Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl muss ein genauer Zeitplan für die Anpassung der Rechtsvorschriften aufgestellt werden.
ES
Sin embargo, debe establecerse un calendario preciso para la alineación legislativa.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
France Télécom wird die Aufgabe zufallen, die Modalitäten und den genauen Zeitplan der Kapitalerhöhung festzulegen.
France Télécom deberá definir el calendario y las modalidades precisas del refuerzo de sus fondos propios.
Der Zeitplan - es wird an einem Feiertag passieren, wenn Leute unterwegs sind.
El calendario está decidido. Será durante las vacaciones, cuando la gente viaja.
Es gibt keinen festen Zeitplan für die Umsetzung dieser Maßnahmen.
ES
No se ha fijado ningún calendario para completar dichas acciones.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Siehe einleitenden Satz des in der Anlage beigefügten Zeitplans .
Véase frase introductoria del calendario que figura en anexo.
Ich habe mein ganzen Zeitplan umgekrempelt, nur um dich da irgendwo dazwischen zu schieben.
Reacomodé tomo mi calendario para meterte en él.
Wir werden jede Anfrage und versuchen, es in den Zeitplan passen.
Vamos a revisar cada petición y tratar de encajar en el calendario .
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Herr Harbour möchte, dass der Rat einen ernsthaften Zeitplan akzeptiert.
El Sr. Harbour pide al Consejo que acepte un calendario serio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich versuche meinen Zeitplan bis zum Stichtag zu schließen.
Estoy tratando de completar el resto de mi calendario de cursos antes de la fecha de cierre.
Abänderung 309 stellt einen neuen Zeitplan für die Einrichtung einheitlicher Ansprechstellen auf.
La enmienda 309 fija un nuevo calendario para crear ventanillas únicas.
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutlich sind die Preise und die Zeitpläne erwähnt im Zusammenhang mit Fähren für Capri vorbehalten.
Claramente los precios y horarios mencionados relativos a transbordadores para Capri están sujetas a cambios.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Angesichts der zahlreichen Themen auf unserer Tagesordnung sollten wir unbedingt versuchen, den vorgesehenen Zeitplan einzuhalten.
Dada la premura de nuestro orden del día, es importante que intentemos mantener el horario .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lars und ich hatten unterschiedliche Zeitpläne .
Lars y yo teniamos horarios diferentes.
Die ICAN Valladolid 2012 wird als Neuigkeit einen neuen Zeitplan haben.
El ICAN Valladolid 2013 seguirá contando con la novedad el horario .
Sachgebiete:
musik schule infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Dies liegt ganz einfach daran, dass ich von einem ganz anderen Zeitplan ausgegangen bin.
La razón de ello es que me informaron de que había un horario totalmente diferente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erstellen Sie einen Zeitplan , wann Sie essen, Ausschau halten und sich ausruhen.
Establezca un horario muy estricto para come…...para vigilar y para descansar.
Sie können für jede Telefonnummer einen eigenen Zeitplan verwenden.
Cada número se puede configurar para usar horarios individuales.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Entgegen den Gepflogenheiten gebe ich jetzt das Wort einer Rednerin, die auf der Rednerliste stand, aber den Zeitplan etwas durcheinander gebracht hat.
En contra de la costumbre, voy a dar la palabra a una oradora que estaba inscrita pero que equivocó un poco los horarios .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Abweichung vom Zeitplan hebt jegliche Form von Bezahlung auf.
Cualquier desvío de este horario anula toda forma de pago.
Der Zeitplan für die liturgischen Feiern können auf ihrer Website eingesehen werden.
ES
Los horarios de las celebraciones litúrgicas pueden ser consultados en su web.
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser erfahrenes Team hilft Ihnen ein Angebot zu erstellen,dass Ihrem Budget und Ihrem Zeitplan entspricht und bietet Ihnen Rat die Kosten gering zu halten ohne den Spass an Ihrer Gruppenreise zu schmälern.
ES
Nuestro equipo tiene mucha experiencia encontrando soluciones de viaje que se adapten a su presupuesto e itinerario y puede aconsejarle sobre cómo mantener bajo el coste de su viaje sin comprometer el disfrute del grupo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Schließlich sollte die UNO einen Zeitplan für die Zerstörung von Waffen und die Inspektionen und einen Zeitplan für das Embargo und die Wiedereingliederung des Irak in die Weltgemeinschaft vorbereiten.
Por último, la ONU debería preparar un itinerario para la destrucción de armas y para las inspecciones, así como un itinerario para el embargo y la reintegración de Iraq en la comunidad internacional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und falls Du es nicht bemerkt hast: wir haben einen sehr engen Zeitplan einzuhalten.
Y por si no lo has notado, este tren tiene un itinerario muy ajustado.
„Die App hat eine elektronische Zeitkarte, und er kann seinen Zeitplan einsehen, Einzelheiten zum Geschäft, Kundenprofile und alles, was er wissen muss, um das Geschäft gut zu betreuen.“
“Cuenta con una tarjeta electrónica de registro de horarios y puede ver su itinerario , los detalles de las tiendas, los perfiles de cuenta y todo lo que necesita saber para brindar su servicio a la tienda”.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ein konkreter Zeitplan für die Erweiterung wäre mir lieber als der jetzt festgelegte Zeitplan für die Währung, das Militär und die Polizei, ein Zeitplan für mehr Macht für die Union.
Preferiría haber visto un itinerario para la ampliación mucho más concreto antes que el itinerario ahora aprobado para política, ejército y moneda. Un itinerario que supone más poder para la Unión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier ist der Zeitplan des Präsidenten.
Aquí está el itinerario del Presidente.
Hier ist der Zeitplan des Präsidenten.
Éste es el itinerario del presidente.
Ist euer nächster Halt in Shingu? Laut meinem Zeitplan ja
Es la próxima parada Shingu? de acuerdo a mi itinerario , si
Nun, ich habe keinen Zeitplan oder so etwas bekommen.
No recibí ningún tipo de itinerario .
Ich brauche den Zeitplan des Präsidenten, besonders in Hinblick auf Assads Fernsehansprache.
Necesito el itinerario presidencial. Específicamente, en vistas de la televisación del discurso de Assad.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann der Rat auch über den Zeitplan der Debatte Auskunft geben?
Asimismo, ¿puede informar el Consejo sobre el programa temporal de dicho debate?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
20100106STO66872 Rubrik Anhörungen zeitplan der Anhörungen (PDF) Infos über die Kandidaten Facebook-Diskussionsforum Artikel zum Thema Presse-Mitteilungen zum Thema Flickr-Foto-Album Twitter Europarltv
20100106STO66872 Pagina web especial para las audiencias Programa de las audiencias Perfil de los candidatos Todas las noticias Comunicados de prensa Forum de discusión en Facebook Europarltv Las imágenes de las audiencias
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schulischer Zeitplan
.
pragmatischer Zeitplan
calendario pragmático 1
transatlantischer Zeitplan
.
Zeitplan der WWU
.
Zeitplan für den Rechnungsabschluss
.
Zeitplan für die Zahlungen
.
Zeitplan für die Annäherung
.
Zeitplan der vordringlichen Aufgaben
.
Zeitplan nach Jahreszeit
.
Zeitplan für eine künftige Erweiterung
.
pragmatischer Zeitplan
calendario pragmático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein pragmatischer Zeitplan , der eine Berechenbarkeit des Haushaltsplans erlaubt, existiert seit 1975 und wurde ebenfalls bestätigt.
Desde 1975, se aplica un calendario pragmático que facilita la predictibilidad del presupuesto y también ha sido confirmado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitplan
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verfügbarkeit, einschließlich des Zeitplans;
disponibilidad, incluidos los plazos,
Evakuierung noch im Zeitplan .
Operación de evacuación sigue su curso.
¿Cuál es la línea de tiempo?
Wir sind genau im Zeitplan .
Estamos según lo planeado.
Ich habe einen Zeitplan gemacht.
Wie sieht dieser Zeitplan aus?
En caso afirmativo, ¿puede ofrecerme más detalles?
Zeitplan der Aufgaben vorwärts erstellen
Planificar las tareas hacia delante
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Zeitplan der Aufgaben rückwärts erstellen
Planificar las tareas hacia atrás
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Da bricht der Zeitplan zusammen.
Entonces se alteran los planes.
Wir sind vollständig im Zeitplan .
Estamos cumpliendo los plazos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie sieht der Zeitplan aus?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
zu erzielendes Endergebnis, einschließlich Zeitplan ;
resultado final que se ha de conseguir, incluido el plazo,
vorgeschlagener Zeitplan für eine Beantwortung
plazos de respuesta propuestos,
Ich habe meinen Zeitplan überschritten
He excedidο mi itinerariο.
Da bricht der Zeitplan zusammen.
Entonces el cronograma se rompe.
2 Monate vor dem Zeitplan .
Nos adelantamos dos meses.
Projektplan, Zeitplan und allgemeines Management
Planificación, programación y gestión general del proyecto
Sachgebiete:
controlling e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Zeitplan der Revision ISO 9001
Cronología de la revision ISO 9001
Sachgebiete:
ressorts unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Langstreckentransport von Schlachtpferden — Zeitplan für Bericht
Asunto: Transporte a larga distancia de caballos destinados al sacrificio — plazo para informar
Wir mussten leider unseren Zeitplan ändern.
Tuvimos que cambiar la agenda.
Betrifft: Zeitplan für den EU-Beitritt
Asunto: Plazo para la adhesión a la UE
Welcher Zeitplan ist für den Bau vorgesehen?
¿Supervisa la Comisión el proceso de adjudicación de la obra?
Betrifft: Zeitplan für den Hochgeschwindigkeitszug in Galicien
Asunto: Plazos del Tren de Alta Velocidad a Galicia
Betrifft: Zeitplan für den Hochgeschwindigkeitszug Vigo-Oporto
Asunto: Plazos del Tren de Alta Velocidad Vigo-Oporto
unterstreicht die Bedeutung eines Zeitplans für Energieeffizienz;
señala la necesidad de una hoja de ruta de la eficiencia energética;
- unterstreicht die Bedeutung des Zeitplans für Energieeffizienz;
- señala la necesidad de una hoja de ruta de la eficiencia energética;
Welchen Zeitplan gibt es für solche Maßnahmen?
¿Cuál es el plazo de adopción de tales medidas?
Kann die Kommission einen Zeitplan nennen?
¿Podría adelantar un plazo?
War eine Verspätung im ursprünglichen Zeitplan vorgesehen?
¿Hay retrasos en relación con la programación inicial?
Ariane und ich machen einen Zeitplan .
Ariane y yo armaremos una agenda.
Fracht an Bord. Genau im Zeitplan .
Carga a bordo, como lo programamos.
Der Zeitplan reicht weit in die Zukunft.
Es un objetivo a largo plazo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt ist der Zeitplan wesentlich.
Desde este punto de vista, los plazos son esenciales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Zeitplan ist eindeutig extrem durcheinander geraten.
Es evidente que el orden del día se ha trastocado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Potenzielle Verzögerungen im Zeitplan (6 Monate)
Desfase potencial de la planificación (6 meses)
Meine zweite Bemerkung betrifft den Zeitplan .
Una segunda observación se refiere al tiempo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir liegen 28 Minuten vor dem Zeitplan .
Llevamos unos 28 minutos de adelanto.
Wir liegen sieben Minuten hinter dem Zeitplan .
Estamos siete minutos retrasados.
Wie ist der Zeitplan für den Autodiebstahl?
¿Cuál es el tiempo estimado para robar este auto?
Ich muß arbeiten, ich habe 'nen Zeitplan .
Yo tabajo para ganarme la vida. Tengo un horari…
Mir fehlt ein Mann in meinem Zeitplan .
Me falta un hombre y debo hacer un trabajo.
Über dem Budget und hinter dem Zeitplan .
Por sobre el presupuesto y atrasado con el cronograma.
Das Projekt liegt noch im Zeitplan .
El proyecto sigue según lo planeado.
Lesher hat nach einem Zeitplan gefragt.
Lesher está preguntando sobre una agenda.
- Sein Zeitplan scheint richtig zu sein.
El estimado puede ser correcto.
Aber nach meinen Regeln, und meinem Zeitplan .
Pero será bajo mis regla…...y cuando yo lo disponga.
Zeitplan für die Staaten des westlichen BalkanraumsArchiv
ES
hoja de ruta para los Balcanes OccidentalesArchivos
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Unser toller Zeitplan für heute Abend:
Para esta noche. Lo preparé durante mis descansos:
Neubau der Deutschen Schule Madrid im Zeitplan
DE
La construcción del nuevo Colegio Alemán de Madrid, cumpliendo plazos
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Wir veröffentlichen Updates nach einem gestaffelten Zeitplan .
Las actualizaciones se publican siguiendo una programación escalonada.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das ist sechs Jahre vor dem Zeitplan .
Seis años antes de lo previsto.
Aufstellen eines Zeitplans für die Untersuchung
Como iniciar un aálisis para un usuario específico
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
(mit monatlichem Zeitplan für geplante Updates)
(incluida la planificación mensual de las actualizaciones previstas)
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Upgrade Ihrer Kunden nach deren Zeitplan
Ofrezca mejoras en el momento oportuno
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Optimierung des Teilemanagements hält Produktion im Zeitplan
ES
Optimizar la gestion de partes mantiene la produccion en la fecha prevista
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Übertragen Sie Ihre Excel Zeitplan inPlanningPME
ES
Transfiera su planning Excel hacia PlanningPME
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Guarantee-Zeitplan für die nächsten 24 Std.
Garantías para las próximas 24 horas
Sachgebiete:
radio finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Lesen Sie alle Kommentare von Live-Zeitplan
Ver todos los mensajes de programación en vivo
Sachgebiete:
kunst musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Optimierung des Teilemanagements hält Produktion im Zeitplan
Potencial real para la optimización de los procesos de ingeniería
Sachgebiete:
oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eine Aufgabe, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den Zeitplan ungültig.
Se borrará una tarea planificada. Esto invalidará la planificación.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Diese Aufgabe ist Teil eines Zeitplans. Sie zu löschen macht den Zeitplan ungültig.
Esta tarea ha sido planificada. Esto invalidará la planificación.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Eine Ressource, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den Zeitplan ungültig.
Se borrará un recurso planificado. Esto invalidará la planificación.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Kann die Kommission mitteilen, wie ihr diesbezüglicher Zeitplan aussieht?
¿Puede comunicar la Comisión cuál es su planificación?
Die betroffenen Parteien und der Zeitplan werden präzisiert.
Precisión de los actores afectados y de los plazos exactos.
Welcher Zeitplan ist für diese dringend erforderliche Maßnahme vorgesehen?
¿Cuáles son los plazos previstos para atender estás necesidades urgentes?
Abgeordnete fordern Europäischen Rat auf, einen klaren Zeitplan vorlegen
La Eurocámara advierte de los riesgos de una Europa debilitada y dividida
Worin bestehen die Strategie und der Zeitplan des polnischen Ratsvorsitzes?
¿Qué estrategia y plazos aplicará la Presidencia polaca?
Reguläres Schlafen und Essen, meiden von Stress und ein Zeitplan .
Dormir y comer regularmente, evitar el estrés, una rutina.
Und das heißt, ich bin genau im Zeitplan .
Lo que significa que estoy a tiempo.
Wir sind schon im Verzug mit dem Zeitplan .
Ya estamos retrasados sobre lo previsto.
Nach welchem Zeitplan sollen gegebenenfalls solche Vorschläge vorgelegt werden?
En caso afirmativo, ¿cuándo presentaría dichas propuestas?
a) einen glaubwürdigen Zeitplan im Hinblick auf möglichst baldige Vertragsabschlüsse,
a) una hoja de ruta creíble para llegar a conclusiones de contratos lo antes posible;
· den Zeitplan für die Einrichtung und Inbetriebnahme des Registers
● plazo para el establecimiento y la entrada en funcionamiento del registro,
Wenn ja, kann die Kommission einen konkreten Zeitplan nennen?
En caso afirmativo, ¿puede dar la Comisión un plazo concreto?
Offenbar wurde der Zeitplan für dieses Vorhaben jetzt verlängert.
Parece evidente que los plazos de este proyecto se han prorrogado.
einen glaubwürdigen Zeitplan im Hinblick auf möglichst baldige Vertragsabschlüsse,
una hoja de ruta creíble para celebrar contratos lo antes posible;
Soll für 2008 ein konkreter Zeitplan ausgearbeitet werden?
¿Fijará unos plazos concretos para 2008?
Welche Auswirkungen könnte die Nichterfüllung dieses Zeitplans haben?
¿Qué consecuencias se derivarán en caso de incumplimiento de los plazos establecidos?
Welche Strategie und welchen Zeitplan verfolgt der polnische Ratsvorsitz?
¿Qué estrategia y plazos aplicará la Presidencia polaca?
Zeitplan des Projektes erstellen vom: %1Schedule project forward
Planificar el proyecto a partir de: %1Schedule project forward
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Zeitplan des Projektes vorwärts erstellen ausgehend vom: %1
Planificar el proyecto hacia delantea partir de: %1
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Zeitplan des Projektes rückwärts erstellen ausgehend vom: %1
Planificar el proyecto hacia atrása partir de: %1
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Zeitplan erstellen ausgehend vom Beginn %11=type of constraint
Planificar a partir del inicio %11=type of constraint
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Zeitplan erstellen ausgehend vom Ende: %11=type of constraint
Planificar a partir de la fecha final: %11=type of constraint
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Komponente für den KDE-Zeitplaner ist nicht aufzufinden.
No se puede encontrar la parte KTimeTracker.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wie soll der Zeitplan zum Herunterfahren angeboten werden:
Cómo programar las opciones de apagado:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Gibt es einen Zeitplan für die mögliche Lockerung dieser Beschränkungen?
¿Se ha propuesto algún plazo para suavizar estas restricciones?
Falls ja, welcher Zeitplan ist dafür vorgesehen? 2.
En caso afirmativo, ¿cuáles son las fechas previstas? 2.
Mit welchem Zeitplan ist bei einer solchen Umsetzung zu rechnen?
¿En qué plazo cabe esperar que se haga?
Ich habe für das Projekt einen Zeitplan gemacht.
He hecho un estudio del proyecto.
Wann wird Ihrem Zeitplan nach der Vertrag in Kraft treten?
¿Cuál es la fecha prevista para la entrada en vigor del Tratado?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihr ehrgeiziger, aber erforderlicher Zeitplan findet unsere Unterstützung.
Su programación ambiciosa pero esencial tiene nuestro apoyo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mein Zeitplan und meine Begegnungen werden nicht von China festgelegt.
No es China quien debe fijar mi agenda y mis compromisos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Bemühungen erwies sich der Zeitplan als zu eng.
A pesar de todos estos esfuerzos, no ha habido tiempo suficiente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für eine lebhafte Debatte ist die Beachtung des Zeitplans wichtig.
Debemos ajustarnos al tiempo si queremos tener un debate dinámico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Drittens: Wie sieht der Zeitplan für die Visa-Erleichterungen aus?
Y por último, ¿cuál es el marco temporal para flexibilizar las restricciones del visado?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Arbeiten, die damit im Zusammenhang stehen, laufen nach Zeitplan .
El trabajo que supone ocupa la agenda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So sieht es der Zeitplan der Kommission vor.
A mediados de junio contaremos con un borrador más elaborado para los países de Luxemburgo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte