bibel stattfinden?
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
wird die Länge des in Tagen bemessenen Zeitabschnitts ohne den ersten und einschließlich des letzten Tages berechnet und in Jahren ausgedrückt, indem dieser Zeitabschnitt durch die Anzahl von Tagen des gesamten Jahres (365 oder 366 Tage), zurückgezählt ab dem letzten Tag bis zum gleichen Tag des Vorjahres, geteilt wird.
el número de días se obtendrá excluyendo el primer día e incluyendo el último, y se expresará en años dividiendo el número obtenido por el número de días del año completo (365 o 366), computado desde el último día hasta la misma fecha del año anterior;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sehen die Gefahr, "dass wir am Anfang eines neuen und gefährlichen Zeitabschnitts stehen, in dem es möglicherweise - insbesondere im Nahen Osten, in Nordostasien und Südasien - zu einem Wettrüsten kommt".
La Eurocámara reiteró su llamamiento a favor de la abolición universal de la pena de muerte y pide al Gobierno y al Parlamento de Filipinas "que tomen medidas radicales para reformar su sistema de cumplimiento de la ley y su ordenamiento jurídico penal".
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müssen wir daran erinnern, dass nach dem jüngsten Urteil des EuGH das Recht auf Urlaub pro Zeitabschnitt unabhängig von der Dauer der Beschäftigung des Arbeitnehmers gewährleistet sein muss.
Además debemos recordar que tras el veredicto del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, el derecho a disfrutar vacaciones anuales debe garantizarse “ pro rata temporis ” independientemente de la fecha de contratación del trabajador.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass mit dem Vertrag von Lissabon ein neuer Zeitabschnitt für die Union beginnt, in dem die Ziele, Strategien und der EU-Haushalt angepasst werden müssen, damit der Vertrag vollständig umgesetzt wird,
A. Considerando que el Tratado de Lisboa marca una nueva etapa para la Unión, que requiere la adecuación de nuestros objetivos y estrategias, así como del presupuesto de la UE, a fin de aplicar plenamente el Tratado,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass mit dem Vertrag von Lissabon ein neuer Zeitabschnitt für die Union beginnt, in dem die Ziele, Strategien und der EU-Haushalt angepasst werden müssen, damit der Vertrag vollständig umgesetzt wird,
Considerando que el Tratado de Lisboa marca una nueva etapa para la Unión, que requiere la adecuación de nuestros objetivos y estrategias, así como del presupuesto de la UE, a fin de aplicar plenamente el Tratado,
Korpustyp: EU DCEP
Wir erleben derzeit einen schicksalsschweren Zeitabschnitt. Die schlimmsten Szenarien von Terrorangriffen aus der Luft auf Kernkraftwerke, vor denen die Grünen und die Atomkraftgegner immer wieder gewarnt haben, werden im Zuge der Ereignisse zu vorstellbaren Hypothesen.
Los peores argumentos de ataques terroristas a centrales nucleares, denunciados desde hace mucho tiempo por los Verdes y los ciudadanos antinucleares, se convierten, por la fuerza de los acontecimientos, en hipótesis admitidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Sonderausgabe des Monatsberichts ist ersichtlich , dass es verschiedene Zeitabschnitte gibt , anhand deren die Leistungen von EZB und Eurosystem im Lauf der vergangenen zehn Jahre beurteilt werden können .
Esta edición especial del Boletín Mensual muestra cómo los resultados obtenidos por el BCE y el Eurosistema durante estos diez años pueden valorarse desde distintos horizontes temporales .
Korpustyp: Allgemein
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von positiv zu negativ oder umgekehrt, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Si la integración se efectúa a una frecuencia inferior a 5 Hz y si, durante un segmento de tiempo determinado, el valor del par cambia de positivo a negativo o de negativo a positivo, se calculará la porción negativa y se igualará a cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahrzehntelang kämpfte es in der Februarrevolution, im Rahmen des sogenannten febrerismo, eines der kurzen demokratischen und hoffnungsvollen Zeitabschnitte; die Demokratie wurde bald durch Waffengewalt erstickt, die bleibende Hoffnung indes kostete viele Tote, kostete Gefängnis, Exil und Leid.
Durante décadas permaneció en lucha alrededor de la Revolución de febrero y el llamado febrerismo, uno de los breves paréntesis de democracia y esperanza, pronto ahogada la primera por las armas, pero mantenida la segunda al precio de mucha muerte, mucha cárcel, mucho exilio y de mucho sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erklärung, die dem Verwahrer nach diesem Inkrafttreten notifiziert wird, wird jedoch am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von sechs Monaten nach ihrem Eingang beim Verwahrer folgt.
No obstante, toda declaración de la que el depositario reciba notificación formal después de esa entrada en vigor surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la fecha de vencimiento de un plazo de seis meses contado a partir de la fecha en que haya sido recibida por el depositario.
Korpustyp: UN
Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von sechs Monaten nach Hinterlegung der fünften Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde bei dem Verwahrer folgt.
La presente Convención entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la fecha de vencimiento de un plazo de seis meses contado a partir de la fecha en que haya sido depositado el quinto instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
Korpustyp: UN
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von positiv zu negativ oder umgekehrt, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Si la integración se efectúa a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento de tiempo determinado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, se calculará la porción negativa y se igualará a cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den in Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe f genannten Zeitabschnitt können Antragsteller ihren Antrag jedoch innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Veröffentlichung des Koeffizienten im Amtsblatt der Europäischen Union zurückziehen.
No obstante, en cuanto al tramo mencionado en el artículo 33, párrafo primero, letra f), los solicitantes podrán retirar sus solicitudes en un plazo de cinco días hábiles a partir de la publicación del coeficiente en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bestehende System der wöchentlichen Zuteilung von Erstattungsbescheinigungen für den am Ende des Haushaltszeitraums noch verfügbaren Betrag sollte daher auf die Zuteilung des für einen einzelnen Zeitabschnitt noch verfügbaren Betrags ausgedehnt werden.
El sistema vigente de asignación semanal de certificados de restitución con respecto al importe disponible al término del ejercicio presupuestario debe extenderse, por tanto, a la asignación del importe remanente disponible para un tramo determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den in Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe f genannten Zeitabschnitt können Antragsteller ihren Antrag jedoch innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Veröffentlichung des Koeffizienten im Amtsblatt der Europäischen Union zurückziehen.
No obstante, en cuanto al tramo mencionado en el artículo 29, apartado 1, letra f), los solicitantes podrán retirar sus solicitudes en un plazo de cinco días hábiles a partir de la publicación del coeficiente en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des in Absatz 1 Buchstabe c oder in Absatz 2 Buchstabe l vorgesehenen Zeitabschnitts von 90 Tagen kann jede Vertragspartei durch eine an die Verwahrregierung gerichtete schriftliche Notifikation einen Vorbehalt in Bezug auf die Änderung machen.
Dentro del plazo de 90 días previsto en la letra c) del apartado 1 o la letra l) del apartado 2 de este artículo, cualquier Parte podrá formular una reserva a esa enmienda mediante notificación por escrito al Gobierno Depositario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erklärung, die dem Verwahrer nach diesem Inkrafttreten notifiziert wird, wird jedoch am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von sechs Monaten nach ihrem Eingang beim Verwahrer folgt.
No obstante, una declaración de la cual el depositario reciba notificación oficial después de la entrada en vigor surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración del plazo de seis meses contado a partir de la fecha de recepción de la notificación por el depositario.
Korpustyp: UN
Eine Erklärung, die dem Verwahrer nach diesem Inkrafttreten notifiziert wird, tritt hingegen am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von sechs Monaten nach ihrem Eingang beim Verwahrer folgt.
No obstante, toda declaración que sea notificada oficialmente al depositario con posterioridad a dicha entrada en vigor surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración de un plazo de seis meses a partir de la fecha de su recepción por el depositario.
Korpustyp: UN
Die Rücknahme einer Erklärung oder ihre Änderung, soweit sie nach diesem Übereinkommen zulässig ist, wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von sechs Monaten nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer folgt.
El retiro o, cuando esté permitida, la modificación de una declaración surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración de un plazo de seis meses a partir de la fecha en que el depositario reciba la notificación al respecto.
Korpustyp: UN
In den drei oberen Stockwerken sind Teile des Werks von Juan Barjola ausgestellt, die sich auf den Zeitabschnitt von Mitte der 50 er bis Ende der 80er Jahre konzentrieren.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Um den First Deposit Bonus zu erhalten müssen Sie eine Anzahl von Player Points innerhalb eines bestimmten Zeitabschnitts erwerben (normalerweise zwischen 30 bis 60 Tagen); ab der ersten Einzahlung.
Para conseguir el First Deposit Bonus necesitas acumular suficientes Player Points dentro de un número específico de días (generalmente 30 o 60) después de tu depósito inicial.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von plus zu minus oder von minus zu plus, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Si se realiza la integración a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento temporal dado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, la porción negativa se calculará y se igualará a cero.
Korpustyp: EU DCEP
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5Hertz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von plus zu minus oder von minus zu plus, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Si se realiza la integración a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento temporal dado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, la porción negativa se calculará y se igualará a cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von plus zu minus oder von minus zu plus, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Si la integración se efectúa a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento de tiempo determinado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, se calculará la porción negativa y se igualará a cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Gesamtbetrag der Anträge auf Ausstellung einer Erstattungsbescheinigung für einen bestimmten Zeitabschnitt unter dem für diesen Abschnitt verfügbaren Betrag liegt, sollte es den Wirtschaftsteilnehmern gestattet sein, wöchentlich Anträge auf Ausstellung von Erstattungsbescheinigungen im Rahmen der gegebenenfalls für diesen Abschnitt noch verfügbaren Beträge einzureichen.
En el caso de que el importe total de las restituciones a las que se aplica un tramo particular sea menor que el importe disponible para ese tramo, conviene permitir que los operadores presenten solicitudes de certificados de restitución semanalmente por lo que se refiere a cualquier importe restante disponible para dicho tramo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten zwei Jahren ist der Preis im Verhältnis zum Durchschnitt der letzten 4 Jahre um 10 % gestiegen, bei einer Betrachtung des Preises der letzten vier Jahre des Zeitabschnitts (13.997 €) im Vergleich mit den letzten zwei Jahre 2013 und 2014 (15.400 €).
En los dos últimos años, el precio ha ascendido un 10 % con respecto a la media de los últimos 4 años, correspondiente a la comparación entre el precio en los cuatro últimos años del tramo (10.945 €) y los dos últimos años, 2009 y 2010 (12.002 €).