linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitraum período 17.483
lapso 56 época 41 .
[Weiteres]
Zeitraum periodo 4.435

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zeitraum dación 1 período transitorio 1 tomar 1 fecha 1

Verwendungsbeispiele

Zeitraum período
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Roadhog regeneriert über einen kurzen Zeitraum einen Teil seiner Trefferpunkte.
Roadhog recupera parte de su salud durante un breve período.
Sachgebiete: radio militaer politik    Korpustyp: Webseite
Myocet wird über einen Zeitraum von 1 Stunde durch intravenöse Infusion verabreicht.
Myocet se administra por perfusión intravenosa durante un período de 1 hora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es erlaubt uns, Terrorismus-Verdächtige festzuhalte…für einen Zeitraum von bis zu sieben Tagen.
Nos permite retener a sospechosos de terrorism…...por un período de siete días.
   Korpustyp: Untertitel
Webtrekk setzt einen Cookie, um einen Besucher über einen längeren Zeitraum identifizieren zu können.
Webtrekk usa una cookie para poder identificar a un visitante durante un período de tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Die Kommission schlug ursprünglich einen Zeitraum von sechs Monaten vor.
Inicialmente, la Comisión propuso un período de 6 meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat das Gift durch die Haut aufgenommen über einen Zeitraum von zwei Wochen.
Quiere decir que absorbió el veneno a través de su piel durante un período de dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzierung Die Fazilität ist mit 1 Mrd. EUR für den Zeitraum 2008-2010 ausgestattet. ES
Financiación El mecanismo contará con 1000 millones de euros para el período 2008-2010. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Genehmigungen sollten für einen Zeitraum von höchstens zehn Jahren erteilt werden.
Las autorizaciones deben concederse para un período máximo de diez años.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind 30 Emails, die einen Zeitraum von 3 Monaten umfassen.
Esos son 30 e-mails que cubren un período de tres meses.
   Korpustyp: Untertitel
Gefunden bei Ximen, war es über einen Zeitraum von vier Jahren durch den eingebauten Japanischen Kolonialregierung.
Situado a Ximen, fue construido en un período de cuatro años por la gobierno colonial japonés.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusätzlicher Zeitraum .
Halten-Zeitraum .
Materialbilanz-Zeitraum .
Lookback-Zeitraum período retrospectivo 5
kritischer Zeitraum .
Zeitraum der Produktion .
zeitraum zwischen planmässigem auswechseln .
Zeitraum der Fertigabbindung .
Zeitraum der Stabilität .
Zeitraum für die Unterbringung .
Zeitraum höchster Waldbrandgefahr . .
Zeitraum der Stille .
Zeitraum optimalen Klimas .
Zeitraum der Übernahme der Leistungen .
durch bindendes Schiedsverfahren festgelegter Zeitraum .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitraum

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wird, während eines Zeitraums
se ha expedido para su importación
   Korpustyp: EU DCEP
ein längerer Zeitraum festgelegt.
en el caso de determinados tipos de compromiso.
   Korpustyp: EU DCEP
Barzahlungen im Zeitraum t,
pago en efectivo en el momento t
   Korpustyp: EU DCEP
im Zeitraum 2010-2013, —
Entre 2010 y 2013;
   Korpustyp: EU DCEP
nach diesem Zeitraum fest.
después de dicho plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Datensatzbezeichner (Beginn des Zeitraums)
Identificador de registro (comienzo del intervalo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
pro Person im Zeitraum:
por persona Ofertas de temporada:
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei „Folgendes für diesen Zeitraum löschen“ bitte „Gesamter Zeitraum“ auswählen.
En la opción "Eliminar elementos almacenados desde":
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, in welchem Zeitraum?
Si es así, ¿en qué plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zeitraum kann verlängert werden.
Este plazo puede ser prolongado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, für welchen Zeitraum?
Si es así, ¿durante cuánto tiempo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welchem Zeitraum?
En caso afirmativo, ¿cuál sería el plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welchem Zeitraum?
En caso afirmativo, ¿en qué plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann ein Zeitraum gegeben werden?
¿Puede indicar un marco temporal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Barzahlungen im Zeitraum t,
pago en efectivo en un momento t,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kilometerstand zu Beginn des Zeitraums
Lectura del cuentakilómetros del vehículo al comienzo del intervalo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitraum der Einreichung der Lizenzanträge
Plazos de presentación de las solicitudes de certificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ct = Barzahlungen im Zeitraum t,
Ct = pago en efectivo en el momento t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfall in einem gegebenen Zeitraum
numero de averías en un tiempo dado
   Korpustyp: EU IATE
Aber in diesem Zeitraum ausgeschlossen.
Pero imposible con este margen de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Zeitraum eingrenzen.
Necesitamos establecer una línea cronológica.
   Korpustyp: Untertitel
* Zeitraum muss noch ergänzt werden.
¹ Plazo por completar.
   Korpustyp: EU DCEP
Über einen langen Zeitraum hinweg.
A lo largo de mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
DURCH DEN BERICHT ABGEDECKTER ZEITRAUM
PEIRODO CUBIERTO POR EL INFORME
   Korpustyp: EU EAC-TM
Fur welchen Zeitraum bezahlen Sie?
?Por cuanto tiempo va a pagar?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dazu ist jedoch ein längerer Zeitraum erforderlich.
Sin embargo, para ello se requiere un plazo más largo.
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten
en un plazo de seis meses,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist eine Verlängerung dieses Zeitraums notwendig.
Es, por tanto, necesario ampliar ese plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zeitraum kann folgendermaßen gegliedert werden:
Este plazo se puede dividir como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
· für einen Zeitraum von höchstens [drei Jahren]
· para cubrir necesidades especificas;
   Korpustyp: EU DCEP
Über welchen Zeitraum läuft diese Mission?
¿Cuál es la duración de su mandato?
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Zeitraum hat sie hierfür angesetzt?
¿Qué plazo se ha fijado para ello?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung wird für einen Zeitraum von
al año y se concederá a lo largo de
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung wird für einen Zeitraum
Este apoyo se concederá por un
   Korpustyp: EU DCEP
in Artikel 1 Absatz 1 genannten Zeitraum
definido en el apartado 1 del artículo 1, será de
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zeitraum von 30 Tagen ist realistischer.
Treinta días es un plazo más realista.
   Korpustyp: EU DCEP
Sechs Monate sind ein angemessenerer Zeitraum.
Seis meses son un plazo más justo.
   Korpustyp: EU DCEP
Angemessener wäre ein Zeitraum von 12 Monaten.
Un plazo de 12 meses es más adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Angemessener wäre ein Zeitraum von drei Monaten.
Tres meses es un plazo más adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann diesen Zeitraum nach dem
La investigación deberá finalizar en el plazo de un año.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Monate sind ein realistischer Zeitraum.
Un plazo de tres meses es realista.
   Korpustyp: EU DCEP
für den in Artikel 1 angegebenen Zeitraum
señalado en el artículo 1 ascenderá a
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Höhe und für welchen Zeitraum?
¿A qué nivel y durante cuánto tiempo?
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitraum während der Behandlung (dauerhafte Dosisreduzierung)
tratamiento (reducción permanente de la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
für einen Zeitraum von mindestens 24 Stunden
no están en condiciones de
   Korpustyp: EU DCEP
Termine festlegen: Ungültiger Zeitraum %1 bis %2
Crear citas: Intervalo no válido %1 a %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie den gewollten Zeitraum aus
Seleccione el período de interés
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
innerhalb eines Zeitraums von höchstens 24 Monaten
en un plazo que no sobrepase los 24 meses
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Zeitraum wird die Verlängerung umfassen?
¿Cuál será la duración de esta prórroga?
   Korpustyp: EU DCEP
einen der Dauer der Aufnahmevereinbarung entsprechenden Zeitraum
a la duración del convenio de acogida.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst einige Worte zum Zeitraum der Finanzverordnung.
En primer lugar, la cuestión de la duración del Reglamento financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Januar 1994 ) für einen befristeten Zeitraum errichtet .
también se utilizan como dinero los depósitos a corto plazo en una entidad de crédito .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Zeitraum erscheint mir mehr als ausreichend.
Considero que se trata de un plazo más que suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeitraum für das Tätigwerden der Zollbehörden
Plazo fijado para la intervención de las autoridades aduaneras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Jahre sind ein ausreichender Zeitraum.
Tres años es tiempo suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechende Zinsen für den Zeitraum 24.8.2004—16.9.2005
Intereses correspondientes, exigidos desde el 24.8.2004 al 16.9.2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
voraussichtlicher Zeitraum und Ort der Zollabfertigung;
el momento y lugar previstos para el despacho de aduana;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitraum, innerhalb dessen das Gutachten erstattet wird
Plazo para emitir el dictamen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zeitraum endete am 31. Dezember 2008.
Dicha suspensión expiró el 31 de diciembre de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
7 Wochen im Zeitraum 10.2005—4.2006
7 semanas entre 10.2005 y 4.2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Woche im Zeitraum 11.2005—4.2006
1 semana entre 11.2005 y 4.2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kapitalzuführungen im Zeitraum 1994 bis 1997;
las aportaciones de capital desde 1994 a 1997, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kartenentnahme oder Ende des Zeitraums ‚keine Karte‘
Extracción de la tarjeta o finalización del intervalo «Ninguna tarjeta introducida»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitraum für die Einreichung der Lizenzanträge
Plazos de presentación de las solicitudes de certificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb dieses Zeitraums erfolgt auch die Projektbeurteilung.
En dicho plazo deberá incluirse la evaluación del proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitraum für die Einreichung der Lizenzanträge
Plazos de presentación de las solicitudes de certificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein (einschließlich „in diesem Zeitraum erwerbslos“)
No (incluso si no trabajaba en ese momento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Nacht pro Monat im vektorfreien Zeitraum;
una noche al mes durante la estación libre de vectores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kürzerer Zeitraum muss begründet werden.
Si la duración es inferior, deberá justificarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
übermäßig langer Zeitraum zur Durchführung der Untersuchungen;
el tiempo excesivo que lleva concluir las investigaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitalzuführungen im Zeitraum 1994 bis 1998
Aportaciones de capital entre 1994 y 1998
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse von DPLP im Zeitraum 2006-2010
Resultados de DPLP entre 2006 y 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum 22.10.1999-2000 [82]:
Para 22.10.1999-2000 [82]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Zeitraum 2001 bis 2008 (b)
entre 2001 y 2008 b)
   Korpustyp: EU DCEP
diese Zeitraums aktualisieren bei jeden Abanderung
la lista se actualiza en cada cambio
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
für welchen Zeitraum die Genehmigung erteilt wird.
la duración de la autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
im Zeitraum 1990–2004 zu berücksichtigen
llevadas a cabo entre 1990 y 2004
   Korpustyp: EU DCEP
zeitraum von 17 auf 10 Tage verkürzt.
Se mejorarán los servicios de videoconferencia para intensificar su utilización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
gesamten Zeitraum der Neutropenie fortgesetzt werden
continuarse durante toda la duración de la neutropenia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen können während dieses Zeitraums jederzeit auftreten.
Las reacciones adversas pueden producirse durante este tiempo en cualquier momento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Berechnung der Überkompensation berücksichtigter Zeitraum
Intervalo de tiempo considerado para el cálculo de la compensación excesiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden während eines angemessenen Zeitraums aufbewahrt.
Se conservarán durante un tiempo apropiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feste Monatsraten über einen längeren Zeitraum ES
Efectuar pagos mensuales fijos durante más tiempo ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wähle den Zeitraum der Stummschaltung aus
Selecciona el intervalo de silencio que deseas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wähle einen Zeitraum für die Stummschaltung aus
Selecciona el intervalo de silencio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir operieren in einem anderen Zeitraum.
Operamos en una referencia de tiempo distinta.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügbares Budget für den kompletten Zeitraum eingeben
Especifique el presupuesto total para la estancia completa
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Für welchen Zeitraum erscheint meine Anzeige ES
Cuál es la duración de publicación de mi anuncio ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie den Zeitraum, der Sie interessiert ES
Elija el rango de tiempo. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, auf welchen Zeitraum, und nach welchem Zeitraum werden die Daten jetzt dann wirklich gelöscht?
Y de ser así, ¿cuál es dicho límite y en qué plazo se borrarán finalmente los datos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage aber: Ist der vorgesehene Zeitraum von 14 Monaten - und nur während dieses Zeitraums werden die Mengen erhöht - ein zu langer Zeitraum?
Con todo, mi pregunta es: ¿es excesivamente largo el plazo de 14 meses que se prevé para el aumento de cantidades?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( e) für welchen Zeitraum die Genehmigung erteilt wird.
( e) la duración de la autorización .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwendung der Strukturfondsmittel im Zeitraum 1994-1999 in Italien
Asunto: Utilización de los Fondos Estructurales en Italia entre 1994 y 1999
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zeitraum für die Überwachung bedarf noch einer genaueren Regelung.
El plazo relativo a la supervisión debe fijarse con mayor claridad.
   Korpustyp: EU DCEP
parlamentarischen Assistenten werden für einen festen Zeitraum abgeschlossen
se celebrará por un tiempo determinado
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung soll für den Zeitraum 2003 bis 2006 gelten.
El Reglamento estará en vigor desde 2003 hasta 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, auf welchen Zeitraum und mit welchem Mandat?
En caso afirmativo, ¿por cuánto tiempo?
   Korpustyp: EU DCEP
In welchem Zeitraum ist der der volle Einsatz geplant?
¿A qué experiencias puede recurrir la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Kohäsionspolitik: Strategische Leitlinien für den Zeitraum 2007-2013 (Aussprache)
Política de cohesión en apoyo del crecimiento y el empleo: directrices estratégicas comunitarias 2007-2013 (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Kohäsionspolitik: Strategische Leitlinien für den Zeitraum 2007-2013
Política de cohesión a favor del crecimiento y el empleo: orientaciones estratégicas comunitarias 2007-2013
   Korpustyp: EU DCEP