linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitnische franja horaria 17
período horario 13

Verwendungsbeispiele

Zeitnische franja horaria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu einem koordinierten Flughafen kann ein Luftfahrtunternehmen nur Zugang erhalten, wenn ihm eine Zeitnische zugewiesen worden ist.
Las compañías aéreas solamente pueden acceder a un aeropuerto coordinado si se les ha asignado una franja horaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der als Ersatz für die aufgegebene Zeitnische erhaltene Slot erhält sodann auch den Status von angestammten Rechten.
La franja horaria asignada en sustitución de aquélla a la que se renuncia pasa inmediatamente a considerarse franja de derechos adquiridos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, dass eine Zeitnische eine Ware ist, die, wenn nötig, gehandelt werden muss.
Creo que una franja horaria es un bien con el que, en caso necesario, se debe negociar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem Antrag auf eine Zeitnische nicht stattgegeben werden, so teilt der Koordinator dem antragstellenden Luftfahrtunternehmen die Gründe hierfür mit und nennt ihm die nächstgelegene
sea imposible atender una solicitud de franja horaria, el coordinador informará de los motivos a la compañía aérea solicitante y le indicará la franja alternativa más próxima
   Korpustyp: EU DCEP
Da eine Zeitnische als ein öffentliches Gut angesehen wird, hat die Staatsgewalt stets Vorrechte, die auf jeden Fall aufrechterhalten werden.
Al tener la franja horaria una condición de bien público, la autoridad pública siempre tiene unas prerrogativas que, en cualquier caso, siguen manteniéndose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Zeitnische für den im Antrag genannten Zweck nutzen
utilizar la franja horaria para los fines para los que haya sido solicitada
   Korpustyp: EU IATE
Anspruch auf dieselbe Zeitnische in der nächsten entsprechenden Saison
derecho de utilizar la misma franja horaria en el próximo periodo equivalente
   Korpustyp: EU IATE
Nur so können sich die Luftfahrtunternehmen an die optimale Zeitnische heranarbeiten und nur so kann den Unternehmen die Flexibilität im Hinblick auf ihre Planungen gegeben werden, die sie benötigen.
Sólo así pueden las compañías aéreas obtener la franja horaria óptima y sólo así obtendrán las compañías la flexibilidad necesaria en materia de planificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann dem Antrag auf eine Zeitnische nicht stattgegeben werden, so teilt der Koordinator dem antragstellenden Luftfahrtunternehmen die Gründe hierfür mit und nennt ihm die nächstgelegene verfügbare Ausweichzeitnische.
Cuando sea imposible atender una solicitud de franja horaria, el coordinador informará de los motivos a la compañía aérea solicitante y le indicará la franja alternativa más próxima disponible .
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 20 ist mit der Definition der Zeitnische unvereinbar und lässt die Notwendigkeit außer Acht, stets eine Kapazitätsanalyse durchzuführen, bevor die Koordination von Nischen durchgesetzt wird.
La enmienda 20 es incompatible con la definición de franja horaria y pasa por alto la necesidad de que se realice en todo momento un análisis de las capacidades antes de imponer la coordinación de franjas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bestehende Zeitnische .
beantragte Zeitnische .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeitnische"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

an seinem ursprünglichen Inhaber zurückgehende Zeitnische
franja devuelta a su titular inicial
   Korpustyp: EU IATE
im Fall, dass für den Flug eine ATFM-Startzeitnische gilt, diese Zeitnische als Teil der Flugverkehrskontroll-Freigabe einzubeziehen ist;
si un vuelo está sujeto a una franja de salida ATFM, dicha franja quede incluida como parte de la autorización de control de tránsito aéreo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat keine weiteren Erläuterungen dazu erhalten, warum OA anders als andere Luftfahrtunternehmen keine Zeitnische erhalten hat.
La Comisión no ha recibido ninguna otra información acerca del motivo de que OA no lo obtuviese, pese a que otras compañías sí lo consiguieron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament könnte künftig auf Antrag des Berichterstatters und auf Vorschlag der Konferenz der Präsidenten beschließen, dass ein Bericht, der keiner ausführlichen Debatte bedarf, dem Plenum vom Berichterstatter in einer spezifischen Zeitnische vorgestellt wird.
El Parlamento podría decidir en el futuro, a solicitud del ponente y a propuesta de la Conferencia de Presidentes que el ponente presente en el Pleno un informe que no necesite un debate completo durante una franja específica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung zur Nutzung ist unpraktikabel, da sich die wirtschaftlichen und tatsächlichen Bedingungen nach einem Tausch verändert haben können, und es für das Unternehmen unsinnig wäre, die Zeitnische zu nutzen.
El compromiso de utilizar las franjas no es viabl,e pues las condiciones económicas y materiales pueden haber cambiado después del intercambio y a la compañía le podría resultar inoportuno utilizar la franja.
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Flug vom 16. September betrifft, so sei es wegen der bereits angeführten verspäteten Rückkehr des Flugzeugs nicht möglich gewesen, die erforderlichen technischen Kontrollen durchzuführen und für den neuen Flug nach Kanada eine Zeitnische für die Landung zu erhalten, so dass OA den Flug habe streichen müssen.
Para el vuelo del 16 de septiembre, la vuelta tardía del avión, ya mencionada, no permitió hacer los controles técnicos y obtener los slots de aterrizaje para el nuevo vuelo hacia Canadá, lo que llevó OA a cancelar el vuelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM