Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das ist der späteste Zeitpunkt, an dem das Parlament seine Entscheidung trifft.
Este es el último plazo en el que el Parlamento toma su decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller übermittelt aktualisierte Fassungen vollständiger Unterlagen bis zu dem in der Aufforderung angegebenen Zeitpunkt.
El notificador presentará los expedientes actualizados en el plazo que se fije en la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab durchaus Unterstützung für eine umfassendere Überprüfung der Richtlinie zum gegebenen Zeitpunkt.
A largo plazo, sí apoya una revisión más amplia de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte einen recht späten Zeitpunkt, nämlich den 1. März 2005 vorgeschlagen.
La Comisión proponía un plazo muy largo: el 1 de marzo de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem nicht so ist, bis zu welchem Zeitpunkt muss diesen Vorgaben entsprochen werden?
En caso negativo, ¿qué plazo existe para lograr el cumplimiento de estos requisitos?
Korpustyp: EU DCEP
Laufzeit in Bezug auf den vereinbarten Zeitpunkt der Rückzahlung des Kredits; unter oder gleich einem Jahr, mehr als ein Jahr.
Vencimiento referido al plazo acordado de amortización del préstamo; de un año o menos de un año, y de más de un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunktcita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, wir müssen der dänischen Präsidentschaft bei ihrer Aufgabe Glück wünschen, da dies ein sehr bedeutsamer Zeitpunkt ist.
Creo que tenemos que desear que la presidencia danesa tenga suerte en su cometido porque ésta es una cita muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ging auf einen Zeitpunkt, letzte Nacht, und eine von ihnen eifersüchtig und riss mein Gesicht.
Anoche tuve una cita y uno de ellos se puso celoso y me arrancé la cara.
Korpustyp: Untertitel
Möge es so werden, Herr Präsident, und mögen wir nicht wieder den historischen Zeitpunkt verpassen, den wir im Zusammenhang mit unserer eigenen Verantwortung wahrzunehmen haben.
Ojalá, señor Presidente, así sea y ojalá no lleguemos tarde, una vez más, a la cita histórica que tenemos en coherencia con nuestras propias responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeitpunktfecha tope
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt es einen Zeitpunkt, den die Europäische Kommission und die Nationalagentur anstreben, zu dem die Programme vollständig reaktiviert werden sollen?
¿Se ha fijado una fechatope para que la Comisión Europea y la Agencia Nacional logren la plena reactivación de los programas?
Korpustyp: EU DCEP
Zeitpunktplazo determinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein festgelegter Zeitpunkt , der auf die eigentliche Zahlung abstellt , wäre deshalb zu bevorzugen .
Por eso sería preferible establecer un plazodeterminado relacionado con la propia transferencia .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
maßgebender Zeitpunkt
.
Modal title
...
Zeitpunkt der Startbereitschaft
.
Modal title
...
Zeitpunkt der Bewertung
.
Modal title
...
Zeitpunkt der Blüte
.
Modal title
...
Zeitpunkt der Transaktion
.
Modal title
...
Zeitpunkt der Emission
.
.
Modal title
...
Zeitpunkt des Versicherungsfalls
.
Modal title
...
Zeitpunkt der Zahlungsaufforderung
.
Modal title
...
Zeitpunkt der Einlagerung
.
Modal title
...
Zeitpunkt für das Außerdienststellen
.
Modal title
...
Zeitpunkt der größten Annäherung
.
Modal title
...
Zeitpunkt der Veröffentlichung
.
.
Modal title
...
Zeitpunkt der Fortsetzung des Verfahrens
.
Modal title
...
Zeitpunkt des Entstehens der Schuld
.
Modal title
...
Zeitpunkt der Realisierung eines Gewinns
.
Modal title
...
Risikosumme zum Zeitpunkt des Todes
.
Modal title
...
Weibchen zum Zeitpunkt der Geburt
.
Modal title
...
Phase zu einem bestimmten Zeitpunkt
.
Modal title
...
Zeitpunkt,zu dem der Tatbestand eintritt
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitpunkt
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum zum jetzigen Zeitpunkt?
¿Por qué ahora?
Korpustyp: EU DCEP
Also, Zeitpunkt des Todes?
¿Cuál fue la hora de la muerte?
Korpustyp: Untertitel
Guter Zeitpunkt um anzufangen.
Es tiempo de comenzar.
Korpustyp: Untertitel
tatsächlicher Zeitpunkt der Annullierung.
hora real de la cancelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zeitpunkt der Inbetriebnahme.
la entrada en servicio del proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adsorptionsanteil zum Zeitpunkt ti ( %)
adsorción porcentual al tiempo ti ( %),
Korpustyp: EU DGT-TM
Desorptionsanteil zum Zeitpunkt ti ( %)
desorción porcentual a un tiempo ti ( %),
Korpustyp: EU DGT-TM
Biomasse zum Zeitpunkt i;
es la biomasa en el tiempo i;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt ist unwichtig.
No hay límite de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt ist günstig.
Eso lo discutiré con Meeker.
Korpustyp: Untertitel
Euer Zeitpunkt ist günstig.
Habéis elegido un día favorable.
Korpustyp: Untertitel
durchschnittliche spezifische Wachstumsrate zwischen Zeitpunkt i und Zeitpunkt j;
es la tasa media de crecimiento específico entre el tiempo i y el j;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hornhaut - Dicke zum Zeitpunkt t - Hornhaut - Dicke zum Zeitpunkt = 0
espesor de la córnea al tiempo t - espesor de la córnea al tiempo t = 0
Korpustyp: EU DGT-TM
durchschnittliche spezifische Wachstumsrate vom Zeitpunkt i bis zum Zeitpunkt j
es la tasa media de crecimiento específico entre el tiempo i y el j
Korpustyp: EU DGT-TM
t: Zeitraum vom Zeitpunkt i bis zum Zeitpunkt j
t es el tiempo transcurrido entre i y j.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder