linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitalter época 230
período 13 periodo 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zeitalter siglo 22

Verwendungsbeispiele

Zeitalter época
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Persönlichkeit von Alfa Romeo vereint unterschiedliche Zeitalter und Modelle: ES
La personalidad de Alfa Romeo conecta diferentes épocas y modelos: ES
Sachgebiete: kunst e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Karel Čapek sagte über das moderne Zeitalter, dass der Zweck von den Mitteln ersetzt worden sei.
Karel Čapek ha dicho de la época moderna que el fin ha sido sustituido por los medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist neu in der Stadt, neu in diesem Zeitalter.
Eres nuevo en la ciuda…...nuevo en esta época.
   Korpustyp: Untertitel
Die Universitäten der neuen Welt zeugen von einer neuen hohen Mobilität, die den Aufbruch eines neuen Zeitalters markierten. DE
Las universidades de las Américas demuestran claramente el alba de una época nueva caracterizada por una nueva mobilidad enorme. DE
Sachgebiete: geografie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, was als der Beginn eines neuen Zeitalters galt, hat bis jetzt eigentlich einen unrühmlichen Verlauf genommen.
Señor Presidente, lo que empezó como un inicio de una nueva época, no ha obtenido hasta este momento realmente más que sospechas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir haben keine Erfassung aus diesem Zeitalter.
No tenemos datos de anomalías de esa época.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einem Zeitalter bemerkenswerter technischer Fortschritte auf vielen Gebieten.
Vivimos en una época de grandes progresos tecnológicos en distintos campos.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Libyen erlebt ein neues Zeitalter.
Libia está atravesando ya una nueva época.
   Korpustyp: EU DCEP
Überlebende aus dem Zeitalter der riesigen Farnwälder.
Supervivientes de la época de helechos gigantes.
   Korpustyp: Untertitel
Erleben Sie das goldene Zeitalter Hollywoods wie noch nie zuvor.
¡Experimenta la época dorada de Hollywood como nunca antes!
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeitalter der Aufklärung .
Zeitalter der Information .
Zeitalter und Stile in Europa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitalter

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hochzeit im digitalen Zeitalter!
Invitaciones de boda en Asturias
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hochzeit im digitalen Zeitalter!
Detalles de boda en Bizkaia
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hochzeit im digitalen Zeitalter!
Detalles de boda en Ciudad Real
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hochzeit im digitalen Zeitalter!
Cómo elegir la alianza de boda:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fangen Sie an mit Zeitalter der Vernunft. - Zeitalter der Vernunft?
Podríamos empezar por La edad de la razón. - ¿La edad de la razón?
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Zeitalter bricht an, das Zartog-Zeitalter.
Un día nuevo llegó, y ese día es Zartog.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das Goldene Zeitalter.
Esta es la Edad de Oro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Zeitalter bricht an.
Un nuevo día amanece.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubenssysteme der Schwindel des Zeitalters.
Y uno de los objetivos fue el World Trade Center.
   Korpustyp: Untertitel
Das dritte Zeitalter dieser Welt.
La Tercera Edad de este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrat das goldene Zeitalter.
Entramos en la edad de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir das atomare Zeitalter
¿Podremos haber comenzado la edad atómica
   Korpustyp: Untertitel
Außenpolitik im Zeitalter der Globalisierung DE
La política exterior bajo el signo de la globalización DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außenpolitik im Zeitalter der Globalisierung DE
Reordenación de la arquitectura financiera internacional DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches politik    Korpustyp: Webseite
Buchkunst aus Einem Goldenen Zeitalter
El arte de una edad de oro
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das „Goldene Zeitalter“ im Rijksmuseum
La Edad de Oro en el Rijksmuseum
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Musik im Zeitalter der Kathedralen DE
La Música en el tiempo de las Catedrales DE
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Hauptdebatte: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung
Sesión solemne con Nicolas Sarkozy
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zeitalter der Frauen hat begonnen!
Ahora es el turno de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Herrscher des neuen Zeitalters.
Ese sí que será el nuevo gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage einen Wettkampf der Zeitalter vor.
Yo propongo un reto trascendental.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, Pitch verschwand mit dem Dunklen Zeitalter.
Pitch desapareció con la Edad Oscura.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Beginn des dunklen Zeitalters.
Ese fue el comienzo de los tiempos oscuros.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen erwachen wir in ein neues Zeitalter.
Mañana despertaremos en un nuevo amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Hinauf, über die Grenzen der Zeitalter hinaus.
Hacia arriba, a través de las fronteras del tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Softwaresicherheit im mobilen Zeitalter (Jacob West)
Seguridad de software móvil (Jacob West)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Anfänge der Reise ins digitale Zeitalter DE
Al comienzo de un viaje digital DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir leben im goldenen Zeitalter, Fogg.
Vivimos en una edad de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Schlüssel ins Messianische Zeitalter.
Es la llave a la edad Mesiánica.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt das Zeitalter der Buchführer.
Ahora es la etapa de los tenedores de libros.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeitalter des Niedergangs ist angebrochen.
El milenio de la declinación está aquí.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Medien und Außenpolitik im digitalen Zeitalter DE
Política exterior y de la UE DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die direkte Demokratie im digitalen Zeitalter EUR
Democracia directa y tecnología digital EUR
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Willkommen im goldenen Zeitalter der Piraterie.
Bienvenidos a la Edad de Oro de los Piratas.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Europa im Zeitalter der Globalisierung - externe Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
sobre una Europa global - Aspectos externos de la competitividad
   Korpustyp: EU DCEP
Europa im Zeitalter der Globalisierung – externe Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit (Aussprache)
Una Europa global - Aspectos externos de la competitividad (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Schwert aus einem vergangenen Zeitalter wurde gefunden.
Un arma muy antigua fue encontrada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hältst die Zwanziger nicht für das Goldene Zeitalter.
¿No creerás que los años 20 son una Edad de Oro?
   Korpustyp: Untertitel
Debatte im Parlamentsplenum: Kulturelle Vielfalt und Kulturindustrie im Internet-Zeitalter
Hoy, en directo: un Pleno con mucha cultura
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig hat allerdings im Lande wiederum ein neues Zeitalter begonnen.
Pero ahora ha empezado una nueva etapa en el país.
   Korpustyp: EU DCEP
30 Jahre Europawahlen: Rückblick ins Zeitalter der getippten Resolutionen
De la máquina de escribir a internet: treinta años de elecciones europeas
   Korpustyp: EU DCEP
über Europa im Zeitalter der Globalisierung – externe Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
sobre una Europa global - Aspectos externos de la competitividad
   Korpustyp: EU DCEP
zu Europa im Zeitalter der Globalisierung – externe Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
sobre una Europa global» - Aspectos externos de la competitividad
   Korpustyp: EU DCEP
zu Europa im Zeitalter der Globalisierung – Außenpolitische Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
sobre una Europa global - Aspectos externos de la competitividad
   Korpustyp: EU DCEP
Europa im Zeitalter der Globalisierung – Außenpolitische Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
Una Europa global - Aspectos externos de la competitividad
   Korpustyp: EU DCEP
Europa im Zeitalter der Globalisierung – externe Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
Una Europa global - Aspectos externos de la competitividad
   Korpustyp: EU DCEP
Das moderne Zeitalter hält Einzug in die Geschichte.
El aire de la modernidad acude a la cita de la Historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Zeitalter von Google gibt es keine Geheimnisse mehr.
No hay secretos en la edad de Google.
   Korpustyp: Untertitel
Die füttern dir Massenmedien Das Zeitalter ist elektrisch
Con los medios de comunicacidón Los tiempos son eléctricos
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Delphin in ein neues Zeitalter reiten.
Entraré en la historia moderna montando ese delfín.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwert aus einem vergangenen Zeitalter wurde gefunden.
Se ha encontrado una daga de una edad pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Die füttern dir Massenmedien Das Zeitalter ist elektrisch
Con los medios de comunicación Los tiempos son eléctricos
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns so untergehen, unbekannt, im Schatten dieses Zeitalter…
Déjanos desaparecer, entre las sombras de esta er…
   Korpustyp: Untertitel
lm Zeitalter der Ideen hätte man sie sicher prächtig gefunden.
Algunos años atrás, en la edad de los Ideas el suyo haya sido llamado ideas sublimes
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Dunklen Zeitalter fürchtet sich niemand mehr vor dir!
¡Nadie te ha temido desde la Edad Oscura!
   Korpustyp: Untertitel
Doch mit dem Zweiten Weltkrieg endete das Goldene Zeitalter. ES
Pero la edad de oro concluye con la II Guerra Mundial. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wir leben nicht im Zeitalter von Louis XIV!
No estamos con Luis XIV.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns so untergehen, unbekannt, im Schatten dieses Zeitalter…
Entonces déjanos desaparecer, en las sombras de esta er…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Anwendung der Scharia in Libyen im Zeitalter nach Gaddafi
Asunto: Adopción de la sharia en Libia tras la caída de Gadafi
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfe für Taifun-Opfer Schutz der Privatsphäre im digitalen Zeitalter DE
Compromiso alemán en favor de la protección internacional del clima DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Goldene Zeitalter des Wissens für die Ewigkeit: ES
La Edad de Oro del Conocimiento para la Eternidad: ES
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Armeen des Dritten Zeitalters Bilder findest Du auf browsergames.de ES
Armies of the Third Age Imagenes encuentras en browsergames.es ES
Sachgebiete: astrologie mythologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das hiess, wir wären ein Jahr näher dem Messianischen Zeitalter.
Significa que estábamos un año más cerca a la edad Mesiánica.
   Korpustyp: Untertitel
Das mittelalterliche Zeitalter in Estland begann im Jahr 1227.
La etapa medieval de Estonia se inició en 1227.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der Insel beginnt im Bronze-Zeitalter.
La historia de la isla comienza en la Edad de Bronce.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Elisabethanischen Zeitalter“Auslandssemester an der University of Queensland (Australien) DE
Estancia académica en University of Queensland (Australia) DE
Sachgebiete: geografie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ihr Leben verläuft parallel zum goldenen Zeitalter der Stadt. ES
Es imprescindible recorrer sus calles y recordar en sus rincones su vida y sus inquietudes. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Das neueste Werk zum Thema Leben im neuen Zeitalter
de frente a la vida
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Zeitalter der Siedler und Eroberer ist uns bekannt.
La edad de los 'colonos' y 'conquistadores' es conocida por nosotras.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Beschleunigen Sie Ihr Geschäft im Zeitalter der sozialen Medien
Gestión de redes sociales para cualquier organización
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
ab 1900 ist das goldene Zeitalter der Boheme:
Desde 1900, el apogeo de la vida bohemia:
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Permalink to Ausfallschutz im Zeitalter des Enterprise Cloud Computing
Permalink to IBM y Cognitiva impulsarán el uso de Watson en Latinoamérica
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Zeitalter sollte zu einem goldenen Zeitalter werden, in dem die internationalen Währungen in einem Klima der monetären Stabilität miteinander verbunden sind.
Ésta debería llegar a ser una edad dorada en la que las monedas internacionales permanezcan vinculadas en un clima de estabilidad monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das Zeitalter des Erdöls wird zu Ende gehen, nicht aus Mangel an Erdöl, sondern wegen des Übergangs zum Zeitalter der Kernfusion oder des Wasserstoffs.
Y la edad del petróleo también llegará a su fin, no por falta de petróleo, sino por el paso a la edad de la fusión o del hidrógeno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20111116IPR31603 Webseite des LUX-Preises Pressemitteilung zum Bericht "Das europäische Kino im digitalen Zeitalter"
20111116IPR31603 Sitio web del premio LUX Sitio audiovisual del PE - Material audiovisual sobre el premio LUX
   Korpustyp: EU DCEP
Und es ist der zweite Tod von John Wayne, das Ende des Zeitalters der amerikanischen Cowboys.
Otros diputados destacan el hito histórico que supone la designación, por primera vez en la historia de los Estados Unidos, de un Presidente de raza negra.
   Korpustyp: EU DCEP
Lieber ein einziges Leben mit dir als alle Zeitalter dieser Welt allein.
Prefiero compartir una vida contig…...que encarar todas las Edades de este mundo yo sola.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schwerter wurden für den Krieg gegen die Orks im ersten Zeitalte…
Estas espadas estan hechas para darselas a los grandes jefes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meiner Gegenwart genauso entfliehen wie du deiner, in ein Goldenes Zeitalter.
Yo trataba de escapar de mi present…como tú tratas de escapar del tuyo, a una Edad de Oro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin aus den Zwanzigern, für mich ist das Goldene Zeitalter La Belle Époque.
Pues yo soy de los años 20, y puedo asegurarte que la Edad de Or…es la "Belle Epoque"
   Korpustyp: Untertitel
Guck dir diese Typen an. Ihr Goldenes Zeitalter war die Renaissance.
Pero fíjate en esas personas, para ellos el Renacimiento fue la Edad de Oro.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir machen muss in die Geschichte eingehen. Durch alle Zeitalter erhalten bleiben.
Lo que tengamos que hacer, debe dejar huella en la Historia.…ue mantenga el eco durante décadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptdebatte findet zum Thema "Das europäische Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung" statt.
Los Estados también fijarán "zonas prioritarias" que deberán proteger contra la desertización.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie seid ihr...... über das frühtechnologische Zeitalter hinausgekomme…...ohne euch zu zerstören?"
¿Cómo habéis sobrevivido a la adolescencia tecnológic…...sin destruiros?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitalter verwandelten sie in Stein, aber sie werden immer wunderschön sein.
Los años los petrificaron, pero siempre serán hermosos.
   Korpustyp: Untertitel
Viele befürchten, im Zeitalter der Globalisierung werde die soziale Entwicklung vernachlässigt.
Hay muchos que temen que en estos tiempos de mundialización el desarrollo social se vea relevado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11. Europa im Zeitalter der Globalisierung - externe Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit (Abstimmung)
11. Una Europa global - Aspectos externos de la competitividad (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Zeitalter der großen Koalition wollen wir diese ein bisschen spalten.
– Señor Presidente, ahora que tenemos una Gran Coalición, queremos introducir una cuña en ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gremium sollte vor allem erkennen, dass das Zeitalter des Imperialismus vorbei ist.
Este órgano debe reconocer sobre todo que el mundo del imperialismo ha concluido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ändern das rigoros und passen es den Realitäten des Reisens im modernen Zeitalter an.
Estamos cambiando radicalmente eso y lo estamos adaptando a la realidad de los modernos medios de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zeitalter der Globalisierung ist das Spielzeug nicht einfach nur eine Warenkategorie von vielen.
En tiempos de globalización, los juguetes no son sólo una mercancía más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind am Vorabend eines neuen Zeitalters, für welches die Sonne nie wieder aufgehen könnte.
Estamos en vísperas de una nueva er…...para la cual podría no haber amaneceres.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schwerter wurden für den Krieg gegen die Orks im ersten Zeitalte…
Hechas para las Guerras de Trasgos de la Primera Edad.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber eine Lebensspanne mit dir teilen, als alle Zeitalter dieser Welt allein zu ertragen.
Prefiero compartir una vida contig…...que encarar todas las Edades de este mundo yo sola.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben in der weiten Welt verläuft genauso wie im vergangenen Zeitalter.
La vida en el amplio mundo continúa igual, como siempre en esta edad.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaften waren sich dessen sehr bewusst. Sie bezeichneten jede 2150 Jahre lange Periode als ein "Zeitalter".
Mientras que en egipto fue Mises, que tenía las placas de piedr…con las leyes de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Ende dieser goldenen Zeitalter ging es mit der Bildung bergab.
Después de aquellas edades de oro, la educación cayó en la decadencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurden in Gondolin gefertigt. Von den Hochelben des ersten Zeitalters.
Estas fueron forjadas en Gondoli…...por los Altos Elfos de la Primera Edad.
   Korpustyp: Untertitel
Nur lebenslange Freiheit von Fett, der Heilige Gral des modernen Zeitalters.
Liberación de por vida de la grasa, el Santo Grial de los tiempos modernos.
   Korpustyp: Untertitel
Schwert des Königs von Gondolin. Diese Schwerter wurden für die Orkkriege im Ersten Zeitalter angefertigt.
Hechas para las Guerras de Trasgos de la Primera Edad.
   Korpustyp: Untertitel