linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitkarte abono 20
.

Verwendungsbeispiele

Zeitkarte abono
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- eine Ausgleichsregelung vorzusehen für Fahrgäste, die eine Zeitkarte besitzen und wiederholt Verspätungen erleiden müssen,
– prever un régimen de compensación para los viajeros titulares de un abono que se enfrentan con retrasos sucesivos,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann auf verschiedene Weise entrichtet werden: in Form von kostenlosen Fahrten, Preissenkungen und einer Gültigkeitsverlängerung einer Zeitkarte.
Esta compensación podrá concederse en distintas formas: viajes gratuitos, reducciones del precio y prolongación del período de validez del abono.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrgäste, die eine Zeitkarte besitzen und denen während der Gültigkeitsdauer ihrer Zeitkarte wiederholt Verspätungen oder Zugausfälle widerfahren, erhalten auf Antrag eine Ausgleichsleistung.
Los pasajeros titulares de un abono de temporada que sufran repetidamente retrasos o cancelaciones durante el período de validez de su abono podrán reclamar una indemnización.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrgäste, die eine Zeitkarte besitzen und denen während der Gültigkeitsdauer ihrer Zeitkarte wiederholt Verspätungen oder Zugausfälle widerfahren, können eine Entschädigung verlangen.
Los pasajeros titulares de un abono de temporada que sufran repetidamente retrasos o cancelaciones durante el período de validez de su abono de temporada podrán reclamar una indemnización.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es notwendig, festzulegen, was unter dem Begriff „Zeitkarte“ zu verstehen ist.
Por ello es imprescindible definir qué se entiende por «abono de temporada».
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrgäste, die eine Zeitkarte besitzen und denen während der Gültigkeitsdauer ihrer Zeitkarte wiederholt Verspätungen widerfahren, erhalten auf Antrag eine Ausgleichsleistung.
Los viajeros titulares de un abono de temporada que sufran retrasos reiterados o cancelaciones durante el período de validez de su abono obtendrán una indemnización previa solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann in Form von Preissenkungen beim Kauf einer neuen Zeitkarte oder in Form einer Gültigkeitsverlängerung der entsprechenden Zeitkarte erfolgen.
La indemnización podrá abonarse en forma de reducción del precio de compra de un nuevo abono o bien en forma de prórroga del período de validez del abono existente..
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrgäste, die eine Zeitkarte für den Schienenverkehr besitzen und während der Gültigkeitsdauer ihrer Zeitkarte mehrere Verspätungen nacheinander erlitten haben, erhalten auf Antrag eine Ausgleichszahlung.
Los viajeros titulares de un abono o de un billete de tren que sufran retrasos reiterados o cancelaciones durante el período de validez de su abono obtendrán una compensación previa solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann in Form von Preissenkungen beim Kauf einer neuen Zeitkarte oder in Form einer Gültigkeitsverlängerung der bestehenden Zeitkarte erfolgen.
La indemnización podrá abonarse en forma de reducción del precio de compra de un nuevo abono de temporada o bien en forma de prórroga del período de validez del abono de temporada existente.
   Korpustyp: EU DCEP
"Zeitkarte" einen Beförderungsvertrag, der es dem Inhaber gestattet, während eines bestimmten Zeitraums regelmäßig auf einer bestimmten Strecke zu reisen;
"abono de temporada": contrato de transporte que autoriza a su titular a viajar de manera regular durante un período de tiempo determinado en un trayecto determinado;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeitkarte aus sozialen Gründen .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeitkarte"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hey, ich habe seine Zeitkarte.
Ey, tengo su tarjeta de registro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, das ist eine Zeitkarte.
Creo que es una línea de tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann auf verschiedene Weise entrichtet werden: in Form von kostenlosen Fahrten, Preissenkungen und einer Gültigkeitsverlängerung einer Zeitkarte.
Esta compensación podrá abonarse en distintas formas: viajes gratuitos, reducciones del precio y prolongación del período de validez del billete.
   Korpustyp: EU DCEP
Start- und End-Datum), um den Verlauf auf der Zeitkarte anzuzeigen. Diese Einstellung ist nicht aktiv, wenn die Gesamtzeiten angezeigt werden.
Un intervalo inclusivo de fechas para informes sobre el historial del control horario. No habilitado al informar de los totales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Allerdings spricht er sich durchaus für eine Ausgleichsregelung für Fahrgäste mit einer Zeitkarte aus, die von wiederholten (kürzeren) Verspätungen innerhalb eines bestimmten Zeitraums betroffen sind.
Por el contrario, aboga por un sistema de compensación para los viajeros que sufren retrasos (cortos) reiterados dentro de un período de tiempo determinado.
   Korpustyp: EU DCEP
„Die App hat eine elektronische Zeitkarte, und er kann seinen Zeitplan einsehen, Einzelheiten zum Geschäft, Kundenprofile und alles, was er wissen muss, um das Geschäft gut zu betreuen.“
«Incluye una tarjeta electrónica que permite ver los horarios, información sobre las tiendas, el perfil de las cuentas y todo lo que necesitan para servir a cada tienda.»
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
„Die App hat eine elektronische Zeitkarte, und er kann seinen Zeitplan einsehen, Einzelheiten zum Geschäft, Kundenprofile und alles, was er wissen muss, um das Geschäft gut zu betreuen.“
“Cuenta con una tarjeta electrónica de registro de horarios y puede ver su itinerario, los detalles de las tiendas, los perfiles de cuenta y todo lo que necesita saber para brindar su servicio a la tienda”.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch die zunehmende Zahl der digitalen Transaktionen – z.B. Zahlung von Parkgebühren, Getränke- und Essensautomaten – verringern sich auch die Kosten für die Banken. , als aufladbare Zeitkarte oder als Restaurant- oder Geschenkgutschein, ganz zu schweigen von unzähligen weiteren innovativen technologischen Optionen.
Estos sistemas reducen, también, los costes para los bancos al aumentar el número de transacciones digitales - por ejemplo, el pago de aparcamientos, máquinas expendedoras o servicios de restauración. , una tarjeta de viaje recargable, cheques de comida o vales-regalo o una de las otras muchas opciones tecnológicas innovadoras.
   Korpustyp: EU DCEP