Zu einem koordinierten Flughafen kann ein Luftfahrtunternehmen nur Zugang erhalten, wenn ihm eine Zeitnische zugewiesen worden ist.
Las compañías aéreas solamente pueden acceder a un aeropuerto coordinado si se les ha asignado una franjahoraria.
Korpustyp: EU DCEP
Der als Ersatz für die aufgegebene Zeitnische erhaltene Slot erhält sodann auch den Status von angestammten Rechten.
La franjahoraria asignada en sustitución de aquélla a la que se renuncia pasa inmediatamente a considerarse franja de derechos adquiridos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, dass eine Zeitnische eine Ware ist, die, wenn nötig, gehandelt werden muss.
Creo que una franjahoraria es un bien con el que, en caso necesario, se debe negociar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem Antrag auf eine Zeitnische nicht stattgegeben werden, so teilt der Koordinator dem antragstellenden Luftfahrtunternehmen die Gründe hierfür mit und nennt ihm die nächstgelegene
sea imposible atender una solicitud de franjahoraria, el coordinador informará de los motivos a la compañía aérea solicitante y le indicará la franja alternativa más próxima
Korpustyp: EU DCEP
Da eine Zeitnische als ein öffentliches Gut angesehen wird, hat die Staatsgewalt stets Vorrechte, die auf jeden Fall aufrechterhalten werden.
Al tener la franjahoraria una condición de bien público, la autoridad pública siempre tiene unas prerrogativas que, en cualquier caso, siguen manteniéndose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Zeitnische für den im Antrag genannten Zweck nutzen
utilizar la franjahoraria para los fines para los que haya sido solicitada
Korpustyp: EU IATE
Anspruch auf dieselbe Zeitnische in der nächsten entsprechenden Saison
derecho de utilizar la misma franjahoraria en el próximo periodo equivalente
Korpustyp: EU IATE
Nur so können sich die Luftfahrtunternehmen an die optimale Zeitnische heranarbeiten und nur so kann den Unternehmen die Flexibilität im Hinblick auf ihre Planungen gegeben werden, die sie benötigen.
Sólo así pueden las compañías aéreas obtener la franjahoraria óptima y sólo así obtendrán las compañías la flexibilidad necesaria en materia de planificación.
Korpustyp: EU DCEP
Kann dem Antrag auf eine Zeitnische nicht stattgegeben werden, so teilt der Koordinator dem antragstellenden Luftfahrtunternehmen die Gründe hierfür mit und nennt ihm die nächstgelegene verfügbare Ausweichzeitnische.
Cuando sea imposible atender una solicitud de franjahoraria, el coordinador informará de los motivos a la compañía aérea solicitante y le indicará la franja alternativa más próxima disponible .
Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 20 ist mit der Definition der Zeitnische unvereinbar und lässt die Notwendigkeit außer Acht, stets eine Kapazitätsanalyse durchzuführen, bevor die Koordination von Nischen durchgesetzt wird.
La enmienda 20 es incompatible con la definición de franjahoraria y pasa por alto la necesidad de que se realice en todo momento un análisis de las capacidades antes de imponer la coordinación de franjas.
Die Konsultationen müssen sämtlichen Luftfahrtunternehmen offen stehen, die ein Interesse an den Zeitnischen bekundet haben, die Gegenstand der Konsultationen sind;
las consultas estarán abiertas a todas las compañías aéreas que hayan mostrado interés en los períodoshorarios a los que se refieran las consultas;
Korpustyp: EU DGT-TM
wird einem Antrag auf Zeitnischen nicht stattgegeben, hat das betroffene Luftfahrtunternehmen Anspruch auf Darlegung der dafür maßgeblichen Gründe.
en caso de que no sea aceptada una solicitud de períodoshorarios, la compañía aérea de que se trate tendrá derecho a conocer las razones de tal decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuweisung von Zeitnischen und Planung der Flugzeiten
Asignación de períodoshorarios y fijación de horarios en los aeropuertos
Korpustyp: EU DGT-TM
die beantragten Zeitnischen (Erstanträge) nach Luftfahrtunternehmen in ihrer zeitlichen Abfolge für sämtliche Luftfahrtunternehmen;
respecto de todas las compañías aéreas, los períodoshorarios solicitados (solicitudes iniciales) por compañía y por orden cronológico,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungen über die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen und die Planung von Flugzeiten können die effiziente Nutzung der Flughafenkapazitäten und des Luftraums verbessern, die Luftverkehrskontrolle erleichtern und dazu beitragen, dass die Erbringung von Luftverkehrsdienstleistungen vom Flughafen verteilt wird.
Los acuerdos de asignación de períodoshorarios y de fijación de horarios en los aeropuertos pueden mejorar la utilización eficiente de la capacidad de los aeropuertos y del espacio aéreo, facilitar el control del tráfico aéreo y contribuir a ampliar la oferta de servicios de transporte aéreo desde el aeropuerto.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abhaltung von Konsultationen über die Zuweisung von Zeitnischen und die Planung von Flugzeiten für Luftverkehrsdienstleistungen, deren Ursprungsort und/oder Bestimmungsort in der Gemeinschaft liegt;
la celebración de consultas relativas a la asignación de períodoshorarios y la fijación de horarios en los aeropuertos en la medida en que se refieran a servicios aéreos con origen o destino en la Comunidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
die den Luftfahrtunternehmen zugewiesenen Zeitnischen und ausstehenden Anträge auf Zeitnischen in ihrer zeitlichen Abfolge nach Luftfahrtunternehmen und für alle Luftfahrtunternehmen;
respecto de todas las compañías aéreas, todos los períodoshorarios asignados y las solicitudes pendientes, en relación individual, por compañía y por orden cronológico,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die betreffenden Mitgliedstaaten sind berechtigt, Beobachter zu den Konsultationen über die Zuweisung von Zeitnischen und Planung der Flugzeiten zu entsenden, die im Rahmen einer multilateralen Zusammenkunft vor jeder Flugperiode abgehalten werden.
La Comisión y los Estados miembros interesados deberán ser admitidos en calidad de observadores en las consultas relativas a la asignación de los períodoshorarios y a la fijación de horarios en los aeropuertos celebradas en el marco de una reunión multilateral antes de cada temporada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungen, Beschlüsse oder aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen betreffend Tarifkonsultationen im Personenlinienverkehr, die Zuweisung von Zeitnischen und die Planung der Flugzeiten sind geeignet, den Wettbewerb zu beschränken und den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Los acuerdos, decisiones o prácticas concertadas que tengan por objeto la celebración de consultas relativas a las tarifas de transporte de pasajeros en los servicios aéreos regulares, así como la asignación de períodoshorarios y la fijación de horarios en los aeropuertos, pueden restringir la competencia y afectar al comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
die verbleibenden verfügbaren Zeitnischen;
los períodoshorarios aún disponibles,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bestehende Zeitnische
.
Modal title
...
beantragte Zeitnische
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeitnische"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
an seinem ursprünglichen Inhaber zurückgehende Zeitnische
franja devuelta a su titular inicial
Korpustyp: EU IATE
im Fall, dass für den Flug eine ATFM-Startzeitnische gilt, diese Zeitnische als Teil der Flugverkehrskontroll-Freigabe einzubeziehen ist;
si un vuelo está sujeto a una franja de salida ATFM, dicha franja quede incluida como parte de la autorización de control de tránsito aéreo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat keine weiteren Erläuterungen dazu erhalten, warum OA anders als andere Luftfahrtunternehmen keine Zeitnische erhalten hat.
La Comisión no ha recibido ninguna otra información acerca del motivo de que OA no lo obtuviese, pese a que otras compañías sí lo consiguieron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament könnte künftig auf Antrag des Berichterstatters und auf Vorschlag der Konferenz der Präsidenten beschließen, dass ein Bericht, der keiner ausführlichen Debatte bedarf, dem Plenum vom Berichterstatter in einer spezifischen Zeitnische vorgestellt wird.
El Parlamento podría decidir en el futuro, a solicitud del ponente y a propuesta de la Conferencia de Presidentes que el ponente presente en el Pleno un informe que no necesite un debate completo durante una franja específica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung zur Nutzung ist unpraktikabel, da sich die wirtschaftlichen und tatsächlichen Bedingungen nach einem Tausch verändert haben können, und es für das Unternehmen unsinnig wäre, die Zeitnische zu nutzen.
El compromiso de utilizar las franjas no es viabl,e pues las condiciones económicas y materiales pueden haber cambiado después del intercambio y a la compañía le podría resultar inoportuno utilizar la franja.
Korpustyp: EU DCEP
Was den Flug vom 16. September betrifft, so sei es wegen der bereits angeführten verspäteten Rückkehr des Flugzeugs nicht möglich gewesen, die erforderlichen technischen Kontrollen durchzuführen und für den neuen Flug nach Kanada eine Zeitnische für die Landung zu erhalten, so dass OA den Flug habe streichen müssen.
Para el vuelo del 16 de septiembre, la vuelta tardía del avión, ya mencionada, no permitió hacer los controles técnicos y obtener los slots de aterrizaje para el nuevo vuelo hacia Canadá, lo que llevó OA a cancelar el vuelo.