Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Roadhog regeneriert über einen kurzen Zeitraum einen Teil seiner Trefferpunkte.
Roadhog recupera parte de su salud durante un breve período .
Sachgebiete:
radio militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Myocet wird über einen Zeitraum von 1 Stunde durch intravenöse Infusion verabreicht.
Myocet se administra por perfusión intravenosa durante un período de 1 hora.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Es erlaubt uns, Terrorismus-Verdächtige festzuhalte…für einen Zeitraum von bis zu sieben Tagen.
Nos permite retener a sospechosos de terrorism…...por un período de siete días.
Webtrekk setzt einen Cookie, um einen Besucher über einen längeren Zeitraum identifizieren zu können.
Webtrekk usa una cookie para poder identificar a un visitante durante un período de tiempo.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Die Kommission schlug ursprünglich einen Zeitraum von sechs Monaten vor.
Inicialmente, la Comisión propuso un período de 6 meses.
Sie hat das Gift durch die Haut aufgenommen über einen Zeitraum von zwei Wochen.
Quiere decir que absorbió el veneno a través de su piel durante un período de dos semanas.
Finanzierung Die Fazilität ist mit 1 Mrd. EUR für den Zeitraum 2008-2010 ausgestattet.
ES
Financiación El mecanismo contará con 1000 millones de euros para el período 2008-2010.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Genehmigungen sollten für einen Zeitraum von höchstens zehn Jahren erteilt werden.
Las autorizaciones deben concederse para un período máximo de diez años.
Das sind 30 Emails, die einen Zeitraum von 3 Monaten umfassen.
Esos son 30 e-mails que cubren un período de tres meses.
Gefunden bei Ximen, war es über einen Zeitraum von vier Jahren durch den eingebauten Japanischen Kolonialregierung.
Situado a Ximen, fue construido en un período de cuatro años por la gobierno colonial japonés.
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anzeige wird von top(1) automatisch alle zwei Sekunden aktualisiert. Der Zeitraum kann mit -s eingestellt werden.
top(1) actualiza automáticamente el listado cada dos segundos, pero este lapso puede cambiarse mediante la opción s.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie können die Wissenschaft nicht zwingen, eine Erkenntnis in einem bestimmten Zeitraum zu schaffen.
No podemos obligar a los científicos a generar descubrimientos en un determinado lapso de tiempo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Viktimologie und die Signatur passen zu einem Serienkiller aus der selben Stadt vor 10 Jahre…6 Opfer im Zeitraum von 10 Monaten.
La victimología y la firma coinciden con las de un asesino seria…...del mismo pueblo, hace diez años. Seis víctimas en un lapso de 10 meses.
Ein Klick auf Erweitere Filterkriterien anzeigen öffnet zusätzlich die Möglichkeit nach einem konkreten Zeitraum auszuwählen.
Con un clic en Indicar criterios de filtro ampliado te ofrece además la posibilidad de elegir un lapso de tiempo determinado.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Dazu muss ein angemessener Anteil neueren Werken vorbehalten bleiben, d. h. Werken, die innerhalb eines Zeitraums von fünf Jahren nach ihrer Herstellung ausgestrahlt werden.
Deberá alcanzarse reservando una proporción adecuada a obras recientes, es decir obras difundidas en un lapso de tiempo de cinco años después de su producción.
Freie Tageswahl für den Zeitraum von vier Jahren (36 Monaten vor bis 12 Monaten nach dem aktuellen Datum)
Libre elección de fecha por un lapso de 36 meses antes y 12 meses después de la fecha en curso
Sachgebiete:
astrologie e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
All dies rechtfertigt somit nicht den Zeitraum von drei Jahren, den die Kommission benötigt hat, um diese wenigen Seiten bezüglich der Verordnung zu verfassen.
Así, pues, todo eso no justifica el lapso de tres años que ha tardado la Comisión para redactar esas pocas páginas relativas al reglamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dann schließen Sie bitte eine Krankenversicherung über 11 Tage für den Zeitraum vom 05.10. - 30.10.2010 ab.
DE
En este caso puede contratar un seguro médico por 11 días para el lapso del 05.12. al 30.12.2011.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wie soll die Zivilgesellschaft in einem so kurzen Zeitraum wirklich konsultiert werden?
¿Cómo se podrá consultar realmente a la sociedad civil en un lapso de tiempo tan corto?
In dieser Phase investieren wir circa R$ 30.000.000,00 (dreißig Millionen Real) in einem Zeitraum von fünf Jahren.
En esta fase invertiremos alrededor de R$ 30.000.000,00 (treinta millones de reales) en un lapso de tiempo de cinco años.
Sachgebiete:
controlling marketing tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weihnachten ist der drittwichtigste Zeitraum für den Tourismus in Sevilla.
ES
La Navidad es la tercera época de gran atractivo turístico en la ciudad.
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, der heutige Tag markiert das Ende eines Zeitraums und den Beginn einer neuer Ära.
Señor Presidente, el día de hoy marca el fin de una época y el inicio de otra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Also das ist derselbe Zeitraum , als du in Pendleton warst.
Y también es la misma época en la que tú estuviste en Pendleton.
Der beste Zeitraum für einen Besuch der Insel reicht von Oktober bis April.
ES
La mejor época para descubrir la isla es entre octubre y abril.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Unternehmen selbst bestreitet nicht, dass es sich im betreffenden Zeitraum in ernsten finanziellen Schwierigkeiten befand.
La propia empresa reconoce la gravedad de sus dificultades financieras en esa época .
Die meisten förderlich Wunder Zeitraum späten Frühjahr, wenn alle Bäume stehen in voller Blüte.
El más propicio para la época de extrañar es a finales de primavera cuando todos los árboles están en flor.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im gleichen Zeitraum mußten wir jedoch auch eine politische Entscheidung über die Weiterführung bestimmter Projekte treffen, die die Sozialwirtschaft betrafen.
Pero por la misma época debíamos tomar también una decisión política sobre la continuación de determinados proyectos que concernían a la economía social.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn du diese beiden Zeiträume einmal vergleichst, was sind dann die wichtigsten Unterschiede?
Cuando comparas esas dos épocas , ¿cuáles son las mayores diferencias?
Sachgebiete:
tourismus radio sport
Korpustyp:
Webseite
Wir dürfen insbesondere in diesem Zeitraum der Haushaltskonsolidierung kein System einführen, das die Kosten für den Steuerzahler steigert.
No debemos imponer un sistema que aumente el coste para el contribuyente general, en especial en esta época de consolidación fiscal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Preise pro Woche inklusive aller Gebühren, abhängig von der Zeitraum :
Tarifas por semana, incluyendo todos los cargos, dependiendo de la época :
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach, aber genauen Zeitraum Meter mit 16F84 Zeitraum Meter.
IT
Simple, pero precisa periodo metros con 16F84 periodo metros.
IT
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Abraxane wird über einen Zeitraum von 30 Minuten gegeben.
Abraxane se administra durante un periodo de 30 minutos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Eine leichte Fehlorientierung ist nicht ungewönlich, nach einem andauernden Zeitraum im Kosmos.
Algo de desorientación no es inusual, después de un periodo extenso en el espacio.
Online-Bulletin-Boards – Die Teilnehmer können sich über einen Zeitraum von Tagen, Wochen oder sogar Monaten zu so gut wie jedem Thema austauschen.
Tablones online – pídale a los miembros que participen durante un periodo de días, semanas o incluso meses en virtualmente cualquier tema.
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Europa durchläuft daher einen Zeitraum der Wandlung und sieht sich großen Herausforderungen gegenüber.
Europa está atravesando un periodo de transformación y se enfrenta a enormes retos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das sind 30 Emails, die einen Zeitraum von 3 Monaten umfassen.
Esto son 30 emails que cubren un periodo de 3 meses.
Die Maßnahmen sind für einen Zeitraum von sechs Monaten ausgesetzt.
ES
La suspensión se prolongará durante un periodo de seis meses.
ES
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Für den laufenden Zeitraum vergebene Zertifikate können nicht für den vorangegangenen Zeitraum zurückgegeben werden.
No pueden entregarse para un periodo anterior derechos expedidos para el periodo en curso.
Als man die Rumänin in die Kolongo-Villa einquartiert hatte, gab es einen längeren Zeitraum , in dem der Kaiser nicht mehr kam.
después de haber ordenado a la rumana en la villa de Kolong…hubo un periodo de tiempo que el Emperador ya no venía.
Drei weiche Membranen sorgen für einen optimalen Abschluss im Ohr und einen angenehmen Sitz auch über längere Zeiträume .
DE
Encaje perfecto en la oreja gracias a sus tres membranas. Uso confortable, incluso en largos periodos .
DE
Sachgebiete:
film technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verfahren "Abwicklungs - zeitraum " ( "till ') kann für die Abwicklungsverfahren 1 bis 5 festgelegt werden ."
Puede establecerse el plazo de liquidación (" hora hasta ") en los procedimientos de liqui - dación 1 , 2 , 3 , 4 y 5 ."
zeitraum
período transitorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Übergangszeitraum sollte nicht länger als fünf Jahre ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung dauern.
El período transitorio será como máximo de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Arbeitgeber wird auf den Ausstiegszeitpunkt und- zeitraum Einfluss nehmen wollen und man hat einen festen Rückflugtermin.
El empleador tendrá que tomar en la fecha de la retirada y el período de influencia, y tiene una fecha de regreso fija.
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Online-Suche nach Filmtiteln ist über verschiedene Stichworte und deren Kombinationen möglich, wie z. B. über Name des Künstlers, Namen von Mitwirkenden, über Titel, Produktionsland und –zeitraum , Technik, Sendedaten, Schlagworte.
DE
La búsqueda online de títulos se puede realizar a través de diferentes palabras claves y sus respectivas combinaciones, como por ej. el nombre del artista, nombres de personas que intervinieron en la producción, título, país y fecha de producción, técnica empleada, fechas de transmisión u otros términos clave.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zusätzlicher Zeitraum
.
Halten-Zeitraum
.
Materialbilanz-Zeitraum
.
Lookback-Zeitraum
período retrospectivo 5
kritischer Zeitraum
.
Zeitraum der Produktion
.
zeitraum zwischen planmässigem auswechseln
.
Zeitraum der Fertigabbindung
.
Zeitraum der Stabilität
.
Zeitraum für die Unterbringung
.
Zeitraum höchster Waldbrandgefahr
.
.
Zeitraum der Stille
.
Zeitraum optimalen Klimas
.
Zeitraum der Übernahme der Leistungen
.
durch bindendes Schiedsverfahren festgelegter Zeitraum
.
Lookback-Zeitraum
período retrospectivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Lookback-Zeitraum “ den Zeithorizont für die Berechnung der historischen Volatilität;
«período retrospectivo » el horizonte temporal de cálculo de la volatilidad histórica;
Gewährleistung, dass ihre Einschussanforderungen nicht geringer ausfallen als die anhand der geschätzten Volatilität über einen Lookback-Zeitraum von 10 Jahren berechneten Anforderungen.
garantizar que sus requisitos de márgenes no sean inferiores a los que se calcularían utilizando la volatilidad estimada a lo largo de un período retrospectivo histórico de 10 años.
Zuweisung einer Gewichtung von mindestens 25 % für Beobachtungen unter Stressbedingungen in dem gemäß Artikel 26 berechneten Lookback-Zeitraum ;
asignar una ponderación mínima del 25 % a las observaciones en condiciones de tensión del período retrospectivo calculado de conformidad con el artículo 26;
„Konfidenzintervall“ den Prozentsatz der Forderungsveränderungen für jedes geclearte Finanzinstrument in Bezug auf einen spezifischen Lookback-Zeitraum , den eine CCP während einer bestimmten Liquidationsperiode abdecken muss;
«intervalo de confianza» el porcentaje de movimientos de las exposiciones de cada instrumento financiero objeto de compensación, por referencia a un período retrospectivo específico, que la ECC debe cubrir durante un determinado período de liquidación;
Eine CCP stellt sicher, dass ihre Grundsätze für die Wahl und Überprüfung des Konfidenzintervalls, der Liquidationsperiode und des Lookback-Zeitraums für vorausschauende, stabile und vorsichtige Einschussanforderungen sorgen, die die Prozyklizität soweit begrenzen, dass die Solidität und finanzielle Sicherheit der CCP nicht beeinträchtigt werden.
Las ECC velarán por que su política de selección y revisión del intervalo de confianza, del período de liquidación y del período retrospectivo dé lugar a requisitos de márgenes anticipativos, estables y prudentes, que limiten la prociclicidad de tal forma que la solidez y seguridad financiera de la ECC no se vea perjudicada.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitraum
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wird, während eines Zeitraums
se ha expedido para su importación
ein längerer Zeitraum festgelegt.
en el caso de determinados tipos de compromiso.
Barzahlungen im Zeitraum t,
pago en efectivo en el momento t
nach diesem Zeitraum fest.
Datensatzbezeichner (Beginn des Zeitraums)
Identificador de registro (comienzo del intervalo)
por persona Ofertas de temporada:
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bei „Folgendes für diesen Zeitraum löschen“ bitte „Gesamter Zeitraum“ auswählen.
En la opción "Eliminar elementos almacenados desde":
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wenn ja, in welchem Zeitraum ?
Si es así, ¿en qué plazo?
Dieser Zeitraum kann verlängert werden.
Este plazo puede ser prolongado.
Wenn ja, für welchen Zeitraum ?
Si es así, ¿durante cuánto tiempo?
Wenn ja, in welchem Zeitraum ?
En caso afirmativo, ¿cuál sería el plazo?
Wenn ja, in welchem Zeitraum ?
En caso afirmativo, ¿en qué plazo?
Kann ein Zeitraum gegeben werden?
¿Puede indicar un marco temporal?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
den Barzahlungen im Zeitraum t,
pago en efectivo en un momento t,
Kilometerstand zu Beginn des Zeitraums
Lectura del cuentakilómetros del vehículo al comienzo del intervalo
Zeitraum der Einreichung der Lizenzanträge
Plazos de presentación de las solicitudes de certificado
Ct = Barzahlungen im Zeitraum t,
Ct = pago en efectivo en el momento t
Ausfall in einem gegebenen Zeitraum
numero de averías en un tiempo dado
Aber in diesem Zeitraum ausgeschlossen.
Pero imposible con este margen de tiempo.
Wir müssen den Zeitraum eingrenzen.
Necesitamos establecer una línea cronológica.
* Zeitraum muss noch ergänzt werden.
Über einen langen Zeitraum hinweg.
A lo largo de mucho tiempo.
DURCH DEN BERICHT ABGEDECKTER ZEITRAUM
PEIRODO CUBIERTO POR EL INFORME
Fur welchen Zeitraum bezahlen Sie?
?Por cuanto tiempo va a pagar?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Dazu ist jedoch ein längerer Zeitraum erforderlich.
Sin embargo, para ello se requiere un plazo más largo.
innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten
en un plazo de seis meses,
Deshalb ist eine Verlängerung dieses Zeitraums notwendig.
Es, por tanto, necesario ampliar ese plazo.
Dieser Zeitraum kann folgendermaßen gegliedert werden:
Este plazo se puede dividir como sigue:
· für einen Zeitraum von höchstens [drei Jahren]
· para cubrir necesidades especificas;
Über welchen Zeitraum läuft diese Mission?
¿Cuál es la duración de su mandato?
Welchen Zeitraum hat sie hierfür angesetzt?
¿Qué plazo se ha fijado para ello?
Die Unterstützung wird für einen Zeitraum von
al año y se concederá a lo largo de
Die Unterstützung wird für einen Zeitraum
Este apoyo se concederá por un
in Artikel 1 Absatz 1 genannten Zeitraum
definido en el apartado 1 del artículo 1, será de
Ein Zeitraum von 30 Tagen ist realistischer.
Treinta días es un plazo más realista.
Sechs Monate sind ein angemessenerer Zeitraum .
Seis meses son un plazo más justo.
Angemessener wäre ein Zeitraum von 12 Monaten.
Un plazo de 12 meses es más adecuado.
Angemessener wäre ein Zeitraum von drei Monaten.
Tres meses es un plazo más adecuado.
Die Kommission kann diesen Zeitraum nach dem
La investigación deberá finalizar en el plazo de un año.
Drei Monate sind ein realistischer Zeitraum .
Un plazo de tres meses es realista.
für den in Artikel 1 angegebenen Zeitraum
señalado en el artículo 1 ascenderá a
In welcher Höhe und für welchen Zeitraum ?
¿A qué nivel y durante cuánto tiempo?
Zeitraum während der Behandlung (dauerhafte Dosisreduzierung)
tratamiento (reducción permanente de la
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
für einen Zeitraum von mindestens 24 Stunden
no están en condiciones de
Termine festlegen: Ungültiger Zeitraum %1 bis %2
Crear citas: Intervalo no válido %1 a %2
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wählen Sie den gewollten Zeitraum aus
Seleccione el perÃodo de interés
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
innerhalb eines Zeitraums von höchstens 24 Monaten
en un plazo que no sobrepase los 24 meses
Welchen Zeitraum wird die Verlängerung umfassen?
¿Cuál será la duración de esta prórroga?
einen der Dauer der Aufnahmevereinbarung entsprechenden Zeitraum
a la duración del convenio de acogida.
Zunächst einige Worte zum Zeitraum der Finanzverordnung.
En primer lugar, la cuestión de la duración del Reglamento financiero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Januar 1994 ) für einen befristeten Zeitraum errichtet .
también se utilizan como dinero los depósitos a corto plazo en una entidad de crédito .
Dieser Zeitraum erscheint mir mehr als ausreichend.
Considero que se trata de un plazo más que suficiente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zeitraum für das Tätigwerden der Zollbehörden
Plazo fijado para la intervención de las autoridades aduaneras
Drei Jahre sind ein ausreichender Zeitraum .
Tres años es tiempo suficiente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Entsprechende Zinsen für den Zeitraum 24.8.2004—16.9.2005
Intereses correspondientes, exigidos desde el 24.8.2004 al 16.9.2005
voraussichtlicher Zeitraum und Ort der Zollabfertigung;
el momento y lugar previstos para el despacho de aduana;
Zeitraum , innerhalb dessen das Gutachten erstattet wird
Plazo para emitir el dictamen
Dieser Zeitraum endete am 31. Dezember 2008.
Dicha suspensión expiró el 31 de diciembre de 2008.
7 Wochen im Zeitraum 10.2005—4.2006
7 semanas entre 10.2005 y 4.2006
1 Woche im Zeitraum 11.2005—4.2006
1 semana entre 11.2005 y 4.2006
die Kapitalzuführungen im Zeitraum 1994 bis 1997;
las aportaciones de capital desde 1994 a 1997, y
Kartenentnahme oder Ende des Zeitraums ‚keine Karte‘
Extracción de la tarjeta o finalización del intervalo «Ninguna tarjeta introducida»
Zeitraum für die Einreichung der Lizenzanträge
Plazos de presentación de las solicitudes de certificados
Innerhalb dieses Zeitraums erfolgt auch die Projektbeurteilung.
En dicho plazo deberá incluirse la evaluación del proyecto.
Zeitraum für die Einreichung der Lizenzanträge
Plazos de presentación de las solicitudes de certificado
Nein (einschließlich „in diesem Zeitraum erwerbslos“)
No (incluso si no trabajaba en ese momento)
eine Nacht pro Monat im vektorfreien Zeitraum ;
una noche al mes durante la estación libre de vectores,
Ein kürzerer Zeitraum muss begründet werden.
Si la duración es inferior, deberá justificarse.
übermäßig langer Zeitraum zur Durchführung der Untersuchungen;
el tiempo excesivo que lleva concluir las investigaciones;
Kapitalzuführungen im Zeitraum 1994 bis 1998
Aportaciones de capital entre 1994 y 1998
Ergebnisse von DPLP im Zeitraum 2006-2010
Resultados de DPLP entre 2006 y 2010
Für den Zeitraum 22.10.1999-2000 [82]:
Para 22.10.1999-2000 [82]:
im Zeitraum 2001 bis 2008 (b)
diese Zeitraums aktualisieren bei jeden Abanderung
la lista se actualiza en cada cambio
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation e-commerce
Korpustyp:
Webseite
für welchen Zeitraum die Genehmigung erteilt wird.
la duración de la autorización.
im Zeitraum 1990–2004 zu berücksichtigen
llevadas a cabo entre 1990 y 2004
zeitraum von 17 auf 10 Tage verkürzt.
Se mejorarán los servicios de videoconferencia para intensificar su utilización.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
gesamten Zeitraum der Neutropenie fortgesetzt werden
continuarse durante toda la duración de la neutropenia
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nebenwirkungen können während dieses Zeitraums jederzeit auftreten.
Las reacciones adversas pueden producirse durante este tiempo en cualquier momento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bei der Berechnung der Überkompensation berücksichtigter Zeitraum
Intervalo de tiempo considerado para el cálculo de la compensación excesiva
Sie werden während eines angemessenen Zeitraums aufbewahrt.
Se conservarán durante un tiempo apropiado.
Feste Monatsraten über einen längeren Zeitraum
ES
Efectuar pagos mensuales fijos durante más tiempo
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Wähle den Zeitraum der Stummschaltung aus
Selecciona el intervalo de silencio que deseas
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wähle einen Zeitraum für die Stummschaltung aus
Selecciona el intervalo de silencio.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir operieren in einem anderen Zeitraum .
Operamos en una referencia de tiempo distinta.
Verfügbares Budget für den kompletten Zeitraum eingeben
Especifique el presupuesto total para la estancia completa
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für welchen Zeitraum erscheint meine Anzeige
ES
Cuál es la duración de publicación de mi anuncio
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie den Zeitraum , der Sie interessiert
ES
Elija el rango de tiempo.
ES
Sachgebiete:
ressorts boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Wenn ja, auf welchen Zeitraum , und nach welchem Zeitraum werden die Daten jetzt dann wirklich gelöscht?
Y de ser así, ¿cuál es dicho límite y en qué plazo se borrarán finalmente los datos?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich frage aber: Ist der vorgesehene Zeitraum von 14 Monaten - und nur während dieses Zeitraums werden die Mengen erhöht - ein zu langer Zeitraum ?
Con todo, mi pregunta es: ¿es excesivamente largo el plazo de 14 meses que se prevé para el aumento de cantidades?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
( e) für welchen Zeitraum die Genehmigung erteilt wird.
( e) la duración de la autorización .
Betrifft: Verwendung der Strukturfondsmittel im Zeitraum 1994-1999 in Italien
Asunto: Utilización de los Fondos Estructurales en Italia entre 1994 y 1999
Der Zeitraum für die Überwachung bedarf noch einer genaueren Regelung.
El plazo relativo a la supervisión debe fijarse con mayor claridad.
parlamentarischen Assistenten werden für einen festen Zeitraum abgeschlossen
se celebrará por un tiempo determinado
Die Verordnung soll für den Zeitraum 2003 bis 2006 gelten.
El Reglamento estará en vigor desde 2003 hasta 2006.
Wenn ja, auf welchen Zeitraum und mit welchem Mandat?
En caso afirmativo, ¿por cuánto tiempo?
In welchem Zeitraum ist der der volle Einsatz geplant?
¿A qué experiencias puede recurrir la Comisión?
Kohäsionspolitik: Strategische Leitlinien für den Zeitraum 2007-2013 (Aussprache)
Política de cohesión en apoyo del crecimiento y el empleo: directrices estratégicas comunitarias 2007-2013 (debate)
Kohäsionspolitik: Strategische Leitlinien für den Zeitraum 2007-2013
Política de cohesión a favor del crecimiento y el empleo: orientaciones estratégicas comunitarias 2007-2013