linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitdauer duración 36
. .

Verwendungsbeispiele

Zeitdauer duración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeitdauer oder Messgutlänge werden im Rezept festgelegt.
La duración o longitud del producto medido se especifican en la fórmula!
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Die Zeitdauer für jede Messung beträgt 2 Minuten.
Cada medición tendrá una duración de 2 minutos.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Mieter sichern wir für die Zeitdauer des Verleihs diese Dienste: ES
Aseguramos para alquiladores por el tiempo de duración del alquiler servicios enumerados a continuación: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Zeitdauer für jede Messung beträgt 2 Minuten.
Cada medición tendrá una duración de dos minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Arbeitsverhältnis kann sich auch durch die Zeitdauer unterscheiden.
La relación laboral se puede dividir también por el tiempo de duración.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
SonoVue erhöht die Qualität der Doppler Fluß Darstellung und die Zeitdauer der klinisch nutzbaren Signalverstärkung bei der Beurteilung der Portalvene.
SonoVue aumenta la calidad de la imagen del Doppler y la duración de esta señal mejorada y clínicamente útil en el examen de la vena porta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Zeitdauer eines einzelnen Programmabschnitts lässt sich wahlweise auf maximal 99,59 h oder 999,59 h einstellen.
La duración de las secciones individuales del programa se puede ajustar hasta un máximo de 99,59 horas o 999,59 horas, según se desee.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die mediane Zeitdauer der vorangegangenen Proteasehemmer-Exposition betrug 239 Wochen.
La mediana de la duración del tratamiento previo con IPs fue de 239 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Arbeitsverhältnis ist unbefristet vereinbart, wenn dessen Zeitdauer nicht ausdrücklich vereinbart wurde.
La relación laboral se contrae por tiempo indeterminado, si no se ha contraído expresamente el tiempo de su duración.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Zeitrelais ist auf die Zeitdauer des sich nach den Bedingungen in Abschnitt 5.4.1.3.4 ergebenden Abgasstroms einzustellen.
El interruptor temporizado se ajustará a la duración del escape de gas que resulte de las disposiciones establecidas en el punto 5.4.1.3.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeitdauer-und Kostenangabe . .
Zeitdauer bis zum Gleichgewichtszustand .
Zeitdauer der Equinox-Perioden .
Aufwärts-und Abwärts-Zeitdauer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitdauer

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeitdauer zwischen 2 Buchstaben.
Seleccionar el intervalo temporal entre dos letras.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gemessene Zeitdauer bis zum Warnsignal
Tiempo medido hasta la advertencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitdauer der Aufwärts- und Abwärtsstrecke
tiempos de establecimiento y vuelta al reposo
   Korpustyp: EU IATE
Besuch einer Bananenplantage Ungefähre Zeitdauer:
Visita finca de Plátanos Tiempo aproximado:
Sachgebiete: zoologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Zeitdauer für die Beantwortung von Anfragen
Asunto: Plazo de respuesta a las preguntas
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen am Strand + Bad Ungefähre Zeitdauer:
baño + encuentro en la playa Tiempo aproximado:
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Treffpunkt in El Palmar Ungefähre Zeitdauer:
Encuentro en el Palmar Tiempo aproximado:
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Treffpunkt in Santiago del Teide Ungefähre Zeitdauer:
Encuentro en Santiago del Teide Tiempo aproximado:
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Treffpunkt in La Caldera Ungefähre Zeitdauer:
Encuentro en la Caldera Tiempo aproximado:
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Spannungsstabilisierung besser als 0,01 % über eine Zeitdauer von 8 Stunden,
Regulación de tensión mejor que 0,01 % en un período de 8 horas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Expositionspunkte ändern sich einfach mit der Zeitdauer:
los puntos de exposición varía directamente con el tiempo:
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie die Zeitdauer, die angezeigt werden soll. ES
Selecciona el periodo de tiempo a mostrar: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zeigen / Ausblenden der Tasten, um die Zeitdauer zu wählen. ES
Muestra o esconde los botones para cambiar el periodo de tiempo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Chat-Inhalt wird für eine Zeitdauer von 1 Monat gelagert.
El contenido del chat se almacena durante 1 mes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- angebotene Dienste und deren Preise, angebotenes Niveau der Dienstqualität sowie die Zeitdauer bis zum Abschluss,
- los servicios prestados, el precio de los mismos, el nivel de calidad propuesto y el plazo para la conexión inicial;
   Korpustyp: EU DCEP
angebotene Dienste und angebotenes Niveau der Dienstqualität sowie die Zeitdauer bis zum erstmaligen Anschluss,
los servicios prestados, los niveles de calidad del servicio que se ofrecen y el plazo para la conexión inicial;
   Korpustyp: EU DCEP
wie lang die Zeitdauer zwischen dem formalen und dem eigentlichen Abschluss eines MOP im Durchschnitt ist?
¿Cuáles son los plazos medios entre la clausura formal y la clausura real de un POM?
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitdauer für die Rückkehr des Preises des öffentlichen Schuldtitels zum ursprünglichen Gleichgewicht nach einer umfangreichen Transaktion;
la conveniencia del retorno del precio de la deuda soberana a su equilibrio inicial tras una larga negociación;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeitdauer des Wasserentzuges ist stark von den klimatischen Verhältnissen abhängig.
El período de tiempo de privación de agua depende mucho de las condiciones climatológicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer, bis die Erkrankung sich verschlimmerte.
El criterio principal de la eficacia fue el tiempo transcurrido hasta el empeoramiento de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer, bis die Erkrankung wieder zutage trat.
El criterio principal de la eficacia fue el tiempo transcurrido hasta la reaparición de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- angebotene Dienste und angebotenes Niveau der Dienstqualität sowie die Zeitdauer bis zum Abschluss,
– los servicios prestados, el nivel de calidad propuesto y el plazo para la conexión inicial;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Studienplan entsprechend wurden die Patienten für eine unterschiedliche Zeitdauer im Rahmen der Studie beobachtet.
Debido al diseño del estudio, el seguimiento de los pacientes se realizó en periodos variables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dem Studienplan entsprechend wurden die Patienten für eine unterschiedliche Zeitdauer im Rahmen der Studie beobachtet.
Debido al diseño del estudio, el seguimiento de los pacientes se realizó en periodos de tiempo variables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei RCC war die Zeitdauer des progressionsfreien Überlebens bei Patienten, die Sutent einnahmen, länger.
En el CCR, la supervivencia sin progreso de la enfermedad fue mayor en los pacientes que tomaban Sutent.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikator für die Wirksamkeit in beiden Studien war die Zeitdauer bis zur Verschlechterung der Krankheit.
En ambos estudios, el criterio principal de eficacia fue el tiempo transcurrido hasta el empeoramiento de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die mittlere Zeitdauer bis zum Auftreten einer Diarrhö vom Grad 2 oder höher betrug 9 Tage.
La mediana del tiempo hasta la aparicición de diarrea Grado 2 o peor fue de 9 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer, bis sich die Symptome des Patienten besserten.
El principal criterio de eficacia fue el tiempo transcurrido hasta que se aliviaron los síntomas del paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer bis zum Stillstand der Blutung.
El principal índice de eficacia fue el tiempo transcurrido hasta que dejó de brotar sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer, bis die Erkrankung sich verschlimmerte oder der Patient verstarb.
El criterio principal de eficacia fue el tiempo transcurrido hasta que la enfermedad comenzó a empeorar o el paciente falleció.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer, bis sich die Erkrankung verschlimmerte.
El criterio principal de la eficacia fue el tiempo que transcurrió hasta el empeoramiento de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die mediane Zeitdauer bis zum erstmaligen Auftreten von Ausschlag (Rash) und Diarrhö betrug 10 bzw.
La mediana del tiempo de aparición de rash y diarrea fue de 10 y 15 días, respectivamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt keine Verlängerung der Zeitdauer von 3,5 auf 15 Jahre, während der Fluggastdaten aufzubewahren sind.
No se amplía de 3,5 a 15 años el tiempo durante el que se conservan los datos de los pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Verurteilter kann in Sierra Leone für eine angemessene Zeitdauer eingesperrt werden.
Las personas halladas culpables no pueden ser encarceladas en Sierra Leona durante períodos prolongados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht möglich, ihre Speicherzeiten auf eine angemessenere Zeitdauer zu verkürzen?
¿No es posible reducir este período a un plazo más razonable?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Falle von Aufträgen mit unbeschränkter Zeitdauer die geschätzte monatliche Rate, multipliziert mit 48, und
en el caso de contratos a plazo indefinido, el pago mensual estimado multiplicado por 48; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angemessen, eine Zeitdauer für die Gültigkeit dieses Beschlusses festzulegen.
Conviene fijar un período para la aplicación de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Arbeitszyklus“: anteilsmäßiger aktiver Sendebetrieb innerhalb einer Zeitdauer von einer Stunde zu einem beliebigen Zeitpunkt.
«ciclo de ocupación»: proporción del tiempo en el que un equipo esta transmitiendo de forma activa dentro de un período de una hora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strom- oder Spannungsstabilisierung besser als 0,01 % über eine Zeitdauer von 8 Stunden.
Regulación de voltaje o corriente mejor que 0,01 % durante un período de 8 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Ansichten von den Leuten ändern über das Leben über eine Zeitdauer von Zeit.
Puede mudar opinion de persona sobre vida durante tiempo pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitdauer für Leckageprüfungen und Festigkeitsprüfungen mittels Flüssigkeit muss mindestens 1 Minute betragen.
Los ensayos de fugas y resistencia hidrostática durarán como mínimo 1 minuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer, bis die Symptome sich verschlimmerten.
El criterio principal de la eficacia fue el tiempo transcurrido hasta el empeoramiento de los síntomas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der primäre Wirksamkeitsparameter war die Häufigkeit von klinischen Frakturen über die Zeitdauer der Studie.
La variable primaria de eficacia fue la incidencia de fracturas clínicas durante el estudio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arbeitsverhältnisse kann man nach einigen Kriterien unterteilen, zum Beispiel nach der Zeitdauer, für die das…
Las relaciones laborales se pueden dividir según varios criterios, como por ejemplo según el tiempo para el que se…
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die zweite ist die Fähigkeit, bei einem Fehler erneut zu senden, bis eine Zeitdauer abgelaufen ist.
El segundo es la capacidad de volver a transmitir en caso de fallo hasta que un período de tiempo expire.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Zeitdauer für den Download hängt vom Typ Ihrer Internetverbindung ab.
Los tiempos de transferencia de la descarga pueden variar según el tipo de conexión.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Email-Scanzeit - bezeichnet die Zeitdauer, während der sich eine Email im Scanprozess von Avira befindet.
hace referencia al espacio de tiempo durante el cual un correo electrónico se encuentra en proceso de escaneo por Avira.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Zeitdauer um die Gründungsformalitäten zu erfüllen ist üblicherweise die gleiche wie für eine LLC.
El tiempo necesario para constituir este tipo de Sociedades viene a ser el mismo que de las LLC.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die notwendige Zeitdauer ist unterschiedlich und liegt bei ca. 3 Wochen.
El tiempo preciso es variable y suele oscilar de 2 a 3 semanas.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
merken Sie sich die Liste der Zutaten und bereiten einen Burger in einem bestimmten Zeitdauer.
memorizar la lista de ingredientes y preparar una hamburguesa en un período de tiempo determinado.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außerdem braucht jede Resonanzkaskade im Körper eine ganz bestimmte Zeitdauer der Ansteuerung, um angestoßen zu werden.
Además cada cascada de freqüencias del cuerpo requiere un tiempo de tratamiento específico, para dar resultado.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Muskeln können ermüden, wenn Sie immer die gleiche Distanz und Zeitdauer auf demselben Untergrund laufen. ES
Los músculos se cansan si corres siempre la misma distancia, superficie y tiempo. ES
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Zeitdauer, die nach Anlegen der Versorgungsspannung vergeht, bis das Gerät betreibsbereit ist.
Tiempo que transcurre desde que se aplica la tensión de alimentación hasta que el dispositivo está listo para el servicio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zeitdauer, die nach Anlegen eines Signals an S35/S36 vergeht, bis die Sicherheitsausgänge ihren Zustand wechseln.
Tiempo que transcurre desde que se aplica una señal a S35/S36 hasta que cambian de estado las salidas de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zeitdauer, die nach Anlegen der Versorgungsspannung vergeht, bis das Gerät betriebsbereit ist.
Tiempo que transcurre desde que se aplica la tensión de alimentación hasta que el dispositivo está listo para el servicio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zeitdauer, die nach Betätigung des Starttasters vergeht, bis die Sicherheitsausgänge ihren Zustand wechseln.
Tiempo que transcurre desde que se acciona el pulsador de rearme hasta que cambian de estado las salidas de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Gültigkeitsdauer einer Explorationsgenehmigung darf die zur Ausübung der darin genehmigten Tätigkeiten vorgesehene erforderliche Zeitdauer nicht überschreiten.
El período de validez de un permiso de exploración no excederá del tiempo previsto requerido para realizar la actividad para la que fue expedido.
   Korpustyp: EU DCEP
die Kriterien betreffend Todesfälle im Straßenverkehr auf der Grundlage der Zeitdauer, die der Betreffende nach dem Unfall überlebt, vereinheitlicht werden;
la armonización de los criterios aplicables a los fallecimientos en accidentes de carretera, basándose en los períodos de supervivencia tras los accidentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptindikator für die Wirksamkeit war in dieser Studie die Zeitdauer, die die Patientinnen bis zum Wiederauftreten des Tumors überlebten.
El criterio principal de valoración de la eficacia fue el tiempo de supervivencia de los pacientes hasta la reaparición del cáncer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
58 − Die Zeitdauer zwischen Rekonstitution, Verdünnung, Aufbewahrung in einem Kühlschrank und dem Ende der Anwendung darf 24 Stunden nicht übersteigen.
- El tiempo transcurrido entre la reconstitución, dilución, conservación en nevera y el final de la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In beiden Studien war der Hauptindikator für die Wirksamkeit die Zeitdauer, bis die Hälfte des Festinhaltes des Magens entleert war.
En ambos estudios, el criterio principal de la eficacia fue el tiempo que tardaba en vaciarse la mitad del contenido sólido del estómago.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer, bis zu der die Patienten eine mit AIDS verbundene Krankheit entwickelten oder starben.
El criterio principal de eficacia fue el tiempo transcurrido hasta la aparición de una enfermedad asociada al SIDA o hasta la muerte de los pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer bis zur Verschlimmerung der Erkrankung bzw. bis zum Tod des Patienten.
La principal medida de efectividad fue el tiempo que tardó en empeorar la enfermedad o que tardó en fallecer el paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer bis zum Wiederauftreten der Krankheit oder bis zum Tod des Patienten.
El criterio principal de valoración de la eficacia fue el tiempo que transcurría hasta la reaparición de la enfermedad o hasta la muerte del paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gegenwärtig wird im Vereinigten Königreich ein Vorschlag diskutiert, die Zeitdauer der Vorratshaltung bei raffinierenden bzw. nicht raffinierenden Importeuren anzugleichen.
En estos momentos, el Reino Unido está negociando una propuesta para equiparar el número de días de las reservas entre los importadores refinadores y no refinadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Zeitdauer von zwei Jahren bei solchen Verfahren, die Personen betreffen, die solange inhaftiert sein werden, ist inakzeptabel.
Es inaceptable que en estos procedimientos se tenga que aplicar a los procedimientos legales un plazo de dos años en los que hay gente detenida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hilfe wird für die Zeitdauer bereitgestellt, die für die Sicherung der aus diesen Notständen entstehenden Bedürfnisse notwendig ist.
Esta ayuda será proporcionada mientras persista la situación que dio lugar a tales necesidades humanitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Arbeitszyklus‘ ist definiert als anteilsmäßiger aktiver Sendebetrieb eines einzelnen Geräts innerhalb einer Zeitdauer von einer Stunde zu einem beliebigen Zeitpunkt.
“Ciclo de trabajo”: proporción del tiempo en el que un dispositivo está transmitiendo de forma activa dentro de un período de una hora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Lebensdauer“ die Kilometerzahl und/oder die Zeitdauer, für die die einschlägigen Grenzwerte von Gas- und Partikelemissionen eingehalten werden müssen;
«Vida útil», la distancia o el tiempo pertinente en los que debe garantizarse el cumplimiento de los límites aplicables de emisiones de gases y partículas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlicht die Beschaffungsstelle die Bekanntmachung ausschließlich in elektronischer Form, so muss die Information während einer angemessenen Zeitdauer zugänglich bleiben.
Cuando la entidad publique el anuncio sólo por un medio electrónico, la información podrá consultarse fácilmente durante un período razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Aktualität“ spiegelt die Zeitdauer wider, die zwischen der Verfügbarkeit der Informationen und dem beschriebenen Ereignis bzw. Phänomen liegt.
La actualidad de la información se refiere al lapso que transcurre entre la disponibilidad del dato y el evento o fenómeno que describe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zeitdauer für die Rückkehr des Preises des öffentlichen Schuldtitels zum ursprünglichen Gleichgewicht nach einer umfangreichen Transaktion;
la conveniencia del retorno del precio de la deuda soberana a su equilibrio inicial tras una contratación de gran volumen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benötigt das Erstellen eines Bilds auf A4- bzw. 8,5″ × 11″-Papier unterschiedlich viel Zeit, wird die längere Zeitdauer zugrundegelegt.
Si las velocidades nominales máximas difieren al producirse imágenes en papel A4 o de 8,5′′ × 11′′, se utiliza la mayor de las dos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeitrelais ist auf die Zeitdauer des sich nach den Bedingungen in Absatz 6.4.2.2 ergebenden Abgasstroms einzustellen.
El interruptor de tiempo retardado se ajustará al tiempo de escape del gas que resulte de las disposiciones establecidas en el punto 6.4.2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autoradiografieverfahren: Die Zellkulturen werden jeweils während einer angemessenen Zeitdauer mit der Prüfsubstanz behandelt und dann mit3H-TdR behandelt.
Técnicas autorradiográficas: Los cultivos celulares se exponen a la sustancia estudiada durante períodos de tiempo adecuados, y se tratan después con 3H-TdR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeugführer wird dauernd für die Zeitdauer informiert, in der Vadj um mehr als 3 km/h überschritten wird.
Se seguirá informando al conductor durante todo el tiempo en que se supere la Vadj en más de 3 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der „bestimmte Zeitraum“ bezieht sich auf die maximale Zeitdauer, während der die Stelle offen ist und besetzt werden soll.
el «plazo de tiempo determinado» hará referencia al período máximo en el que la vacante está abierta y está previsto cubrirla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt eine feststellbare Entzündung ein, werden die Zeitdauer bis zur Entzündung und die versprühte Masse Aerosol gemessen.
Si se produce una ignición apreciable, se anotan el tiempo transcurrido y la cantidad descargada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitszyklus ist definiert als anteilsmäßiger aktiver Sendebetrieb innerhalb einer Zeitdauer von einer Stunde zu einem beliebigen Zeitpunkt.
proporción del tiempo en el que un equipo está transmitiendo de forma activa dentro de un período de una hora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hilfe wird für die Zeitdauer bereitgestellt, die für die Sicherung der aus diesen Notständen entstehenden Bedürfnisse notwendig ist.
Se proporcionarán mientras persista la situación que dio lugar a tales necesidades humanitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeitdauer würde natürlich davon abhängen ob er abgeschoben wird oder nicht, oder ob er zwangsweise vorgeführt würde.
El tiempo dependerá, claro, de si hay deportación o no.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte den Frauen bewusst sein, dass die Brustimplantate nach einer gewissen, individuell unterschiedlichen Zeitdauer ausgetauscht werden müssen.
Las mujeres deberían saber que los implantes tienen que ser sustituidos después de un tiempo, que variará en función de cada persona.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Zeitdauer für die Durchführung der Globalen Initiative zur Bedrohungsminderung sollte von 10 auf 5 Jahre reduziert werden.
El plazo propuesto para poner en práctica la Iniciativa mundial de reducción de la amenaza nuclear debería reducirse a la mitad, de 10 a 5 años.
   Korpustyp: UN
Um eine oder mehrere vertebrale Frakturen zu verhindern, müssen 11 Frauen über eine mittlere Zeitdauer von 19 Monaten behandelt werden.
El número necesario de pacientes que se necesita tratar para prevenir una o más fracturas vertebrales nuevas fue de 11 mujeres en una mediana de 19 meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Höhe des Discounts richtet sich nach der Höhe des Vergleichzinses und der Zeitdauer bis zur Zahlung.
El valor del descuento depende del valor del interés de comparación y del tiempo hasta el pago.
Sachgebiete: rechnungswesen finanzen boerse    Korpustyp: Webseite
Das mitteleuropäische Klima ermöglicht Baden im unbedachten Schwimmbecken ohne Beheizung für die Zeitdauer von höchstens drei Monaten im Jahr. ES
El clima de Europa Central posibilita bañarse en una piscina sin techado y calentamiento como máximo, tres meses al año. ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Jedes Programm wird unter Windows als einzelne Aufgabe (Thread) angemeldet und erhält den Mikroprozessor abwechselnd für eine kleine Zeitdauer zugeteilt. DE
Cada programa se vuelve bajo Windows™ como la tarea individual (Thread) declaró y consigue el microprocesador repartido el alternante para un término pequeño. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die persönlichen Daten werden mit elektronischen Mitteln und nur über die zum Erzielen der Sammelzwecke absolut nötige Zeitdauer hin bearbeitet.
Los datos personales serán tratados con herramientas automatizadas durante el tiempo necesario para alcanzar los objetivos para los que fueron recogidos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Burger Stall Spie merken Sie sich die Liste der Zutaten und bereiten einen Burger in einem bestimmten Zeitdauer.
Burger Stall Juegos memorizar la lista de ingredientes y preparar una hamburguesa en un período de tiempo determinado.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Arten von Bestattungen verwendet unterschiedlich sind, vor allem wegen der Zeitdauer, in der der Toten im Einsatz blieb.
Los diferentes tipos de entierros que se utilizan son diferentes, principalmente debido a los plazos en los que la necrópolis ha permanecido en uso.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Essenz der Praxis ist das Ablegen und das reine Einhalten von acht Grundsätzen während einer Zeitdauer von vierundzwanzig Stunden.
La esencia de este ejercicio consiste en tomar los ocho preceptos y guardarlos puramente durante veinticuatro horas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zeitdauer vom Anfordern einer neuen Seite durch einen Nutzer bis zum Rendern des ohne Scrollen sichtbaren Inhalts durch den Browser
tiempo transcurrido desde el momento en que un usuario solicita una página nueva hasta que el navegador muestra el contenido de la mitad superior.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zeitdauer vom Anfordern einer neuen Seite durch einen Nutzer bis zum vollständigen Rendern der Seite durch den Browser
tiempo transcurrido desde el momento en que un usuario solicita una página nueva hasta que se muestra completamente en el navegador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Vereinbarung ist für eine bestimmte Zeitdauer und kann je nach den Rahmenbedingungen am letzten Samstag im November beendet werden.
El acuerdo está vigente durante un determinado período de tiempo y puede ser finalizado acorde con las condiciones generales de contrato en el último sábado de noviembre.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
Zeitdauer, die nach Anlegen der Versorgungsspannung oder Entriegeln der Sicherheitsfunktion vergeht, bis die Sicherheitsausgänge ihren Zustand wechseln.
Tiempo que transcurre desde que se aplica la tensión de alimentación o se desenclava la función de seguridad hasta que cambian de estado las salidas de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie eine geeignete Injektionsstelle, und verabreichen Sie NovoSeven intravenös über eine Zeitdauer von 2-5 Minuten, ohne dabei die Nadel aus der Injektionsstelle zu entfernen.
Busque un lugar adecuado e inyecte lentamente NovoSeven en una vena en un período de 2-5 minutos sin retirar la aguja del lugar de inyección
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Zeitdauer zwischen Rekonstitution, Verdünnung, Aufbewahrung in einem Kühlschrank bei 2°C – 8°C und dem Ende der Anwendung darf 24 Stunden nicht übersteigen.
El tiempo transcurrido entre la reconstitución, dilución y conservación en nevera a 2°C – 8°C y el final de la administración no debe exceder de 24 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Zeitdauer zwischen Verdünnung, Aufbewahrung in einem Kühlschrank bei 2°C – 8°C und dem Ende der Anwendung darf 24 Stunden nicht übersteigen.
El tiempo transcurrido entre la dilución y conservación en nevera a 2°C – 8°C y el final de la administración no debe exceder de 24 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Ausmaß der okulären Toxizität, insbesondere auf Retina/Chorioidea, korrelierte bei normalen Kaninchen und Affen mit der Dosis des Arzneimittels, der Lichtdosis und der Zeitdauer des applizierten Lichts.
Los niveles de toxicidad ocular en conejos y monos, particularmente sobre retina y coroides, se correlacionaron con la dosis de fármaco, la dosis de luz y el tiempo de tratamiento con luz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Verbesserung der progressionsfreien Zeitdauer und der Ansprechrate wird lediglich durch wenige zusätzliche, gut behandelbare toxische Wirkungen erkauft, sodass die Behandlung ein günstiges Nutzen-Risiko-Verhältnis aufweist.
Esta mejora de la supervivencia sin progresión y de la tasa de respuesta se asocia únicamente a cierta toxicidad adicional, pero fácil de controlar, por lo que la relación entre riesgo y beneficio es favorable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA