SonoVue erhöht die Qualität der Doppler Fluß Darstellung und die Zeitdauer der klinisch nutzbaren Signalverstärkung bei der Beurteilung der Portalvene.
SonoVue aumenta la calidad de la imagen del Doppler y la duración de esta señal mejorada y clínicamente útil en el examen de la vena porta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Zeitdauer eines einzelnen Programmabschnitts lässt sich wahlweise auf maximal 99,59 h oder 999,59 h einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Gültigkeitsdauer einer Explorationsgenehmigung darf die zur Ausübung der darin genehmigten Tätigkeiten vorgesehene erforderliche Zeitdauer nicht überschreiten.
El período de validez de un permiso de exploración no excederá del tiempo previsto requerido para realizar la actividad para la que fue expedido.
Korpustyp: EU DCEP
die Kriterien betreffend Todesfälle im Straßenverkehr auf der Grundlage der Zeitdauer, die der Betreffende nach dem Unfall überlebt, vereinheitlicht werden;
la armonización de los criterios aplicables a los fallecimientos en accidentes de carretera, basándose en los períodos de supervivencia tras los accidentes;
Korpustyp: EU DCEP
Hauptindikator für die Wirksamkeit war in dieser Studie die Zeitdauer, die die Patientinnen bis zum Wiederauftreten des Tumors überlebten.
El criterio principal de valoración de la eficacia fue el tiempo de supervivencia de los pacientes hasta la reaparición del cáncer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
58 − Die Zeitdauer zwischen Rekonstitution, Verdünnung, Aufbewahrung in einem Kühlschrank und dem Ende der Anwendung darf 24 Stunden nicht übersteigen.
- El tiempo transcurrido entre la reconstitución, dilución, conservación en nevera y el final de la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In beiden Studien war der Hauptindikator für die Wirksamkeit die Zeitdauer, bis die Hälfte des Festinhaltes des Magens entleert war.
En ambos estudios, el criterio principal de la eficacia fue el tiempo que tardaba en vaciarse la mitad del contenido sólido del estómago.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer, bis zu der die Patienten eine mit AIDS verbundene Krankheit entwickelten oder starben.
El criterio principal de eficacia fue el tiempo transcurrido hasta la aparición de una enfermedad asociada al SIDA o hasta la muerte de los pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer bis zur Verschlimmerung der Erkrankung bzw. bis zum Tod des Patienten.
La principal medida de efectividad fue el tiempo que tardó en empeorar la enfermedad o que tardó en fallecer el paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer bis zum Wiederauftreten der Krankheit oder bis zum Tod des Patienten.
El criterio principal de valoración de la eficacia fue el tiempo que transcurría hasta la reaparición de la enfermedad o hasta la muerte del paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gegenwärtig wird im Vereinigten Königreich ein Vorschlag diskutiert, die Zeitdauer der Vorratshaltung bei raffinierenden bzw. nicht raffinierenden Importeuren anzugleichen.
En estos momentos, el Reino Unido está negociando una propuesta para equiparar el número de días de las reservas entre los importadores refinadores y no refinadores.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Zeitdauer von zwei Jahren bei solchen Verfahren, die Personen betreffen, die solange inhaftiert sein werden, ist inakzeptabel.
Es inaceptable que en estos procedimientos se tenga que aplicar a los procedimientos legales un plazo de dos años en los que hay gente detenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hilfe wird für die Zeitdauer bereitgestellt, die für die Sicherung der aus diesen Notständen entstehenden Bedürfnisse notwendig ist.
Esta ayuda será proporcionada mientras persista la situación que dio lugar a tales necesidades humanitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Arbeitszyklus‘ ist definiert als anteilsmäßiger aktiver Sendebetrieb eines einzelnen Geräts innerhalb einer Zeitdauer von einer Stunde zu einem beliebigen Zeitpunkt.
“Ciclo de trabajo”: proporción del tiempo en el que un dispositivo está transmitiendo de forma activa dentro de un período de una hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lebensdauer“ die Kilometerzahl und/oder die Zeitdauer, für die die einschlägigen Grenzwerte von Gas- und Partikelemissionen eingehalten werden müssen;
«Vida útil», la distancia o el tiempo pertinente en los que debe garantizarse el cumplimiento de los límites aplicables de emisiones de gases y partículas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlicht die Beschaffungsstelle die Bekanntmachung ausschließlich in elektronischer Form, so muss die Information während einer angemessenen Zeitdauer zugänglich bleiben.
Cuando la entidad publique el anuncio sólo por un medio electrónico, la información podrá consultarse fácilmente durante un período razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aktualität“ spiegelt die Zeitdauer wider, die zwischen der Verfügbarkeit der Informationen und dem beschriebenen Ereignis bzw. Phänomen liegt.
La actualidad de la información se refiere al lapso que transcurre entre la disponibilidad del dato y el evento o fenómeno que describe.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zeitdauer für die Rückkehr des Preises des öffentlichen Schuldtitels zum ursprünglichen Gleichgewicht nach einer umfangreichen Transaktion;
la conveniencia del retorno del precio de la deuda soberana a su equilibrio inicial tras una contratación de gran volumen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Benötigt das Erstellen eines Bilds auf A4- bzw. 8,5″ × 11″-Papier unterschiedlich viel Zeit, wird die längere Zeitdauer zugrundegelegt.
Si las velocidades nominales máximas difieren al producirse imágenes en papel A4 o de 8,5′′ × 11′′, se utiliza la mayor de las dos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeitrelais ist auf die Zeitdauer des sich nach den Bedingungen in Absatz 6.4.2.2 ergebenden Abgasstroms einzustellen.
El interruptor de tiempo retardado se ajustará al tiempo de escape del gas que resulte de las disposiciones establecidas en el punto 6.4.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoradiografieverfahren: Die Zellkulturen werden jeweils während einer angemessenen Zeitdauer mit der Prüfsubstanz behandelt und dann mit3H-TdR behandelt.
Técnicas autorradiográficas: Los cultivos celulares se exponen a la sustancia estudiada durante períodos de tiempo adecuados, y se tratan después con 3H-TdR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeugführer wird dauernd für die Zeitdauer informiert, in der Vadj um mehr als 3 km/h überschritten wird.
Se seguirá informando al conductor durante todo el tiempo en que se supere la Vadj en más de 3 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der „bestimmte Zeitraum“ bezieht sich auf die maximale Zeitdauer, während der die Stelle offen ist und besetzt werden soll.
el «plazo de tiempo determinado» hará referencia al período máximo en el que la vacante está abierta y está previsto cubrirla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt eine feststellbare Entzündung ein, werden die Zeitdauer bis zur Entzündung und die versprühte Masse Aerosol gemessen.
Si se produce una ignición apreciable, se anotan el tiempo transcurrido y la cantidad descargada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitszyklus ist definiert als anteilsmäßiger aktiver Sendebetrieb innerhalb einer Zeitdauer von einer Stunde zu einem beliebigen Zeitpunkt.
proporción del tiempo en el que un equipo está transmitiendo de forma activa dentro de un período de una hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hilfe wird für die Zeitdauer bereitgestellt, die für die Sicherung der aus diesen Notständen entstehenden Bedürfnisse notwendig ist.
Se proporcionarán mientras persista la situación que dio lugar a tales necesidades humanitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeitdauer würde natürlich davon abhängen ob er abgeschoben wird oder nicht, oder ob er zwangsweise vorgeführt würde.
El tiempo dependerá, claro, de si hay deportación o no.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte den Frauen bewusst sein, dass die Brustimplantate nach einer gewissen, individuell unterschiedlichen Zeitdauer ausgetauscht werden müssen.
Las mujeres deberían saber que los implantes tienen que ser sustituidos después de un tiempo, que variará en función de cada persona.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Zeitdauer für die Durchführung der Globalen Initiative zur Bedrohungsminderung sollte von 10 auf 5 Jahre reduziert werden.
El plazo propuesto para poner en práctica la Iniciativa mundial de reducción de la amenaza nuclear debería reducirse a la mitad, de 10 a 5 años.
Korpustyp: UN
Um eine oder mehrere vertebrale Frakturen zu verhindern, müssen 11 Frauen über eine mittlere Zeitdauer von 19 Monaten behandelt werden.
El número necesario de pacientes que se necesita tratar para prevenir una o más fracturas vertebrales nuevas fue de 11 mujeres en una mediana de 19 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Höhe des Discounts richtet sich nach der Höhe des Vergleichzinses und der Zeitdauer bis zur Zahlung.
Sachgebiete: bau gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Jedes Programm wird unter Windows als einzelne Aufgabe (Thread) angemeldet und erhält den Mikroprozessor abwechselnd für eine kleine Zeitdauer zugeteilt.
DE
Cada programa se vuelve bajo Windows™ como la tarea individual (Thread) declaró y consigue el microprocesador repartido el alternante para un término pequeño.
DE
Los datos personales serán tratados con herramientas automatizadas durante el tiempo necesario para alcanzar los objetivos para los que fueron recogidos.
El acuerdo está vigente durante un determinado período de tiempo y puede ser finalizado acorde con las condiciones generales de contrato en el último sábado de noviembre.
Zeitdauer, die nach Anlegen der Versorgungsspannung oder Entriegeln der Sicherheitsfunktion vergeht, bis die Sicherheitsausgänge ihren Zustand wechseln.
Tiempo que transcurre desde que se aplica la tensión de alimentación o se desenclava la función de seguridad hasta que cambian de estado las salidas de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Suchen Sie eine geeignete Injektionsstelle, und verabreichen Sie NovoSeven intravenös über eine Zeitdauer von 2-5 Minuten, ohne dabei die Nadel aus der Injektionsstelle zu entfernen.
Busque un lugar adecuado e inyecte lentamente NovoSeven en una vena en un período de 2-5 minutos sin retirar la aguja del lugar de inyección
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Zeitdauer zwischen Rekonstitution, Verdünnung, Aufbewahrung in einem Kühlschrank bei 2°C – 8°C und dem Ende der Anwendung darf 24 Stunden nicht übersteigen.
El tiempo transcurrido entre la reconstitución, dilución y conservación en nevera a 2°C – 8°C y el final de la administración no debe exceder de 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Zeitdauer zwischen Verdünnung, Aufbewahrung in einem Kühlschrank bei 2°C – 8°C und dem Ende der Anwendung darf 24 Stunden nicht übersteigen.
El tiempo transcurrido entre la dilución y conservación en nevera a 2°C – 8°C y el final de la administración no debe exceder de 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Ausmaß der okulären Toxizität, insbesondere auf Retina/Chorioidea, korrelierte bei normalen Kaninchen und Affen mit der Dosis des Arzneimittels, der Lichtdosis und der Zeitdauer des applizierten Lichts.
Los niveles de toxicidad ocular en conejos y monos, particularmente sobre retina y coroides, se correlacionaron con la dosis de fármaco, la dosis de luz y el tiempo de tratamiento con luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Verbesserung der progressionsfreien Zeitdauer und der Ansprechrate wird lediglich durch wenige zusätzliche, gut behandelbare toxische Wirkungen erkauft, sodass die Behandlung ein günstiges Nutzen-Risiko-Verhältnis aufweist.
Esta mejora de la supervivencia sin progresión y de la tasa de respuesta se asocia únicamente a cierta toxicidad adicional, pero fácil de controlar, por lo que la relación entre riesgo y beneficio es favorable.