linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitplan calendario 3.910
horario 266 itinerario 14 programa temporal 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zeitplan Programa 1

Verwendungsbeispiele

Zeitplan calendario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleichwohl muss ein genauer Zeitplan für die Anpassung der Rechtsvorschriften aufgestellt werden. ES
Sin embargo, debe establecerse un calendario preciso para la alineación legislativa. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
France Télécom wird die Aufgabe zufallen, die Modalitäten und den genauen Zeitplan der Kapitalerhöhung festzulegen.
France Télécom deberá definir el calendario y las modalidades precisas del refuerzo de sus fondos propios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitplan - es wird an einem Feiertag passieren, wenn Leute unterwegs sind.
El calendario está decidido. Será durante las vacaciones, cuando la gente viaja.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen festen Zeitplan für die Umsetzung dieser Maßnahmen. ES
No se ha fijado ningún calendario para completar dichas acciones. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Siehe einleitenden Satz des in der Anlage beigefügten Zeitplans.
Véase frase introductoria del calendario que figura en anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mein ganzen Zeitplan umgekrempelt, nur um dich da irgendwo dazwischen zu schieben.
Reacomodé tomo mi calendario para meterte en él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jede Anfrage und versuchen, es in den Zeitplan passen.
Vamos a revisar cada petición y tratar de encajar en el calendario.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Harbour möchte, dass der Rat einen ernsthaften Zeitplan akzeptiert.
El Sr. Harbour pide al Consejo que acepte un calendario serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuche meinen Zeitplan bis zum Stichtag zu schließen.
Estoy tratando de completar el resto de mi calendario de cursos antes de la fecha de cierre.
   Korpustyp: Untertitel
Abänderung 309 stellt einen neuen Zeitplan für die Einrichtung einheitlicher Ansprechstellen auf.
La enmienda 309 fija un nuevo calendario para crear ventanillas únicas.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schulischer Zeitplan .
pragmatischer Zeitplan calendario pragmático 1
transatlantischer Zeitplan .
Zeitplan der WWU .
Zeitplan für den Rechnungsabschluss .
Zeitplan für die Zahlungen .
Zeitplan für die Annäherung .
Zeitplan der vordringlichen Aufgaben .
Zeitplan nach Jahreszeit .
Zeitplan für eine künftige Erweiterung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitplan

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So ist der Zeitplan.
Ese es lo programado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Zeitplan?
¿Cuáles son los plazos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfügbarkeit, einschließlich des Zeitplans;
disponibilidad, incluidos los plazos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evakuierung noch im Zeitplan.
Operación de evacuación sigue su curso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Zeitplan?
¿Cuál es la línea de tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind genau im Zeitplan.
Estamos según lo planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Zeitplan gemacht.
Hice un mapa del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht dieser Zeitplan aus?
En caso afirmativo, ¿puede ofrecerme más detalles?
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitplan der Aufgaben vorwärts erstellen
Planificar las tareas hacia delante
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeitplan der Aufgaben rückwärts erstellen
Planificar las tareas hacia atrás
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Da bricht der Zeitplan zusammen.
Entonces se alteran los planes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vollständig im Zeitplan.
Estamos cumpliendo los plazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sieht der Zeitplan aus?
¿Qué tiene programado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu erzielendes Endergebnis, einschließlich Zeitplan;
resultado final que se ha de conseguir, incluido el plazo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschlagener Zeitplan für eine Beantwortung
plazos de respuesta propuestos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe meinen Zeitplan überschritten
He excedidο mi itinerariο.
   Korpustyp: Untertitel
Da bricht der Zeitplan zusammen.
Entonces el cronograma se rompe.
   Korpustyp: Untertitel
2 Monate vor dem Zeitplan.
Nos adelantamos dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Projektplan, Zeitplan und allgemeines Management
Planificación, programación y gestión general del proyecto
Sachgebiete: controlling e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Zeitplan der Revision ISO 9001
Cronología de la revision ISO 9001
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Langstreckentransport von Schlachtpferden — Zeitplan für Bericht
Asunto: Transporte a larga distancia de caballos destinados al sacrificio — plazo para informar
   Korpustyp: EU DCEP
Wir mussten leider unseren Zeitplan ändern.
Tuvimos que cambiar la agenda.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zeitplan für den EU-Beitritt
Asunto: Plazo para la adhesión a la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Zeitplan ist für den Bau vorgesehen?
¿Supervisa la Comisión el proceso de adjudicación de la obra?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zeitplan für den Hochgeschwindigkeitszug in Galicien
Asunto: Plazos del Tren de Alta Velocidad a Galicia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zeitplan für den Hochgeschwindigkeitszug Vigo-Oporto
Asunto: Plazos del Tren de Alta Velocidad Vigo-Oporto
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung eines Zeitplans für Energieeffizienz;
señala la necesidad de una hoja de ruta de la eficiencia energética;
   Korpustyp: EU DCEP
- unterstreicht die Bedeutung des Zeitplans für Energieeffizienz;
- señala la necesidad de una hoja de ruta de la eficiencia energética;
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Zeitplan gibt es für solche Maßnahmen?
¿Cuál es el plazo de adopción de tales medidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission einen Zeitplan nennen?
¿Podría adelantar un plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
War eine Verspätung im ursprünglichen Zeitplan vorgesehen?
¿Hay retrasos en relación con la programación inicial?
   Korpustyp: EU DCEP
Ariane und ich machen einen Zeitplan.
Ariane y yo armaremos una agenda.
   Korpustyp: Untertitel
Fracht an Bord. Genau im Zeitplan.
Carga a bordo, como lo programamos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitplan reicht weit in die Zukunft.
Es un objetivo a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt ist der Zeitplan wesentlich.
Desde este punto de vista, los plazos son esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitplan ist eindeutig extrem durcheinander geraten.
Es evidente que el orden del día se ha trastocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Potenzielle Verzögerungen im Zeitplan (6 Monate)
Desfase potencial de la planificación (6 meses)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine zweite Bemerkung betrifft den Zeitplan.
Una segunda observación se refiere al tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir liegen 28 Minuten vor dem Zeitplan.
Llevamos unos 28 minutos de adelanto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liegen sieben Minuten hinter dem Zeitplan.
Estamos siete minutos retrasados.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Zeitplan für den Autodiebstahl?
¿Cuál es el tiempo estimado para robar este auto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß arbeiten, ich habe 'nen Zeitplan.
Yo tabajo para ganarme la vida. Tengo un horari…
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt ein Mann in meinem Zeitplan.
Me falta un hombre y debo hacer un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Über dem Budget und hinter dem Zeitplan.
Por sobre el presupuesto y atrasado con el cronograma.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt liegt noch im Zeitplan.
El proyecto sigue según lo planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Lesher hat nach einem Zeitplan gefragt.
Lesher está preguntando sobre una agenda.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Zeitplan scheint richtig zu sein.
El estimado puede ser correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach meinen Regeln, und meinem Zeitplan.
Pero será bajo mis regla…...y cuando yo lo disponga.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitplan für die Staaten des westlichen BalkanraumsArchiv ES
hoja de ruta para los Balcanes OccidentalesArchivos ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unser toller Zeitplan für heute Abend:
Para esta noche. Lo preparé durante mis descansos:
   Korpustyp: Untertitel
Neubau der Deutschen Schule Madrid im Zeitplan DE
La construcción del nuevo Colegio Alemán de Madrid, cumpliendo plazos DE
Sachgebiete: geografie universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir veröffentlichen Updates nach einem gestaffelten Zeitplan.
Las actualizaciones se publican siguiendo una programación escalonada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist sechs Jahre vor dem Zeitplan.
Seis años antes de lo previsto.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellen eines Zeitplans für die Untersuchung
Como iniciar un aálisis para un usuario específico
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
(mit monatlichem Zeitplan für geplante Updates)
(incluida la planificación mensual de las actualizaciones previstas)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Upgrade Ihrer Kunden nach deren Zeitplan
Ofrezca mejoras en el momento oportuno
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Optimierung des Teilemanagements hält Produktion im Zeitplan ES
Optimizar la gestion de partes mantiene la produccion en la fecha prevista ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Übertragen Sie Ihre Excel Zeitplan inPlanningPME ES
Transfiera su planning Excel hacia PlanningPME ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Guarantee-Zeitplan für die nächsten 24 Std.
Garantías para las próximas 24 horas
Sachgebiete: radio finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie alle Kommentare von Live-Zeitplan
Ver todos los mensajes de programación en vivo
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Optimierung des Teilemanagements hält Produktion im Zeitplan
Potencial real para la optimización de los procesos de ingeniería
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Aufgabe, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den Zeitplan ungültig.
Se borrará una tarea planificada. Esto invalidará la planificación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Aufgabe ist Teil eines Zeitplans. Sie zu löschen macht den Zeitplan ungültig.
Esta tarea ha sido planificada. Esto invalidará la planificación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Ressource, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den Zeitplan ungültig.
Se borrará un recurso planificado. Esto invalidará la planificación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kann die Kommission mitteilen, wie ihr diesbezüglicher Zeitplan aussieht?
¿Puede comunicar la Comisión cuál es su planificación?
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Parteien und der Zeitplan werden präzisiert.
Precisión de los actores afectados y de los plazos exactos.
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Zeitplan ist für diese dringend erforderliche Maßnahme vorgesehen?
¿Cuáles son los plazos previstos para atender estás necesidades urgentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete fordern Europäischen Rat auf, einen klaren Zeitplan vorlegen
La Eurocámara advierte de los riesgos de una Europa debilitada y dividida
   Korpustyp: EU DCEP
Worin bestehen die Strategie und der Zeitplan des polnischen Ratsvorsitzes?
¿Qué estrategia y plazos aplicará la Presidencia polaca?
   Korpustyp: EU DCEP
Reguläres Schlafen und Essen, meiden von Stress und ein Zeitplan.
Dormir y comer regularmente, evitar el estrés, una rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Und das heißt, ich bin genau im Zeitplan.
Lo que significa que estoy a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon im Verzug mit dem Zeitplan.
Ya estamos retrasados sobre lo previsto.
   Korpustyp: Untertitel
Nach welchem Zeitplan sollen gegebenenfalls solche Vorschläge vorgelegt werden?
En caso afirmativo, ¿cuándo presentaría dichas propuestas?
   Korpustyp: EU DCEP
a) einen glaubwürdigen Zeitplan im Hinblick auf möglichst baldige Vertragsabschlüsse,
a) una hoja de ruta creíble para llegar a conclusiones de contratos lo antes posible;
   Korpustyp: EU DCEP
· den Zeitplan für die Einrichtung und Inbetriebnahme des Registers
● plazo para el establecimiento y la entrada en funcionamiento del registro,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann die Kommission einen konkreten Zeitplan nennen?
En caso afirmativo, ¿puede dar la Comisión un plazo concreto?
   Korpustyp: EU DCEP
Offenbar wurde der Zeitplan für dieses Vorhaben jetzt verlängert.
Parece evidente que los plazos de este proyecto se han prorrogado.
   Korpustyp: EU DCEP
einen glaubwürdigen Zeitplan im Hinblick auf möglichst baldige Vertragsabschlüsse,
una hoja de ruta creíble para celebrar contratos lo antes posible;
   Korpustyp: EU DCEP
Soll für 2008 ein konkreter Zeitplan ausgearbeitet werden?
¿Fijará unos plazos concretos para 2008?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Auswirkungen könnte die Nichterfüllung dieses Zeitplans haben?
¿Qué consecuencias se derivarán en caso de incumplimiento de los plazos establecidos?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Strategie und welchen Zeitplan verfolgt der polnische Ratsvorsitz?
¿Qué estrategia y plazos aplicará la Presidencia polaca?
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitplan des Projektes erstellen vom: %1Schedule project forward
Planificar el proyecto a partir de: %1Schedule project forward
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeitplan des Projektes vorwärts erstellen ausgehend vom: %1
Planificar el proyecto hacia delantea partir de: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeitplan des Projektes rückwärts erstellen ausgehend vom: %1
Planificar el proyecto hacia atrása partir de: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeitplan erstellen ausgehend vom Beginn %11=type of constraint
Planificar a partir del inicio %11=type of constraint
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeitplan erstellen ausgehend vom Ende: %11=type of constraint
Planificar a partir de la fecha final: %11=type of constraint
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Komponente für den KDE-Zeitplaner ist nicht aufzufinden.
No se puede encontrar la parte KTimeTracker.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie soll der Zeitplan zum Herunterfahren angeboten werden:
Cómo programar las opciones de apagado:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gibt es einen Zeitplan für die mögliche Lockerung dieser Beschränkungen?
¿Se ha propuesto algún plazo para suavizar estas restricciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, welcher Zeitplan ist dafür vorgesehen? 2.
En caso afirmativo, ¿cuáles son las fechas previstas? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchem Zeitplan ist bei einer solchen Umsetzung zu rechnen?
¿En qué plazo cabe esperar que se haga?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für das Projekt einen Zeitplan gemacht.
He hecho un estudio del proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird Ihrem Zeitplan nach der Vertrag in Kraft treten?
¿Cuál es la fecha prevista para la entrada en vigor del Tratado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr ehrgeiziger, aber erforderlicher Zeitplan findet unsere Unterstützung.
Su programación ambiciosa pero esencial tiene nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Zeitplan und meine Begegnungen werden nicht von China festgelegt.
No es China quien debe fijar mi agenda y mis compromisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Bemühungen erwies sich der Zeitplan als zu eng.
A pesar de todos estos esfuerzos, no ha habido tiempo suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine lebhafte Debatte ist die Beachtung des Zeitplans wichtig.
Debemos ajustarnos al tiempo si queremos tener un debate dinámico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Wie sieht der Zeitplan für die Visa-Erleichterungen aus?
Y por último, ¿cuál es el marco temporal para flexibilizar las restricciones del visado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeiten, die damit im Zusammenhang stehen, laufen nach Zeitplan.
El trabajo que supone ocupa la agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sieht es der Zeitplan der Kommission vor.
A mediados de junio contaremos con un borrador más elaborado para los países de Luxemburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte