Deutlich sind die Preise und die Zeitpläne erwähnt im Zusammenhang mit Fähren für Capri vorbehalten.
Claramente los precios y horarios mencionados relativos a transbordadores para Capri están sujetas a cambios.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Angesichts der zahlreichen Themen auf unserer Tagesordnung sollten wir unbedingt versuchen, den vorgesehenen Zeitplan einzuhalten.
Dada la premura de nuestro orden del día, es importante que intentemos mantener el horario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lars und ich hatten unterschiedliche Zeitpläne.
Lars y yo teniamos horarios diferentes.
Korpustyp: Untertitel
Die ICAN Valladolid 2012 wird als Neuigkeit einen neuen Zeitplan haben.
El ICAN Valladolid 2013 seguirá contando con la novedad el horario.
Sachgebiete: musik schule infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Dies liegt ganz einfach daran, dass ich von einem ganz anderen Zeitplan ausgegangen bin.
La razón de ello es que me informaron de que había un horario totalmente diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstellen Sie einen Zeitplan, wann Sie essen, Ausschau halten und sich ausruhen.
Establezca un horario muy estricto para come…...para vigilar y para descansar.
Korpustyp: Untertitel
Sie können für jede Telefonnummer einen eigenen Zeitplan verwenden.
Cada número se puede configurar para usar horarios individuales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entgegen den Gepflogenheiten gebe ich jetzt das Wort einer Rednerin, die auf der Rednerliste stand, aber den Zeitplan etwas durcheinander gebracht hat.
En contra de la costumbre, voy a dar la palabra a una oradora que estaba inscrita pero que equivocó un poco los horarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Abweichung vom Zeitplan hebt jegliche Form von Bezahlung auf.
Cualquier desvío de este horario anula toda forma de pago.
Korpustyp: Untertitel
Der Zeitplan für die liturgischen Feiern können auf ihrer Website eingesehen werden.
ES
Los horarios de las celebraciones litúrgicas pueden ser consultados en su web.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Unser erfahrenes Team hilft Ihnen ein Angebot zu erstellen,dass Ihrem Budget und Ihrem Zeitplan entspricht und bietet Ihnen Rat die Kosten gering zu halten ohne den Spass an Ihrer Gruppenreise zu schmälern.
ES
Nuestro equipo tiene mucha experiencia encontrando soluciones de viaje que se adapten a su presupuesto e itinerario y puede aconsejarle sobre cómo mantener bajo el coste de su viaje sin comprometer el disfrute del grupo.
ES
Schließlich sollte die UNO einen Zeitplan für die Zerstörung von Waffen und die Inspektionen und einen Zeitplan für das Embargo und die Wiedereingliederung des Irak in die Weltgemeinschaft vorbereiten.
Por último, la ONU debería preparar un itinerario para la destrucción de armas y para las inspecciones, así como un itinerario para el embargo y la reintegración de Iraq en la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und falls Du es nicht bemerkt hast: wir haben einen sehr engen Zeitplan einzuhalten.
Y por si no lo has notado, este tren tiene un itinerario muy ajustado.
Korpustyp: Untertitel
„Die App hat eine elektronische Zeitkarte, und er kann seinen Zeitplan einsehen, Einzelheiten zum Geschäft, Kundenprofile und alles, was er wissen muss, um das Geschäft gut zu betreuen.“
“Cuenta con una tarjeta electrónica de registro de horarios y puede ver su itinerario, los detalles de las tiendas, los perfiles de cuenta y todo lo que necesita saber para brindar su servicio a la tienda”.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein konkreter Zeitplan für die Erweiterung wäre mir lieber als der jetzt festgelegte Zeitplan für die Währung, das Militär und die Polizei, ein Zeitplan für mehr Macht für die Union.
Preferiría haber visto un itinerario para la ampliación mucho más concreto antes que el itinerario ahora aprobado para política, ejército y moneda. Un itinerario que supone más poder para la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist der Zeitplan des Präsidenten.
Aquí está el itinerario del Presidente.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Zeitplan des Präsidenten.
Éste es el itinerario del presidente.
Korpustyp: Untertitel
Ist euer nächster Halt in Shingu? Laut meinem Zeitplan ja
Es la próxima parada Shingu? de acuerdo a mi itinerario, si
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe keinen Zeitplan oder so etwas bekommen.
No recibí ningún tipo de itinerario.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Zeitplan des Präsidenten, besonders in Hinblick auf Assads Fernsehansprache.
Necesito el itinerario presidencial. Específicamente, en vistas de la televisación del discurso de Assad.
Kann der Rat auch über den Zeitplan der Debatte Auskunft geben?
Asimismo, ¿puede informar el Consejo sobre el programatemporal de dicho debate?
Korpustyp: EU DCEP
zeitplanPrograma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
20100106STO66872 Rubrik Anhörungen zeitplan der Anhörungen (PDF) Infos über die Kandidaten Facebook-Diskussionsforum Artikel zum Thema Presse-Mitteilungen zum Thema Flickr-Foto-Album Twitter Europarltv
20100106STO66872 Pagina web especial para las audiencias Programa de las audiencias Perfil de los candidatos Todas las noticias Comunicados de prensa Forum de discusión en Facebook Europarltv Las imágenes de las audiencias