Aufgrund seiner strategischen Enklave in der Halbinsel und der Nähe zum afrikanischen Kontinent genoss Lacipo große Wichtigkeit während des römischen Zeitalters.
ES
Lacipo gozó de gran importancia durante el período romano como ciudad, por su estratégico enclave en la península y proximidad al continente africano.
ES
Las campañas de Age of Empires Online se basan en períodos históricos que ofrecen un entorno rebosante de acontecimientos muy adecuados para crear relatos.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Viele hatten gehofft, dass das Ende der Taliban-Ära ein neues Zeitalter für die afghanischen Frauen einläuten würde.
Son muchos los que confiaban en que el final de la época talibán marcaría el comienzo de un nuevo período para las mujeres afganas.
Korpustyp: EU DCEP
Auf römisches Zeitalter geht hingegen der Ara Funeraria von C. Decimus Priscu zurück, der in der Nähe von Calvi gefunden wurde und am Anfang des Dorfes ausgestellt ist.
Nur wenige Ereignisse bleiben im kollektiven Gedächtnis als Wendepunkt verankert, der zwei Zeitalter trennt.
No muchos acontecimientos permanecen en la memoria colectiva como una vertiente que divide dos períodos bien diferenciados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Nähe des Gebietes von Villabate befinden sich die Reste der vier rechteckigen Türme, die anscheinend im spanischen Zeitalter benützt wurden, um die Küste vor Angriffen der Türken zu beschützen.
En los alrededores del territorio de Villabate permanecen los restos de cuatro torres cuadrangulares que al parecer fueron utilizadas en el período español para proteger la costa de las incursiones turcas.
Im Zeitalter der Globalisierung und des Terrorismus müssen wir unsere Solidarität, unsere Zusammenarbeit und Einheit, unsere Sicherheit in Europa festigen.
En este período de mundialización y terrorismo, es necesario reforzar nuestra solidaridad, cooperación, unidad y seguridad europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als das bedeutendste dieser geschichtlichen Ereignisse tritt das muslimische Zeitalter hervor, mit seiner einzigartigen Kultur und deren Ausdruck, die noch heute im Alltag lebendig ist (Städtebau, Gastronomie, Traditionen, Bausysteme usw.).
ES
De éstos, el que destaca por su trascendencia y por el legado cultural que nos ha dejado y que aún es perceptible en muchas de sus manifestaciones (urbanismo, gastronomía, tradiciones, sistemas de cultivo, etc), fue el período islámico.
ES
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Ich halte dies für ein sehr sinnvolles Thema, insbesondere im Zeitalter der Digitalisierung, einer Zeit, in der in diesem Umfeld revolutionäre Änderungen stattfinden.
Creo que este es un tema muy útil, sobre todo en el período de la digitalización, un período en el que hay cambios revolucionarios en curso en este entorno.
Die außerdem hier präsentierten Werke polnischer Poeten und Schriftsteller des Zeitalters der Renaissance illustrieren die Entwicklung von Kunst und Kultur im Polen des 16. Jahrhunderts.
PL
Por su parte, las obras de los poetas y escritores polacos del periodo del renacimiento reunidas aquí ilustran el desarrollo del arte y la cultura del siglo XVI en Polonia.
PL
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ein Zeitalter unbeschreiblicher Freude, die mit jedem Tag wächst an dem sich Aladeen in seiner großen Güte entscheidet unser Land weiterhin zu führen, obwohl er dafür viel zu überqualifiziert ist.
Un periodo de indescriptible de júbilo que sólo incrementa con cada día que Aladeen caritativamente elige permanecer como líder a pesar de estar sobrecalificado para la posición.
Jahrhunderts mit einem unerhört hohen Lebensstandard gesetzt und dem werden im Zeitalter der Globalisierung nahezu alle anderen Nationen und Regionen zu folgen versuchen, koste es, was es wolle.
Occidente estableció el modelo económico del siglo XXI, con su hasta ahora desconocido estándar de vida, y casi todos los países y regiones intentan igualarlo, no importa cuál sea el costo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Zeitalter später, haben sie herausgefunden, das die Leitungen ein Gesundheitsproblem darstellen Dann verarbeiteten Sie Kupfer.
Un siglo después descubrieron que el plomo era un riesgo para la salu…...entonces cambiaron a cobre.
Korpustyp: Untertitel
Selbst im Zeitalter des Internets und der Online-Buchungssysteme, es geht nichts über eine gute Beratung!
DE
Ich würde es begrüßen, wenn die Zentren diese neuen Technologien nutzen würden, damit für die Unternehmenspolitik in der Europäischen Union ein neues Zeitalter beginnen kann.
Me gustaría que los centros comenzaran a introducir estas nuevas tecnologías con objeto de que la política de empresa de la Unión Europea pueda seguir funcionando en el siglo próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die moderne Bewegung hat seine Wurzeln im Zeitalter der Aufklärung und wetteiferte mit der traditionellen Kunst, um mit neuen Ideen zu experimentieren.
El movimiento modernista tiene sus raíces en el siglo de las luces y se esfuerza por dejar a un lado el arte tradicional para experimentar con nuevas ideas.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Tradition, die so anheimelnd ist, die soviel Sentimentalität hervorruft - alles nur menschliche Erfindung aus verschiedensten Zeitaltern.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Zeitalter sollte zu einem goldenen Zeitalter werden, in dem die internationalen Währungen in einem Klima der monetären Stabilität miteinander verbunden sind.
Ésta debería llegar a ser una edad dorada en la que las monedas internacionales permanezcan vinculadas en un clima de estabilidad monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das Zeitalter des Erdöls wird zu Ende gehen, nicht aus Mangel an Erdöl, sondern wegen des Übergangs zum Zeitalter der Kernfusion oder des Wasserstoffs.
Y la edad del petróleo también llegará a su fin, no por falta de petróleo, sino por el paso a la edad de la fusión o del hidrógeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20111116IPR31603 Webseite des LUX-Preises Pressemitteilung zum Bericht "Das europäische Kino im digitalen Zeitalter"
20111116IPR31603 Sitio web del premio LUX Sitio audiovisual del PE - Material audiovisual sobre el premio LUX
Korpustyp: EU DCEP
Und es ist der zweite Tod von John Wayne, das Ende des Zeitalters der amerikanischen Cowboys.
Otros diputados destacan el hito histórico que supone la designación, por primera vez en la historia de los Estados Unidos, de un Presidente de raza negra.
Korpustyp: EU DCEP
Lieber ein einziges Leben mit dir als alle Zeitalter dieser Welt allein.
Prefiero compartir una vida contig…...que encarar todas las Edades de este mundo yo sola.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schwerter wurden für den Krieg gegen die Orks im ersten Zeitalte…
Estas espadas estan hechas para darselas a los grandes jefes.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meiner Gegenwart genauso entfliehen wie du deiner, in ein Goldenes Zeitalter.
Yo trataba de escapar de mi present…como tú tratas de escapar del tuyo, a una Edad de Oro.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin aus den Zwanzigern, für mich ist das Goldene Zeitalter La Belle Époque.
Pues yo soy de los años 20, y puedo asegurarte que la Edad de Or…es la "Belle Epoque"
Korpustyp: Untertitel
Guck dir diese Typen an. Ihr Goldenes Zeitalter war die Renaissance.
Pero fíjate en esas personas, para ellos el Renacimiento fue la Edad de Oro.
Korpustyp: Untertitel
Was wir machen muss in die Geschichte eingehen. Durch alle Zeitalter erhalten bleiben.
Lo que tengamos que hacer, debe dejar huella en la Historia.…ue mantenga el eco durante décadas.
Korpustyp: Untertitel
Die Hauptdebatte findet zum Thema "Das europäische Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung" statt.
Los Estados también fijarán "zonas prioritarias" que deberán proteger contra la desertización.
Korpustyp: EU DCEP
Wie seid ihr...... über das frühtechnologische Zeitalter hinausgekomme…...ohne euch zu zerstören?"
¿Cómo habéis sobrevivido a la adolescencia tecnológic…...sin destruiros?
Korpustyp: Untertitel
Die Zeitalter verwandelten sie in Stein, aber sie werden immer wunderschön sein.
Los años los petrificaron, pero siempre serán hermosos.
Korpustyp: Untertitel
Viele befürchten, im Zeitalter der Globalisierung werde die soziale Entwicklung vernachlässigt.
Hay muchos que temen que en estos tiempos de mundialización el desarrollo social se vea relevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11. Europa im Zeitalter der Globalisierung - externe Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit (Abstimmung)
11. Una Europa global - Aspectos externos de la competitividad (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Zeitalter der großen Koalition wollen wir diese ein bisschen spalten.
– Señor Presidente, ahora que tenemos una Gran Coalición, queremos introducir una cuña en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gremium sollte vor allem erkennen, dass das Zeitalter des Imperialismus vorbei ist.
Este órgano debe reconocer sobre todo que el mundo del imperialismo ha concluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ändern das rigoros und passen es den Realitäten des Reisens im modernen Zeitalter an.
Estamos cambiando radicalmente eso y lo estamos adaptando a la realidad de los modernos medios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zeitalter der Globalisierung ist das Spielzeug nicht einfach nur eine Warenkategorie von vielen.
En tiempos de globalización, los juguetes no son sólo una mercancía más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind am Vorabend eines neuen Zeitalters, für welches die Sonne nie wieder aufgehen könnte.
Estamos en vísperas de una nueva er…...para la cual podría no haber amaneceres.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schwerter wurden für den Krieg gegen die Orks im ersten Zeitalte…
Hechas para las Guerras de Trasgos de la Primera Edad.
Korpustyp: Untertitel
Lieber eine Lebensspanne mit dir teilen, als alle Zeitalter dieser Welt allein zu ertragen.
Prefiero compartir una vida contig…...que encarar todas las Edades de este mundo yo sola.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben in der weiten Welt verläuft genauso wie im vergangenen Zeitalter.
La vida en el amplio mundo continúa igual, como siempre en esta edad.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaften waren sich dessen sehr bewusst. Sie bezeichneten jede 2150 Jahre lange Periode als ein "Zeitalter".
Mientras que en egipto fue Mises, que tenía las placas de piedr…con las leyes de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Ende dieser goldenen Zeitalter ging es mit der Bildung bergab.
Después de aquellas edades de oro, la educación cayó en la decadencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurden in Gondolin gefertigt. Von den Hochelben des ersten Zeitalters.
Estas fueron forjadas en Gondoli…...por los Altos Elfos de la Primera Edad.
Korpustyp: Untertitel
Nur lebenslange Freiheit von Fett, der Heilige Gral des modernen Zeitalters.
Liberación de por vida de la grasa, el Santo Grial de los tiempos modernos.
Korpustyp: Untertitel
Schwert des Königs von Gondolin. Diese Schwerter wurden für die Orkkriege im Ersten Zeitalter angefertigt.
Hechas para las Guerras de Trasgos de la Primera Edad.