linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitfenster ventana 28
franja horaria 4 intervalo 3 . .
[Weiteres]
Zeitfenster .

Verwendungsbeispiele

Zeitfenster ventana
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drogentests und Ihre Zeitfenster – Wie lange sind Drogen nachweisbar? DE
Las pruebas de drogas y su ventana de tiempo – ¿Por cuánto tiempo son medicamentos detectable? DE
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Zeitfenster für die Doha-Runde wird sich schnell schließen.
La ventana abierta por la Ronda de Doha se está cerrando rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zeitfenster schließt sich in 15 Stunden und 7 Minuten.
La ventana se cierra en 15 horas y 7 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Haaranalyse kann das längste Zeitfenster untersucht werden. DE
El análisis del cabello con la ventana de tiempo más largo se puede probar. DE
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In 2 klinischen Studien wurde gezielt überprüft, innerhalb welchen Zeitfensters Sildenafil auf sexuelle Stimulation eine Erektion auslösen kann.
Dos estudios clínicos fueron específicamente diseñados para evaluar la ventana durante la cual sildenafilo podría producir una erección en respuesta a la estimulación sexual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das lässt Ihnen ein Zeitfenster von 11 Minuten, Nick.
Eso te da una ventana de 11 minutos, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Radkau teilt die Ära der Ökologie in Zeitfenster ein, in Perioden, in denen das Umweltbewusstsein generell geschärft war: DE
Radkau divide la Era de la ecología en ventanas temporales, correspondientes a diferentes periodos de auge en materia de conciencia medioambiental: DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Zum Glück ist noch Zeit, um mit entschiedenen Zinssenkungen eine robuste Wirkung zu erzielen. Aber das Zeitfenster hierfür schließt sich schnell.
Por fortuna, aún hay tiempo de que unas reducciones decisivas de tipos tengan consecuencias importantes, pero la ventana de la oportunidad se está cerrando rápidamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dom, das Zeitfenster ist zu klein.
Dom, la ventana es demasiado pequeño, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Mittels Klick auf den Ein-Button können Sie den Automatik-Modus aktivieren, der für Sie Heizleistung, Raumtemperatur und Zeitfenster gemäß letztem Betrieb automatisch reguliert. AT
Haciendo clic en el botón de encendido (ON) puede activar el modo automático que regula por usted la potencia de calefacción y la ventana temporal según el último funcionamiento. AT
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zulässiges Zeitfenster .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitfenster

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Zeitfenster schließt sich.
Se agota el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Dom, das Zeitfenster ist zu klein.
No es suficiente tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur ein kurzes Zeitfenster.
Tenemos muy poco tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur ein kleines Zeitfenster.
Es una cuestión política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Zeitfenster ist noch offen.
Espero que sigamos teniendo esa oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zeitfenster bleibt bis Ende Oktober offen.
Hay tiempo hasta finales de octubre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das kurze Zeitfenster nach dem Essen.
Es ese poco espacio de tiempo después del almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitfenster in dem Sie kontaktiert werden möchten ?
Horario durante el que se le puede contactar
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aber dieses Zeitfenster haben wir jetzt nicht mehr, nicht wahr?
Pero perdimos esa oportunidad, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es fünktioniert, besorge ich dir ein Zeitfenster.
Bueno, si inventas algo que funcion…...me aseguraré de darte un lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Team von Weaver hat uns ein Zeitfenster gegeben.
El equipo de Weaver nos ha dado margen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen mit gestern früh, das ist unser Zeitfenster.
Empezamos ayer en la mañana. Esa es la cuña.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begrenzen den Todeszeitpunkt auf ein Zeitfenster von drei Stunden.
Son correctos y dan a las muertes un espacio de tres horas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeitfenster ist eng, aber noch ist es vorhanden.
Esta oportunidad es limitada, pero sigue estando ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschädigungsforderungen könnten in diesem Zeitfenster geltend gemacht werden.
Ésta es una buena oportunidad para pedir la compensación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein Zeitfenster seit der Wahl in den USA.
Hay una oportunidad desde que se celebraron las elecciones en los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es fünktioniert, besorge ich dir ein Zeitfenster.
Si inventas algo que funcione ya veré si encuentro un hueco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auktionsclearingpreis wird nach Schließung des Zeitfensters für Gebote bestimmt.
El precio de adjudicación de la subasta se fijará al cierre del período de subasta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilen Sie Kunden zuverlässige Ankunftszeiten und präzise Zeitfenster mit
Proporcione a sus clientes una hora de llegada fiable y unos horarios más precisos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aber ich habe ein kleines Zeitfenster fü…ein Nebenprojekt.
Tengo un pequeño espacio par…...uh, un proyecto paralelo.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Depots müssen Sie ein Zeitfenster buchen.
En algunos depósitos deberá reservar una hora de llegada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Melde dich an und wähle eins der verfügbaren Zeitfenster aus.
Apúntate aquí y selecciona un espacio de tiempo disponible .
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Lernhappen“ für ein optimales Ausnutzen kleiner Zeitfenster (10 – 20 Minuten),
Se articula en "bloques" de aprendizaje para aprovechar al máximo períodos breves de tiempo (de 10 a 20 minutos);
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
In welchem Zeitfenster darf ein Altteil zurückgeben werden?
¿En qué período de tiempo se puede devolver una pieza vieja?
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Du gibst mir die Zeit und den Ort. Ich gebe dir ein Zeitfenster von 5 Minuten.
T\xFA me das un lugar y una hora, yo te doy un per\xEDodo de 5 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderliches Zeitfenster nach einer Aktion, bevor die nächste ausgelöst werden kann.
El tiempo necesario tras el lanzamiento de la acción hast que puede tener lugar otro evento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Viele städtische Gebiete in Mittel- und Osteuropa verzeichnen dagegen im selben Zeitfenster insgesamt einen Bevölkerungsrückgang.
Por el contrario, muchas zonas urbanas de la Europa central y del este han experimentado un declive general de población durante el mismo periodo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ein sehr kleines Zeitfenster…um diesen Teil der OP abzuschliessen.
Harvard tiene un excelente departamento de neurocirugía.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb dieses Zeitfensters kann Liquidität speziell für die Abwicklung der Nachtverarbeitung von Nebensystemen verwendet werden .
Durante ese lapso de tiempo , la liquidez se puede utilizar específicamente para liquidar los ciclos nocturnos de los sistemas vinculados .
   Korpustyp: Allgemein
Ein gegenteiliges Szenario könnte die latenten Verluste im Zeitfenster 2016-2020 erheblich beeinflussen.
Un escenario contrario podría tener importantes repercusiones sobre las pérdidas latentes en 2016-2020.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als zeitkritische Reaktionen werden Reaktionen bezeichnet, für die dem Fahrer nur ein kurzes Zeitfenster bleibt.
Las respuestas en tiempo crítico son las respuestas que debe dar el conductor en un período de tiempo breve e impuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeitfenster für Rückgaben sollte daher verkleinert werden und höchstens bis zum […] gelten.
El período para la retrocesión de préstamos debería, por consiguiente, acortarse hasta el […], como máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab da nur ein Zeitfenster von etwa drei Sekunde…in dem er Leute sehen musste.
Solo había dos o tres segundos en el que tenía que ver gente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Zeitfenster von zwei Jahren, von 18 bis 20.
Tienen un periodo de tiempo de dos años. Entre los 18 y 20 años
   Korpustyp: Untertitel
Eine 'einmalige, sich-nicht-wiederholende, mit-einem-kleinen-Zeitfenster' Chance, um Ihren Namen reinzuwaschen.
Única en la vida y que jamás se repetirá. Una minúscula oportunidad para limpiar su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Worum Sie bitten, ist zu gefährlich, um nicht zu sagen unmöglich mit dem gegebenen Zeitfenster.
Lo que usted pidió es demasiado peligroso, por no mencionar que es casi imposible con el plazo de tiempo dado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe euch ein Zeitfenster. Das wird nicht lange offen sein.
Les compraré un espacio de tiempo per…...no estará abierto mucho rato.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass Sie ein sehr kleines Zeitfenster haben, um mit uns zu kooperieren.
Lo que significa que tienes una oportunidad muy corta para cooperar con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeitfenster war sehr eng. Er hat bis zur letzten Sekunde gewartet.
Estaba en una zona muy estrecha pero se mantuvo firme hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kurs-Koordinator legt Zeitfenster fest, in denen die Anmeldung zu Kursen erlaubt ist. AT
El coordinador de la optativa determina el periodo de tiempo en el cual la matrícula al curso está abierta. AT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Kurier übernimmt die Sendung innerhalb eines vereinbarten Zeitfensters von 90 Minuten. ES
Registro de los envíos hasta 90 días ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Allerdings fallen die Ölpreiserhöhungen nicht in das Zeitfenster Mitte Mai, als die Indices am deutlichsten nachgaben.
Aún así, los aumentos en el precio del petróleo no corresponden con el período a mediados de mayo en el cual los índices de los mercados de valores cayeron más estrepitosamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Zeitfenster für Gebote“ den Zeitraum, innerhalb dessen Gebote eingestellt werden können;
«período de subasta»: el espacio temporal durante el cual pueden presentarse ofertas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Gebot kann nur im vorgegebenen Zeitfenster für Gebote eingestellt, geändert oder zurückgenommen werden.
Las ofertas solo podrán presentarse, modificarse o retirarse dentro de un período de subasta determinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Auktionsplattform führt Versteigerungen gesondert während ihres eigenen regelmäßig wiederkehrenden Zeitfensters für Gebote durch.
Toda plataforma de subastas celebrará las subastas por separado mediante sus propios períodos de subasta sucesivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Seite von Drogendetektive.com (http://www.drogendetektive.com) ist übersichtlich dargestellt, welcher Test, welches Zeitfenster abdeckt. DE
En el lado de Drogendetektive.com (http://www.drogendetektive.com) está claramente visualizado, que prueba, que el tiempo cubiertas período. DE
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die beste Vorgehensweise scheint zu sein, Zeitfenster für Wetten zu vermeiden.
La mejor idea es no ponerse plazos con las apuestas.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Komplexe Druckjobs, kompromisslose Qualitätsansprüche und enge Zeitfenster zwingen viele Druckereien, ihre Produktions-prozesse weiter zu optimieren.
impresiones complejas, calidad sin menoscabos y plazos ajustados obligan a muchas imprentas a seguir optimizando sus procesos de producción.
Sachgebiete: auto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der NetMoms Eisprungkalender zeigt Dir dieses Zeitfenster von 7 Tagen an. ES
El Calendario de Ovulación NetMoms te muestra este margen de tiempo de siete días. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In unserem Zeitfenster-Management können Sie sich Lieferungen ganz einfach zu einem Transport kombinieren.
Con nuestra planificación horaria, podrá combinar las entregas en un único transporte con total facilidad.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Gleichmäßige, vorhersehbare Auslastung der Rampen Das TRANSPOREON Zeitfenster-Management sorgt für eine transparente Verladesituation.
aprovechamiento uniforme y previsible de los muelles de carga La planificación horaria de TRANSPOREON ofrece transparencia en las operaciones de carga.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel internet    Korpustyp: Webseite
Verpasse nicht das limitierte Zeitfenster, in dem die Symphonischen Krieger genutzt werden können!
¡No te pierdas esta alianza limitada de Guerreros Sinfónicos!
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sie können in „Happen“ von 10 - 20 Minuten lernen, um kleine Zeitfenster optimal auszunutzen.
Asimismo, se puede estudiar en "bloques" de 10 a 20 minutos para aprovechar al máximo los períodos breves de tiempo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Was passiert, wenn mehr Altteile zurückgeschickt als im Zeitfenster Austauschteile gekauft wurden?
¿Qué pasa con las piezas viejas que no cumplen con los criterios técnicos para la devolución?
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Rücklieferungen werden immer gegen den ältesten Kauf der entsprechenden Austauschnummer innerhalb des Zeitfensters vergütet.
Las devoluciones siempre se reembolsan contra el número de recambio correspondiente a la compra más antigua dentro del período de tiempo.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Wenn der Pfandwert innerhalb des Zeitfensters geändert wurde, kann es zwei unterschiedliche Werte im Protokoll geben.
Si el valor de depósito fue modificado dentro del período de tiempo pueden haber dos valores diferentes en el protocolo.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Erkenntnisse über diese Gruppe…hast du vom Moment der Entführung an gerechnet ein Zeitfenster von 96 Stunden.
Por lo que sabemos de cómo operan estos grupos, el análisis arroja que tienes 96 horas luego del momento del rapto.
   Korpustyp: Untertitel
Inwieweit hat die Kommission Kenntnis von diesen Sachverhalten in Bezug auf die Zeitfenster für die Fluglinie Mailand Linate-Rom?
¿Tiene conocimiento la Comisión de la situación relativa a las franjas para la ruta de Milán-Linate a Roma?
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit teilt die Kommission die Auffassung, dass die Begrenzung der Zeitfenster restriktive Auswirkungen für den Wettbewerb zeitigt?
¿Está dispuesta a convenir en que la fijación de cuotas para las franjas limita la competencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission - so habe ich das eben gehört - hat alles richtig gemacht, und das Parlament muss sein Zeitfenster suchen.
Acabo de escuchar que la Comisión ha hecho todo correctamente y que el Parlamento debe crearse su propia oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsanwälte des Mannes hatten ein Zeitfenster um neue Beweise zu präsentieren-- das haben sie nicht genutzt.
Sus abogados tuvieron una oportunidad de presentar nueva evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Unser einziges Zeitfenster um in den Tresor einzubrechen, ist während des Konzerts, sobald die Bewegungssensoren ausgeschaltet sind.
Eso es lo que acabas d…Nuestra única oportunidad para entrar en la bóveda es durante el concierto, cuando los sensores de movimiento están apagados.
   Korpustyp: Untertitel
Eingestellte Gebote dürfen innerhalb einer Frist, die vor Schließung des Zeitfensters für Gebote endet, geändert oder zurückgenommen werden.
Las ofertas presentadas podrán modificarse o retirarse hasta una determinada hora límite antes del cierre del período de subasta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Senken Sie mithilfe intelligenter Routenführung und präziserer Ankunftszeiten das erforderliche Zeitfenster für die Ankunft und somit die Wartezeit Ihrer Kunden
Ofrezca unos tiempos de llegada más breves a los clientes gracias a las rutas inteligentes y a unas horas de llegada estimada más precisas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Klebstoff bietet ein verlängertes offenes Zeitfenster auf Glas zur Nachbearbeitung des Behältnisses, was beim Hochfahren Inventarkosten und Abfall verringert. ES
El adhesivo tiene un mejor "tiempo abierto" sobre vidrio que permite la recolocación de las etiquetas sobre los envases, reduciendo así el coste y el desperdicio de inventario durante la puesta en marcha de la línea. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Werte werden für unterschiedliche Zeitfenster – mindestens zwei – über den Tag vertieilt verwendet , um dem schwankenden Verbrauchszyklus entsprechend zu begegnen.
Estos valores son distribuidos entre los diversos márgenes de tiempo – por lo menos dos – durante el día, para responder respectivamente al ciclo de consumo fluctuante.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Mit dem TRANSPOREON Zeitfenster-Management machen Sie Ruhepausen planbar und haben noch Lenkzeit für einen weiteren Auftrag übrig.
Con la planificación horaria de TRANSPOREON, podrá planificar sus tiempos de descanso y aún le quedará tiempo para realizar otro encargo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Zudem bietet Ihnen das TRANSPOREON-Zeitfenster-Management die Möglichkeit, verschiedene Lieferungen zu einem Transport zusammen zu fassen.
Además la planificación horaria de TRANSPOREON le ofrece la posibilidad de reunir diferentes entregas en un transporte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel bahn    Korpustyp: Webseite
Mit dem TRANSPOREON Zeitfenster-Management wird die Be- oder Entladung planbar – und die Anschlussfahrt kann verlässlich disponiert werden.
Con la planificación horaria de TRANSPOREON se puede planificar la carga o la descarga y puede disponerse el viaje de conexión de modo fiable.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel bahn    Korpustyp: Webseite
Im Wettlauf mit der digitalen Information wird das Zeitfenster zwischen Redaktionsschluss und Auslieferung der Printprodukte dabei immer schmaler.
La competencia con los medios de información digitales hace que los tiempos entre la impresión de tiradas en rotativa y la llegada a la sala de expedición sean cada vez más reducidos.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
In der Bilanz wird für das aktuelle Zeitfenster pro Austauschnummer dokumentiert, wie viele Teile gekauft und gegen Rücklieferungen vergütet wurden.
En el balance se documenta para el período de tiempo actual por número de recambio cuántas piezas fueron compradas y cuántas fueron reembolsadas contra devoluciones.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Inwieweit vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Zuteilung der Zeitfenster nach Maßgabe der europäischen Normen in Bezug auf öffentliche Ausschreibungen erfolgen muss?
¿No cree que la adjudicación de las franjas debería ser conforme a las normas europeas en materia de licitación?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Darstellung der Gefäße kann unmittelbar nach der Injektion beginnen und in einem Zeitfenster von bis zu einer Stunde nach der Verabreichung von VASOVIST fortgesetzt werden.
La adquisición de imágenes puede empezar inmediatamente después de la inyección y continuar durante hasta una hora después de la administración de VASOVIST.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deshalb, Herr Kommissar, ist unsere herzliche Bitte: Wir haben nur ein Zeitfenster und deshalb brauchen wir schnell einen Vorschlag zur Stärkung der kulturellen Vielfalt im europäischen Binnenmarktsrecht.
Rogamos encarecidamente al Comisario, por tanto, que tenga en cuenta que disponemos de un estrecho margen de tiempo, por lo que necesitamos una propuesta rápidamente para reforzar la diversidad cultural en la legislación europea en materia de mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das Zeitfenster und der Moment, in dem es uns erlaubt sein wird, die Strategie von Lissabon auf den rechten Weg zu bringen.
Se trata de una fecha tope; es el momento en el que podremos situar la Estrategia de Lisboa en el buen camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer dieses Zeitfenster der Möglichkeit der nuklearen Abrüstung verbaut, wird nicht in der Lage sein, zu sagen, wann es je wieder so weit sein wird.
Cualquier persona que dé la espalda a esta oportunidad para el desarme nuclear no estará en situación de decir cuándo surgirá otra oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie weit das Zeitfenster hält. Aber es ist auch unsere Verpflichtung, den nachfolgenden Generationen ein Leben in einer friedlichen Welt zu ermöglichen.
No sé hasta cuándo esta oportunidad seguirá ahí, pero es nuestra obligación proporcionar a las generaciones futuras un mundo en el que se pueda vivir en paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gibt uns ein Zeitfenster für den Abschluss der Verhandlungen zwischen jetzt und etwa dem Sommer 2005. Sie können dann abgeschlossen werden, wenn ein Land tatsächlich fertig ist.
Eso significa que la fecha tope para concluir las negociaciones será en torno al verano de 2005, siempre que el país en cuestión cumpla realmente todos los requisitos exigidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer wichtiger Punkt besteht darin, dass die Zeitfenster, die an den Schulen in der EU für den Sportunterricht zur Verfügung gestellt wurden, schrittweise immer kleiner wurden.
Otro hecho importante es el de los datos que acreditan que el tiempo asignado a la educación física en el conjunto de la UE se ha reducido gradualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber beispielsweise im Falle von HIV gibt es ein so genanntes Zeitfenster, während dessen der Virus durch die Tests noch nicht nachgewiesen werden kann.
Pero en lo que se refiere, por ejemplo, al VIH, la enfermedad presenta una fase de letargo en la que el virus no aparece aún en las pruebas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Batzeli offeriert Lösungen für die Verkleinerung des Zeitfensters, in dem die Mittel für die Siegerprojekte bereitgestellt werden, und das ist für die jungen Menschen ein positives Signal.
La señora Batzeli ofrece soluciones que reducen el tiempo que tardan los fondos en llegar a los proyectos ganadores, lo que supone una señal positiva para los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesische Regierung schlug jedoch zur Prüfung der BoS Termine außerhalb dieses Zeitfensters vor, und dies erst einen Arbeitstag vor dem Beginn des Kontrollbesuchs.
Las autoridades chinas propusieron fechas para la verificación del Banco de Shanghai fuera de este plazo, y, además, no lo hicieron hasta un día antes del inicio de la visita de inspección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde auch erwähnt, dass die notwendigen Zeitfenster für die Ausarbeitung robuster Netzkodizes mit ausreichender Zeit für die Konsultation der beteiligten Akteure zur Verfügung stehen müssen.
Se menciona también la necesidad de que los plazos que se establezcan se adecuen al desarrollo de unos códigos de red sólidos, dando tiempo suficiente para que pueda consultarse a los actores interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten zivilen Anwendungen, etwa in der Fernsehübertragung zwischen Amerika und Europa, waren auch nicht so berauschend, wir hatten gerade ein Zeitfenster von elf Minuten.
Las primeras aplicaciones civiles, por ejemplo, en la transmisión de programas televisivos entre Norteamérica y Europa tampoco fueron tan entusiasmantes, teníamos un desfase de tiempo de once minutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Auktionsplattform gibt die Ergebnisse jeder von ihr durchgeführten Versteigerung so bald wie möglich, spätestens jedoch 15 Minuten nach Schließung des Zeitfensters für Gebote bekannt.
Toda plataforma de subastas anunciará los resultados de cada subasta que celebre en cuanto sea razonablemente posible y a más tardar en un plazo de 15 minutos desde el cierre del período de subasta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde auch erwähnt, dass die notwendigen Zeitfenster für die Ausarbeitung robuster Netzkodizes mit ausreichender Zeit für die Konsultation der beteiligten Akteure zur Verfügung stehen müssen.
Se mencionó también la necesidad de que los plazos que se establezcan se adecuen al desarrollo de unos códigos de red sólidos, dando tiempo suficiente para que pueda consultarse a los actores interesados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben nur ein kleines Zeitfenster. Nimm dir ein Taxi zu Wally's,…ol dein Auto und fahr dann zum Wayside Village an der Lathrop Avenue.
Tenemos una pequeña oportunidad aqu…...así que tienes que tomarte un taxi hasta lo de Wall…...agarra tu coche y ve hasta Wayside Village, en la avenida Lathrop.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Ihre bestellte Ware pünktlich bei Ihnen ankommt, werden Sie vor Auslieferung zur Absprache des konkreten Liefertermins bzw. Zeitfensters für die Lieferung telefonisch von der Spedition kontaktiert. DE
Para que su pedido le llegue puntualmente, la empresa de transportes se pondrá telefónicamente en contacto con Ud. para concertar una fecha de entrega o bien un margen de tiempo para la entrega. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Das Angebot gilt für Heidelberger Studierende, die Grundkenntnisse in Spanisch und Englisch besitzen und ein Zeitfenster von mindestens zwei oder drei Monaten haben. DE
La oferta está hecha para todos aquellos estudiantes de la Universidad de Heidelberg, que cuenten con conocimientos generales de español e inglés y con un periodo de estancia fijo, de por lo menos dos o tres meses. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die betreffende Auktionsplattform legt diese Frist fest und veröffentlicht sie mindestens fünf Handelstage vor der Öffnung des Zeitfensters für Gebote auf ihrer Website.
Dicha ha hora límite será fijada por la plataforma de subastas correspondiente y se publicará en su sitio web como mínimo cinco días de negociación antes de la apertura del período de subasta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter außergewöhnlichen Umständen kann eine Auktionsplattform nach Anhörung der Auktionsaufsicht und deren Stellungnahme die Uhrzeiten eines Zeitfensters für Gebote ändern, indem sie dies allen voraussichtlich betroffenen Personen mitteilt.
En circunstancias excepcionales, y previa consulta a la entidad supervisora de las subastas, que emitirá un dictamen al respecto, toda plataforma de subastas podrá cambiar el horario del período de subasta, notificándolo a todos los posibles interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie verfügen jetzt oder rechtzeitig vor Öffnung des Zeitfensters für Gebote über angemessene interne Abläufe, Verfahren und vertragliche Vereinbarungen, die erforderlich sind, um
que han establecido, o establecerán con la suficiente antelación a la apertura del período de subasta, los procesos, procedimientos y mecanismos contractuales internos necesarios para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist genau das Zeitfenster, in dem wir alle riskieren uns zu sehr aufzuheizen und Rationalität und Überlegung flöten gehen, wenn wir versuchen den Verlust wieder aufzuholen.
En estos momentos corren el riesgo de “calentarse”, perder la razón y tirar todos sus progresos a la basura por intentar recuperar sus pérdidas.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Benutzer soll trotzdem die Möglichkeit, dem Computer Befehle zu geben oder z.B. Zeitfenster festzulegen, an denen der Computer automatisch hochfährt und bestimmte Aufgaben erfüllt. DE
El usuario debe ser capaz de dar órdenes a la computadora o establecer los plazos en los que el equipo se inicia automáticamente y se cumple con ciertas tareas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Gegenstände aus Mists of Pandaria, die für Tapferkeitspunkte gekauft wurden, sollte es jetzt möglich sein, sie innerhalb des zweistündigen Zeitfensters wieder zu verkaufen.
En cuanto a los objetos de Mists of Pandaria que tenían un coste en puntos de valor, los jugadores ahora deberían tener de nuevo un plazo de dos horas para venderlos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Im Kalender von Projektron BCS sehen Sie sofort, an welchem Tag und zu welcher Uhrzeit die Terminteilnehmer noch freie Zeitfenster haben. DE
En el calendario de Projektron BCS puede ver de inmediato qué día y a qué hora los participantes aún tienen un hueco para una reunión. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erfahrene Pflücker, die die jüngsten und gesündesten Blätter auszuwählen wissen, ernten das exklusive Produkt innerhalb eines 5-tägigen Zeitfensters im Mai.
Cosechadores entrenados con la habilidad de escoger las hojas más jóvenes y saludables, recogen el producto superior durante un periodo de cinco días en mayo.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Erfahrene Pflücker, die die jüngsten und gesündesten Blätter auszuwählen wissen, ernten das exklusive Produkt innerhalb eines 5-tägigen Zeitfensters im Mai.
Cosechadores entrenados con la habilidad de discernir las hojas más jóvenes y saludables, recogen el producto superior durante un periodo de cinco días en Mayo.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Benutzer soll trotzdem die Möglichkeit, dem Computer Befehle zu geben oder z.B. Zeitfenster festzulegen, an denen der Computer automatisch hochfährt und bestimmte Aufgaben erfüllt. DE
El usuario debe todavía ser capaz de dar órdenes a la computadora o fije los plazos en los que el ordenador se inicie automáticamente y se encuentra con ciertas tareas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie Upgrades um eine Klasse zum Zeitpunkt der Buchung oder für eine bestätigte Buchung nach dem Erwerb an, selbst wenn die Anforderung außerhalb Ihres Upgrade-Zeitfensters liegt.
Solicite ascensos a una clase superior al momento de hacer la reservación, o para un itinerario confirmado después de la compra, incluso si la solicitud se realiza fuera del horario de su ventanilla de ascensos de clase.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite