linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitabstand intervalo 196
intervalo de tiempo 5 . . . .

Verwendungsbeispiele

Zeitabstand intervalo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwischen zwei Anforderungen neuer Chips muss ein Zeitabstand von mindestens 5 Minuten liegen.
Debe dejar un intervalo de 5 minutos entre las peticiones de fichas adicionales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Sprachkompetenz des Antragstellers ist in regelmäßigen Zeitabständen förmlich zu beurteilen.
La competencia lingüística del solicitante se evaluará formalmente a intervalos periódicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plan Hiermit können Sie das Ausführen eines Skripts für bestimmte Zeitpunkte oder regelmäßige Zeitabstände planen.
Planificación le permite programar el script para que se ejecute a una hora determinada o en intervalos regulares.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kraftfahrzeuge sind teure und technisch komplexe mobile Waren, die Wartungs- und Instandsetzungsdienstleistungen in regelmäßigen und unregelmäßigen Zeitabständen erfordern.
Los vehículos de motor son mercancías móviles costosas y técnicamente complejas que requieren servicios de reparación y mantenimiento a intervalos tanto regulares como irregulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung für Produktupdates ist vorhanden und die Anwendung überprüft automatisch auf sie in bestimmten Zeitabständen.
La ayuda para las actualizaciones del producto está disponible y el uso comprueba automáticamente para saber si hay ellas en ciertos intervalos del tiempo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zwischen den einzelnen Dosen ist ein Zeitabstand von mindestens 4 Wochen einzuhalten.
Debe haber un intervalo de al menos 4 semanas entre dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In regelmäßigen Zeitabständen begutachten unsere Experten Ihre Anlage per Fernwartung, werten die Anlagenstatistiken aus und erarbeiten aus den Resultaten Vorschläge zur Optimierung. DE
En intervalos programados de tiempo nuestros expertos vigilan de forma remota sus instalaciones, examinan las estadísticas y elaboran las propuestas para optimización. DE
Sachgebiete: auto universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
Der Feuchtigkeitsgehalt und die Temperatur des gelagerten Korns sind während der Lagerung in regelmäßigen Zeitabständen zu prüfen.
Mientras esté almacenado el grano, debe controlarse a intervalos regulares su contenido de humedad y su temperatura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slide-Views, mit denen in frei definierbaren Zeitabständen jeweils unterschiedliche Anzeigen der erfassten Echtzeitdaten nacheinander angezeigt werden. DE
Vistas divididas: Con diferentes pantallas mostrando la información obtenida en tiempo real y puede ser mostrada una tras la otra en intervalos libremente definidos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Überprüfungen in kürzeren Zeitabständen unterzogen werden.
y realizadas a intervalos más frecuentes.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fahren im festen Zeitabstand .
Fahren im Zeitabstand .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeitabstand"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

3 Tabellen für Wirtschaftsbereiche Zeitabstand : ES
3 Tablas por rama de actividad plazo: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Minimaler Zeitabstand zwischen Veröffentlichungen (in Minuten):
Mínimo tiempo entre publicaciones (en minutos):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeitabstand t + Monate (Tage, falls angegeben)
Plazo t + meses (días cuando se especifique)
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Zeitabstand, in dem die Vereinbarung überprüft wird;
la periodicidad con que se revisará el acuerdo;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zeitabstand zwischen dem Ende der letzten Exposition eines Tiers und seiner Tötung ist zu dokumentieren.
Se documentará el tiempo transcurrido entre el final de la última exposición de cada animal y su sacrificio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitabstand zwischen dem Ende der letzten Exposition des Tiers und seiner Tötung ist zu dokumentieren.
Se documentará el tiempo transcurrido entre el final de la última exposición de cada animal y su sacrificio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier Ehepaare wurden abgemetzelt, in einem Teil des Staates, mit ungenauen Zeitabstand voneinander.
Cuatro parejas masacradas, en la misma zona estatal, con pocos días de diferencia entre ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flughafenleitungsorgan veröffentlicht seinen Beschluss oder seine Empfehlung in angemessenem Zeitabstand vor dessen Inkrafttreten.
La entidad gestora del aeropuerto publicará su decisión o su recomendación con una antelación razonable respecto a su entrada en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
1.1. Ausnahmen für die Tabellen Tabelle Nr. Tabelle Ausnahme bis 2 Hauptaggregate für den Staat Zeitabstand : ES
Tabla Derogación hasta 2 Principales agregados de las administraciones públicas plazo: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
2.1. Ausnahmen für die Tabellen Tabelle Nr. Tabelle Ausnahme bis 6 Finanzierungskonten Zeitabstand: ES
2.1. Derogaciones relativas a tablas Tabla número Tabla Derogación hasta 6 Cuentas financieras por sectores (operaciones) plazo: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
t+36 Monate 2005 3 Tabellen für Wirtschaftsbereiche Vorratsveränderungen nach Wirtschaftsbereichen Zeitabstand: ES
t+36 meses 2005 3 Tablas por ramas de actividad Formación bruta de capital fijo por ramas de actividad plazo: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
t+36 Monate 2005 3 Tabellen für Wirtschaftsbereiche Nettozugang an Wertsachen nach Wirtschaftsbereichen Zeitabstand: ES
t+36 meses 2005 3 Tablas por ramas de actividad Variación de existencias por ramas de actividad plazo: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
t+36 Monate 2005 3 Tabellen für Wirtschaftsbereiche Selbständige nach Wirtschaftsbereichen Zeitabstand: ES
t+36 meses 2005 3 Tablas por ramas de actividad Adquisiciones menos cesiones de objetos valiosos por ramas de actividad plazo: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
t+36 Monate 2005 3 Tabellen für Wirtschaftsbereiche Arbeitnehmer nach Wirtschaftsbereichen Zeitabstand: ES
t+36 meses 2005 3 Tablas por ramas de actividad trabajadores autónomos por ramas de actividad plazo: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
t+36 Monate 2005 3 Tabellen für Wirtschaftsbereiche Arbeitsvolumen nach Wirtschaftsbereichen Zeitabstand: ES
t+36 meses 2005 3 Tablas por ramas de actividad asalariados por ramas de actividad plazo: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
t+36 Monate 2005 3 Tabellen für Wirtschaftsbereiche Arbeitnehmerentgelt nach Wirtschaftsbereichen Zeitabstand: ES
t+36 meses 2005 3 Tablas por ramas de actividad horas trabajadas por ramas de actividad plazo: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieser Zeitabstand kann je nach den ärztlichen Empfehlungen für Ihre Haut variieren. ES
No obstante, su médico podrá variar este protocolo en función de las necesidades de su piel. ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Celvapan wird in den Oberarmmuskel gespritzt und in zwei Dosen in einem Zeitabstand von mindestens drei Wochen verabreicht.
Celvapan se inyecta en el músculo del brazo en dos dosis con tres semanas de diferencia como mínimo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) eine Verringerung des Zeitabstands zwischen der Vorlage des Berichts eines Vertragsstaats und seiner Prüfung durch das zuständige Vertragsorgan;
b) La reducción del lapso que media entre la presentación de un informe de un Estado parte y su examen por el órgano creado en virtud del tratado correspondiente;
   Korpustyp: UN
c) eine Verringerung des Zeitabstands zwischen der Einreichung einer Beschwerde und ihrer entsprechenden Prüfung durch die zuständigen Mechanismen;
c) La reducción del lapso que media entre la presentación de una queja y su examen, según proceda, por los mecanismos correspondientes;
   Korpustyp: UN
Zeitabstand zwischen Probenahme und Verwendung im Labortest; Dauer der Probenlagerung und Vorbereitung der Proben; Zeitpunkte der Durchführung der Tests,
tiempo transcurrido entre la recogida y la utilización en el ensayo de laboratorio, conservación y tratamiento previo de la muestra, fechas de realización de los estudios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitabstand von 8 bis 24 Std. kann man eine 2. Schicht nach derselben Verarbeitungsmethode aufbringen, ohne zwischenzuschleifen. IT
Después de 8 y dentro de 24 horas se puede aplicar una segunda mano de la misma manera, sin lijar. IT
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Für das Auftragen einer dritten Schicht im Zeitabstand von 36-48 Stunden ist ein Zwischenschliff unbedingt erforderlich. IT
Para la aplicación de una tercera mano es indispensable lijar a una distancia de 36-48 horas. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Zeitabstand für die Überprüfung dieser Übereinkünfte nach der Regel 11 Absatz 4 der besonderen Maßnahmen zur Erhöhung der Gefahrenabwehr in der Schifffahrt darf fünf Jahre nicht überschreiten.
La periodicidad de la revisión de esos acuerdos, prescrita en el párrafo 4 de la Regla 11 de las medidas especiales para incrementar la protección marítima, no podrá exceder de cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Hauptsorge gilt dem kurzen Zeitabstand zwischen 2003, wenn die neuen Standards für neue Modelle in Kraft treten, und dem Zeitpunkt, da sie für alle Neuzulassungen gelten.
Mi principal preocupación es el breve espacio de tiempo entre 2003, cuando las nuevas normas serán de aplicación a los nuevos modelos, y la fecha en que esto se haga extensivo a todas las motocicletas nuevas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei werden die einzelnen Stückelungen Zug um Zug und mit einem gewissen Zeitabstand ausgegeben , sodass sich erst nach mehreren Jahren sämtliche Stückelungen der neuen Serie im Umlauf befinden .
No se ha fijado todavía la fecha de emisión de la segunda serie de billetes , pero se estima que se pondrán en circulación hacia finales de la presente década .
   Korpustyp: Allgemein
Ich hoffe, daß alle Institutionen Anstrengungen unternehmen werden, damit die Entlastung in einem kürzeren Zeitabstand zu den Vorgängen, auf die sie sich bezieht, erfolgen kann.
Espero que todas las instituciones adopten medidas para lograr una aprobación de la gestión más cercana a los acontecimientos a los que se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Einhaltung des entsprechenden Sicherheitsabstands zeigt der Abstandswarner Distance Alert® über das Head-up-Display an, welcher Zeitabstand Sie vom vorausfahrenden Fahrzeug trennt. ES
Para respetar las distancias de seguridad, la Distance Alert iEn opción según versiones te indica en la head up display el tiempo que hay entre tu vehículo y el que sigues. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Besteuert wird dabei der Wertzuwachs zwischen dem letzten Grundstücksgeschäft und dem aktuellen Grundstücksgeschäft, wenn der Zeitabstand zwischen beiden Geschäften weniger als zwanzig Jahre beträgt. ES
El hecho imponible viene dado por el aumento de valor producido entre la última operación realizada con el inmueble y el negocio actual, siempre que el periodo de tiempo transcurrido entre ambas transacciones sea inferior a 20 años. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Damit Sie immer einen ausreichenden Abstand zum Vordermann halten, zeigt Ihnen Distance Alert®* über das Head-up-Display* an, welcher Zeitabstand Sie vom vorausfahrenden Fahrzeug trennt. ES
Para respetar la distancia de seguridad, la tecnología Distance Alert iEn opción según versiones te indica en el Head up Display el tiempo que te separa del vehículo que sigues. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Patienten waren vorher im Median über 14 Monate mit einer IFN-Therapie von ≥ 25 x 106 IU/Woche behandelt worden und befanden sich alle mit einem medianen Zeitabstand von 32 Monaten nach Diagnosestellung in der späten chronischen Phase.
Los pacientes habían recibido tratamiento previo con IFN durante una mediana de 14 meses a dosis de ≥ 25 x 106 UI/ semana y todos estaban en una fase crónica tardía, con una mediana de tiempo desde el diagnóstico de 32 meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Mittler liefert die vorstehend genannten Angaben über die Mindestreservebasis im gleichen Zeitabstand wie er in dem Berichtsrahmen für die Geld - und Bankenstatistiken der EZB vorgesehen ist , der in der Verordnung ( EG ) Nr. 2819/98 niedergelegt ist .
El intermediario facilitará la información antes mencionada sobre la base de reservas con la misma frecuencia y calendario que el establecido en relación con la información sobre las estadísticas monetarias y bancarias del BCE , establecida en el Reglamento ( CE ) no 2819/98 .
   Korpustyp: Allgemein
Für den Zeitabgleich der Signale des Analysators und des Abgasstroms im Fall der Messung des Rohabgases ist die Wandlungszeit definiert als der Zeitabstand vom Wechsel (t0) bis zum Anstieg des angezeigten Messwerts auf 50 % des Endwertes (t50).
Para la alineación del tiempo del analizador y las señales del caudal del gas de escape, se entenderá por tiempo de transformación el que transcurre desde el cambio (t0) hasta que la respuesta alcanza un 50 % de la lectura final (t50).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würden die Frau Präsidentin und der Herr Vizepräsident das gebührend zur Kenntnis nehmen und mit den Sitzungsdiensten besprechen, daß zwischen dem Aufruf zur Stimmabgabe und dem Auszählen ein angemessener Zeitabstand erforderlich ist?
La Presidenta y el Vicepresidente deberían tomar nota cuidadosa de esto y tratar con los servicios de la Cámara la necesidad de que se establezca un lapso razonable entre la votación y el recuento de los votos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben haben wir natürlich auch diesen langen Zeitabstand zwischen der feierlichen Bekanntgabe hehrer Grundsätze und den sozialpolitischen Tatsachen, die leider allzu oft dafür sorgen, daß die Menschenrechte nur auf dem Papier existieren.
Por supuesto, existe este otro desfase entre la proclamación solemne de los grandes principios y las realidades sociopolíticas que, por desgracia, consiguen con demasiada frecuencia que los derechos humanos se queden en letra muerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Zeitabgleich der Signale der Konzentration der Partikelanzahl und des Abgasstroms ist die Wandlungszeit definiert als der Zeitabstand vom Wechsel (t0) bis zum Anstieg des angezeigten Messwerts auf 50 % des Endwertes (t50).
Para alinear el tiempo de las señales de la concentración de partículas y del caudal del gas de escape, se entenderá por tiempo de transformación el que transcurre desde el cambio (t0) hasta que la respuesta alcanza un 50 % del valor final leído (t50).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diesen Zeitabstand hätte die Tätigkeit der Fischer gerade zur Zeit der größten Schwierigkeiten, nämlich während der sechs Monate nach den beiden Katastrophen vom Dezember 1999, gezielt erfasst werden können.
Este desfase permitió aplicar la reducción a la época precisa de actividad de los pescadores en la que las dificultades fueron mayores, es decir, los seis meses que siguieron a las dos catástrofes de 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitabstand zwischen der Gewinnung der Augen und der Verwendung der Hornhäute im BCOP sollte möglichst gering sein (im Idealfall sollten die Hornhäute am selben Tag gewonnen und verwendet werden) und die Testergebnisse nachweislich nicht kompromittieren.
Debe reducirse al mínimo el tiempo transcurrido entre la recogida de los ojos y la utilización de las córneas en el BCOP (lo normal es efectuar todo el proceso en un solo día), y hay que demostrar que ese tiempo no altera los resultados del ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitabstand zwischen der Gewinnung der Hühnerköpfe und der Verwendung der Augen im ICE sollte möglichst gering sein (d. h. höchstens zwei Stunden betragen) und die Testergebnisse nachweislich nicht kompromittieren.
Debe reducirse al mínimo el tiempo transcurrido entre la recogida de las cabezas de pollo y la utilización de los ojos en el método de ensayo ICE (lo normal es que no exceda de dos horas), y hay que demostrar que ese tiempo no altera los resultados del ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Richter eines höheren deutschen Gerichts meinte, dass es ihm besonders schwer falle, die Gründe für den Zeitabstand zwischen dem Abschluss des mündlichen Verfahrens und dem Erlass der Vorabentscheidung zu verstehen, und dass ähnliche Verzögerungen im innerstaatlichen Rahmen vermutlich als missbräuchlich oder unzulässig gelten würden.
Otro magistrado alemán de un tribunal superior manifestaba no comprender el motivo de la demora existente entre el final de la vista oral y la publicación de la decisión prejudicial y añadía que unos plazos análogos en un contexto puramente nacional probablemente se considerarían abusivos e ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittler liefert die vorstehend genannten Daten über die Mindestreservebasis im gleichen Zeitabstand und Zeitplan , wie er in dem Berichtsrahmen der EZB für die Geld - und Bankenstatistik vorgesehen ist , der in der Verordnung ( EG ) Nr. 2423/2001 ( EZB / 2001/13 ) festgelegt ist .
El intermediario facilitará la información mencionada sobre la base de reservas con la misma frecuencia y calendario que los establecidos en relación con la información para las estadísticas monetarias y bancarias del BCE en el Reglamento ( CE ) no 2423/2001 ( BCE / 2001/13 ) .
   Korpustyp: Allgemein