In 2 klinischen Studien wurde gezielt überprüft, innerhalb welchen Zeitfensters Sildenafil auf sexuelle Stimulation eine Erektion auslösen kann.
Dos estudios clínicos fueron específicamente diseñados para evaluar la ventana durante la cual sildenafilo podría producir una erección en respuesta a la estimulación sexual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das lässt Ihnen ein Zeitfenster von 11 Minuten, Nick.
Eso te da una ventana de 11 minutos, Nick.
Korpustyp: Untertitel
Radkau teilt die Ära der Ökologie in Zeitfenster ein, in Perioden, in denen das Umweltbewusstsein generell geschärft war:
DE
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Zum Glück ist noch Zeit, um mit entschiedenen Zinssenkungen eine robuste Wirkung zu erzielen. Aber das Zeitfenster hierfür schließt sich schnell.
Por fortuna, aún hay tiempo de que unas reducciones decisivas de tipos tengan consecuencias importantes, pero la ventana de la oportunidad se está cerrando rápidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dom, das Zeitfenster ist zu klein.
Dom, la ventana es demasiado pequeño, hombre.
Korpustyp: Untertitel
Mittels Klick auf den Ein-Button können Sie den Automatik-Modus aktivieren, der für Sie Heizleistung, Raumtemperatur und Zeitfenster gemäß letztem Betrieb automatisch reguliert.
AT
Haciendo clic en el botón de encendido (ON) puede activar el modo automático que regula por usted la potencia de calefacción y la ventana temporal según el último funcionamiento.
AT
Über das Zeitfenster-Management von TRANSPOREON können Sie sich das Zeitfenster buchen, welches am besten in Ihre Tour passt – oder Ihre Planung an freie Termine anpassen.
Mediante la planificación horaria de TRANSPOREON podrá reservar la franjahoraria que mejor se adapte a su recorrido o podrá adaptar su planificación a los huecos libres.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Das wird zwangsläufig zu systematischen Verspätungen und/oder zum Ausfall von Zügen in dem genannten Zeitfenster führen, so dass viele Reisende das Nachsehen haben werden.
Dicha decisión conlleva necesariamente un retraso sistemático y/o la supresión de los trenes en la susodicha franjahoraria, penalizando de ese modo a numerosos viajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eure Gilde ausgewählt wird, erhaltet ihr von uns ein Email, in dem wir euch euer Zeitfenster mitteilen, und ob ihr der Haupt-Herausforderer seid oder eine der Alternativen.
Si tu clan resulta elegido, recibirás un correo electrónico con todos los datos sobre la franjahoraria que le corresponde y si es rival principal o suplente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Jedem Zeitfenster werden drei Gilden zugeordnet, eine als der Haupt-Herausforderer und zwei als erste und zweite Alternative (für den Fall, dass der Haupt-Herausforderer nicht zur Verfügung steht).
A cada franjahoraria se le asignarán tres clanes, uno como rival principal y otros dos como primer y segundo suplente (por si el rival principal no está disponible).
Die Zeitfenster müssen im Hinblick auf die Daten aus den ökotoxikologischen Untersuchungen geeignet sein.
Con respecto a los datos de los estudios ecotoxicológicos, deberán aplicarse los intervalos de tiempo apropiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei soll klargestellt werden, dass es sich bei den Mindestfristen um Zeitfenster handelt, wobei sich die individuell gewählte Frist nach den Umständen des Einzelfalls richtet.
En este contexto, debe quedar claro que cuando se habla de plazos límite se trata de intervalos de tiempo y que el plazo escogido en cada caso dependerá de las circunstancias del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Nachweis von Erregern wird jedoch auf ein kurzes Zeitfenster in der akuten Infektionsphase beschränkt sein und lässt nicht den Schluss zu, dass ein Bestand in der Vergangenheit nicht mit dem Virus in Berührung gekommen ist.
Sin embargo, la detección del agente se limitará a un breve intervalo en la fase aguda de la infección y no podrá servir para inferir que una manada no ha estado expuesta al virus en el pasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zulässiges Zeitfenster
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitfenster
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Zeitfenster schließt sich.
Se agota el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Dom, das Zeitfenster ist zu klein.
No es suficiente tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur ein kurzes Zeitfenster.
Tenemos muy poco tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur ein kleines Zeitfenster.
Es una cuestión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Zeitfenster ist noch offen.
Espero que sigamos teniendo esa oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zeitfenster bleibt bis Ende Oktober offen.
Hay tiempo hasta finales de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das kurze Zeitfenster nach dem Essen.
Es ese poco espacio de tiempo después del almuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Zeitfenster in dem Sie kontaktiert werden möchten ?
Allerdings fallen die Ölpreiserhöhungen nicht in das Zeitfenster Mitte Mai, als die Indices am deutlichsten nachgaben.
Aún así, los aumentos en el precio del petróleo no corresponden con el período a mediados de mayo en el cual los índices de los mercados de valores cayeron más estrepitosamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Zeitfenster für Gebote“ den Zeitraum, innerhalb dessen Gebote eingestellt werden können;
«período de subasta»: el espacio temporal durante el cual pueden presentarse ofertas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Gebot kann nur im vorgegebenen Zeitfenster für Gebote eingestellt, geändert oder zurückgenommen werden.
Las ofertas solo podrán presentarse, modificarse o retirarse dentro de un período de subasta determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Auktionsplattform führt Versteigerungen gesondert während ihres eigenen regelmäßig wiederkehrenden Zeitfensters für Gebote durch.
Toda plataforma de subastas celebrará las subastas por separado mediante sus propios períodos de subasta sucesivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Seite von Drogendetektive.com (http://www.drogendetektive.com) ist übersichtlich dargestellt, welcher Test, welches Zeitfenster abdeckt.
DE
aprovechamiento uniforme y previsible de los muelles de carga La planificación horaria de TRANSPOREON ofrece transparencia en las operaciones de carga.
Aufgrund der Erkenntnisse über diese Gruppe…hast du vom Moment der Entführung an gerechnet ein Zeitfenster von 96 Stunden.
Por lo que sabemos de cómo operan estos grupos, el análisis arroja que tienes 96 horas luego del momento del rapto.
Korpustyp: Untertitel
Inwieweit hat die Kommission Kenntnis von diesen Sachverhalten in Bezug auf die Zeitfenster für die Fluglinie Mailand Linate-Rom?
¿Tiene conocimiento la Comisión de la situación relativa a las franjas para la ruta de Milán-Linate a Roma?
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit teilt die Kommission die Auffassung, dass die Begrenzung der Zeitfenster restriktive Auswirkungen für den Wettbewerb zeitigt?
¿Está dispuesta a convenir en que la fijación de cuotas para las franjas limita la competencia?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission - so habe ich das eben gehört - hat alles richtig gemacht, und das Parlament muss sein Zeitfenster suchen.
Acabo de escuchar que la Comisión ha hecho todo correctamente y que el Parlamento debe crearse su propia oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsanwälte des Mannes hatten ein Zeitfenster um neue Beweise zu präsentieren-- das haben sie nicht genutzt.
Sus abogados tuvieron una oportunidad de presentar nueva evidencia.
Korpustyp: Untertitel
Unser einziges Zeitfenster um in den Tresor einzubrechen, ist während des Konzerts, sobald die Bewegungssensoren ausgeschaltet sind.
Eso es lo que acabas d…Nuestra única oportunidad para entrar en la bóveda es durante el concierto, cuando los sensores de movimiento están apagados.
Korpustyp: Untertitel
Eingestellte Gebote dürfen innerhalb einer Frist, die vor Schließung des Zeitfensters für Gebote endet, geändert oder zurückgenommen werden.
Las ofertas presentadas podrán modificarse o retirarse hasta una determinada hora límite antes del cierre del período de subasta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Senken Sie mithilfe intelligenter Routenführung und präziserer Ankunftszeiten das erforderliche Zeitfenster für die Ankunft und somit die Wartezeit Ihrer Kunden
Der Klebstoff bietet ein verlängertes offenes Zeitfenster auf Glas zur Nachbearbeitung des Behältnisses, was beim Hochfahren Inventarkosten und Abfall verringert.
ES
El adhesivo tiene un mejor "tiempo abierto" sobre vidrio que permite la recolocación de las etiquetas sobre los envases, reduciendo así el coste y el desperdicio de inventario durante la puesta en marcha de la línea.
ES
Diese Werte werden für unterschiedliche Zeitfenster – mindestens zwei – über den Tag vertieilt verwendet , um dem schwankenden Verbrauchszyklus entsprechend zu begegnen.
Estos valores son distribuidos entre los diversos márgenes de tiempo – por lo menos dos – durante el día, para responder respectivamente al ciclo de consumo fluctuante.
La competencia con los medios de información digitales hace que los tiempos entre la impresión de tiradas en rotativa y la llegada a la sala de expedición sean cada vez más reducidos.
En el balance se documenta para el período de tiempo actual por número de recambio cuántas piezas fueron compradas y cuántas fueron reembolsadas contra devoluciones.
Inwieweit vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Zuteilung der Zeitfenster nach Maßgabe der europäischen Normen in Bezug auf öffentliche Ausschreibungen erfolgen muss?
¿No cree que la adjudicación de las franjas debería ser conforme a las normas europeas en materia de licitación?
Korpustyp: EU DCEP
Die Darstellung der Gefäße kann unmittelbar nach der Injektion beginnen und in einem Zeitfenster von bis zu einer Stunde nach der Verabreichung von VASOVIST fortgesetzt werden.
La adquisición de imágenes puede empezar inmediatamente después de la inyección y continuar durante hasta una hora después de la administración de VASOVIST.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb, Herr Kommissar, ist unsere herzliche Bitte: Wir haben nur ein Zeitfenster und deshalb brauchen wir schnell einen Vorschlag zur Stärkung der kulturellen Vielfalt im europäischen Binnenmarktsrecht.
Rogamos encarecidamente al Comisario, por tanto, que tenga en cuenta que disponemos de un estrecho margen de tiempo, por lo que necesitamos una propuesta rápidamente para reforzar la diversidad cultural en la legislación europea en materia de mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das Zeitfenster und der Moment, in dem es uns erlaubt sein wird, die Strategie von Lissabon auf den rechten Weg zu bringen.
Se trata de una fecha tope; es el momento en el que podremos situar la Estrategia de Lisboa en el buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer dieses Zeitfenster der Möglichkeit der nuklearen Abrüstung verbaut, wird nicht in der Lage sein, zu sagen, wann es je wieder so weit sein wird.
Cualquier persona que dé la espalda a esta oportunidad para el desarme nuclear no estará en situación de decir cuándo surgirá otra oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie weit das Zeitfenster hält. Aber es ist auch unsere Verpflichtung, den nachfolgenden Generationen ein Leben in einer friedlichen Welt zu ermöglichen.
No sé hasta cuándo esta oportunidad seguirá ahí, pero es nuestra obligación proporcionar a las generaciones futuras un mundo en el que se pueda vivir en paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gibt uns ein Zeitfenster für den Abschluss der Verhandlungen zwischen jetzt und etwa dem Sommer 2005. Sie können dann abgeschlossen werden, wenn ein Land tatsächlich fertig ist.
Eso significa que la fecha tope para concluir las negociaciones será en torno al verano de 2005, siempre que el país en cuestión cumpla realmente todos los requisitos exigidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer wichtiger Punkt besteht darin, dass die Zeitfenster, die an den Schulen in der EU für den Sportunterricht zur Verfügung gestellt wurden, schrittweise immer kleiner wurden.
Otro hecho importante es el de los datos que acreditan que el tiempo asignado a la educación física en el conjunto de la UE se ha reducido gradualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber beispielsweise im Falle von HIV gibt es ein so genanntes Zeitfenster, während dessen der Virus durch die Tests noch nicht nachgewiesen werden kann.
Pero en lo que se refiere, por ejemplo, al VIH, la enfermedad presenta una fase de letargo en la que el virus no aparece aún en las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Batzeli offeriert Lösungen für die Verkleinerung des Zeitfensters, in dem die Mittel für die Siegerprojekte bereitgestellt werden, und das ist für die jungen Menschen ein positives Signal.
La señora Batzeli ofrece soluciones que reducen el tiempo que tardan los fondos en llegar a los proyectos ganadores, lo que supone una señal positiva para los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesische Regierung schlug jedoch zur Prüfung der BoS Termine außerhalb dieses Zeitfensters vor, und dies erst einen Arbeitstag vor dem Beginn des Kontrollbesuchs.
Las autoridades chinas propusieron fechas para la verificación del Banco de Shanghai fuera de este plazo, y, además, no lo hicieron hasta un día antes del inicio de la visita de inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde auch erwähnt, dass die notwendigen Zeitfenster für die Ausarbeitung robuster Netzkodizes mit ausreichender Zeit für die Konsultation der beteiligten Akteure zur Verfügung stehen müssen.
Se menciona también la necesidad de que los plazos que se establezcan se adecuen al desarrollo de unos códigos de red sólidos, dando tiempo suficiente para que pueda consultarse a los actores interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten zivilen Anwendungen, etwa in der Fernsehübertragung zwischen Amerika und Europa, waren auch nicht so berauschend, wir hatten gerade ein Zeitfenster von elf Minuten.
Las primeras aplicaciones civiles, por ejemplo, en la transmisión de programas televisivos entre Norteamérica y Europa tampoco fueron tan entusiasmantes, teníamos un desfase de tiempo de once minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Auktionsplattform gibt die Ergebnisse jeder von ihr durchgeführten Versteigerung so bald wie möglich, spätestens jedoch 15 Minuten nach Schließung des Zeitfensters für Gebote bekannt.
Toda plataforma de subastas anunciará los resultados de cada subasta que celebre en cuanto sea razonablemente posible y a más tardar en un plazo de 15 minutos desde el cierre del período de subasta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde auch erwähnt, dass die notwendigen Zeitfenster für die Ausarbeitung robuster Netzkodizes mit ausreichender Zeit für die Konsultation der beteiligten Akteure zur Verfügung stehen müssen.
Se mencionó también la necesidad de que los plazos que se establezcan se adecuen al desarrollo de unos códigos de red sólidos, dando tiempo suficiente para que pueda consultarse a los actores interesados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben nur ein kleines Zeitfenster. Nimm dir ein Taxi zu Wally's,…ol dein Auto und fahr dann zum Wayside Village an der Lathrop Avenue.
Tenemos una pequeña oportunidad aqu…...así que tienes que tomarte un taxi hasta lo de Wall…...agarra tu coche y ve hasta Wayside Village, en la avenida Lathrop.
Korpustyp: Untertitel
Damit Ihre bestellte Ware pünktlich bei Ihnen ankommt, werden Sie vor Auslieferung zur Absprache des konkreten Liefertermins bzw. Zeitfensters für die Lieferung telefonisch von der Spedition kontaktiert.
DE
Para que su pedido le llegue puntualmente, la empresa de transportes se pondrá telefónicamente en contacto con Ud. para concertar una fecha de entrega o bien un margen de tiempo para la entrega.
DE
Das Angebot gilt für Heidelberger Studierende, die Grundkenntnisse in Spanisch und Englisch besitzen und ein Zeitfenster von mindestens zwei oder drei Monaten haben.
DE
La oferta está hecha para todos aquellos estudiantes de la Universidad de Heidelberg, que cuenten con conocimientos generales de español e inglés y con un periodo de estancia fijo, de por lo menos dos o tres meses.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die betreffende Auktionsplattform legt diese Frist fest und veröffentlicht sie mindestens fünf Handelstage vor der Öffnung des Zeitfensters für Gebote auf ihrer Website.
Dicha ha hora límite será fijada por la plataforma de subastas correspondiente y se publicará en su sitio web como mínimo cinco días de negociación antes de la apertura del período de subasta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter außergewöhnlichen Umständen kann eine Auktionsplattform nach Anhörung der Auktionsaufsicht und deren Stellungnahme die Uhrzeiten eines Zeitfensters für Gebote ändern, indem sie dies allen voraussichtlich betroffenen Personen mitteilt.
En circunstancias excepcionales, y previa consulta a la entidad supervisora de las subastas, que emitirá un dictamen al respecto, toda plataforma de subastas podrá cambiar el horario del período de subasta, notificándolo a todos los posibles interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie verfügen jetzt oder rechtzeitig vor Öffnung des Zeitfensters für Gebote über angemessene interne Abläufe, Verfahren und vertragliche Vereinbarungen, die erforderlich sind, um
que han establecido, o establecerán con la suficiente antelación a la apertura del período de subasta, los procesos, procedimientos y mecanismos contractuales internos necesarios para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist genau das Zeitfenster, in dem wir alle riskieren uns zu sehr aufzuheizen und Rationalität und Überlegung flöten gehen, wenn wir versuchen den Verlust wieder aufzuholen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Benutzer soll trotzdem die Möglichkeit, dem Computer Befehle zu geben oder z.B. Zeitfenster festzulegen, an denen der Computer automatisch hochfährt und bestimmte Aufgaben erfüllt.
DE
El usuario debe ser capaz de dar órdenes a la computadora o establecer los plazos en los que el equipo se inicia automáticamente y se cumple con ciertas tareas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für Gegenstände aus Mists of Pandaria, die für Tapferkeitspunkte gekauft wurden, sollte es jetzt möglich sein, sie innerhalb des zweistündigen Zeitfensters wieder zu verkaufen.
En cuanto a los objetos de Mists of Pandaria que tenían un coste en puntos de valor, los jugadores ahora deberían tener de nuevo un plazo de dos horas para venderlos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Erfahrene Pflücker, die die jüngsten und gesündesten Blätter auszuwählen wissen, ernten das exklusive Produkt innerhalb eines 5-tägigen Zeitfensters im Mai.
Cosechadores entrenados con la habilidad de escoger las hojas más jóvenes y saludables, recogen el producto superior durante un periodo de cinco días en mayo.
Erfahrene Pflücker, die die jüngsten und gesündesten Blätter auszuwählen wissen, ernten das exklusive Produkt innerhalb eines 5-tägigen Zeitfensters im Mai.
Cosechadores entrenados con la habilidad de discernir las hojas más jóvenes y saludables, recogen el producto superior durante un periodo de cinco días en Mayo.
Der Benutzer soll trotzdem die Möglichkeit, dem Computer Befehle zu geben oder z.B. Zeitfenster festzulegen, an denen der Computer automatisch hochfährt und bestimmte Aufgaben erfüllt.
DE
El usuario debe todavía ser capaz de dar órdenes a la computadora o fije los plazos en los que el ordenador se inicie automáticamente y se encuentra con ciertas tareas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fordern Sie Upgrades um eine Klasse zum Zeitpunkt der Buchung oder für eine bestätigte Buchung nach dem Erwerb an, selbst wenn die Anforderung außerhalb Ihres Upgrade-Zeitfensters liegt.
Solicite ascensos a una clase superior al momento de hacer la reservación, o para un itinerario confirmado después de la compra, incluso si la solicitud se realiza fuera del horario de su ventanilla de ascensos de clase.