Herausgabe einer Zeitschrift zum Thema Entwicklung des ländlichen Raums, eines elektronischen Newsletters und thematischer Veröffentlichungen sowie Weitergabe projektrelevanter Erfahrungen
ES
Emisión de una publicaciónperiódica sobre desarrollo rural, un boletín electrónico y publicaciones temáticas y sobre la experiencia relevante de proyectos.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wissenschaftliche Zeitschrift
.
.
Modal title
...
vierzehntägige Zeitschrift
.
Modal title
...
landwirtschaftliche Zeitschrift
.
.
Modal title
...
bibliographische Zeitschrift
.
.
Modal title
...
indizierte Zeitschrift
.
Modal title
...
eine Zeitschrift abbestellen
.
Modal title
...
Zeitschrift des Vereins
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitschrift
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine völlig normale Zeitschrift.
Un periódico perfectamente normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist ihre Zeitschrift.
Aquí está su edición.
Korpustyp: Untertitel
'Ne Zeitschrift, oder so.
¿Un diario o algo así?
Korpustyp: Untertitel
Eine Zeitschrift, die niemanden beleidigt.
Un periódico que no hace daño a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Titel der Zeitschrift (in Kursivschrift);
ES
título del periódico o de la serie (en cursiva);
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
Kammermitglieder erhalten die Zeitschrift kostenlos.
DE
Los socios de CAMCHAL la reciben gratuitamente.
DE
Klicken, um Vorschau von Mad Sounds Magazine Issue No. 8 Zeitschrift anzuzeigen
Haga clic para obtener una vista previa Mad Sounds Magazine Issue No.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Dieser Blog ist nicht eine Zeitschrift, wie es ohne Periodizität aktualisiert wird.
Este blog no es un diario que se actualiza sin ningún tipo de periodicidad.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Sein Tod stellt einen Wendepunkt fϋr die Zeitschrift dar, die ihre Vaterfigur verloren hat.
Su fallecimiento marca un punto de inflexión para JoSTrans, que ha perdido a un padre.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Dadurch können wir unsere Auflage vergrößern, unsere Druckqualität verbessern und die Zeitschrift in Farbe drucken.
Esto nos permitirá aumentar nuestra circulación, mejorar la calidad de impresión y poder comenzar a publicar a color.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Read the rest of Die Exzellenz der Zeitschrift "Arte por Excelencias".
Read the rest of Presidente del Grupo Excelencias recibe medalla conmemorativa de la Orden Camino de Santiago.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Bei zwei Gelegenheiten ' Leute' Zeitschrift hat ihre "der 50 schönsten Leute in der Welt" genannt.
En dos ocasiones, el compartimiento de la ' gente ' ha nombrado su "de la 50 gente más hermosa del mundo".
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Und sogar der italienischen Ausgabe der Zeitschrift Max wird ein Zucchero-Song ("Versioni Inediti") beigelegt.
E incluso una canción de Zucchero ("Versioni Inediti") se une al gasto italiano del máximo del compartimiento.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
1997 Markierungen, das erste mal Ivanka die Titelseite einer Zeitschrift graced, auf der Maiausgabe von siebzehn.
1997 marcas la primera vez que Ivanka graced la cubierta de un compartimiento, en la aplicación de mayo los diecisiete.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Andrey Fomin | Gründer der Online-Zeitschrift für politische Analysen Oriental Review.
Andrey Fomin | Fundador del diario electrónico de análisis político Oriental Review.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Kommando sprach Französisch und erkannte alle Mitglieder der Herausgeber der Zeitschrift.
Los miembros del comando hablaban en francés y reconocieron rápidamente a los miembros de la redacción de la publicación satírica.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zudem berichtet die Zeitschrift über aktuelle Ereignisse aus dem Bereich interkultureller Philosophie.
Reseñas de publicaciones relacionadas a la temática principal e informes sobre eventos recientes en el campo de la filosofía intercultural completan los números.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Also nichts geht doch über die gute alte Zeitschrift in der Hand.
ES
Yo por lo único que tengo miedo de ir al dentista es por lo que cobra.
ES
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Das Frederik Park House wurde von der Zeitschrift "Geo Saison" als "schönstes Hotel Amsterdams" bezeichnet.
UK
El Geo Saison nos ha descrito como "el hotel más bello de Ámsterdam".
UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Sie ist Redaktionsmitglied der vierteljährlichen Zeitschrift Family Law Quarterly, welche von Jordans herausgegeben wird.
Ella es miembro del jurado de la edición Child and Family Law Quarterly, publicado por Jordans.
Francisco Martín Gründer/Präsident der spanischen Vegangesellschaft, Ehrengeneral- sekretär der Internationalen Vegetarierunion (IVU), langjährig engagiert gegen den Stierkampf und alle anderen Formen der Ausbeutung von Tieren, Herausgeber der Zeitschrift 'Veganismo' (Zeitschrift der spanischen Vegangesellschaft) Madrid, Spanien secretary@ivu.org
Francisco Martín Fundador/ Presidente de la Sociedad Vegana Española Secretario General Honorario de la Unión Internacional Vegetariana. En campaña contra las corridas de toro y todas las formas de explotación animal. .
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die italienische Zeitschrift „L’Espresso” veröffentlichte vor kurzem einen Hinweis der Kommission auf die Einrichtung eines „Zentrums für verschiedene koordinierte Geheimdienste”.
El periódico italiano L'Espresso publicó recientemente una referencia de la Comisión a la creación de un centro de varios servicios secretos coordinados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Sie hergebeten, um die Frau zu sehen, die wir wählten, die kritischste Zeitschrift der Welt, Quality, zu vertreten.
les he convocado hoy para presentarles a la representante de la publicación más distinguida del mundo, QUALITY.
Korpustyp: Untertitel
Engin Çeber wurde am 28. September zusammen mit drei Mitstreitern beim Verteilen der Zeitschrift seiner Organisation festgenommen.
Engin Çeber fue arrestado el 28 de septiembre junto con otros tres compañeros, por distribuir el periódico de su organización.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 1990 gründete Tudor eine wöchentlich erscheinende Zeitschrift, durch die er bösartige und reaktionäre Kampagnen lostrat.
En 1990, Tudor fundó un semanario mediante el cual incitó a la organización de campañas feroces y reaccionarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mit meinem Kontakt bei der "Vanity Fair" (Zeitschrift) gesprochen und das Einzelinterview mit Mrs. Grayson bestätigt.
He hablado con mi contacto en Vanity Fair y confirmado su cara a cara con la Sra. Grayson.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, die seriöse dänische Zeitschrift "Ugebrevet Mandag Morgen " bringt einen Leitartikel mit der Überschrift: "Danke, Irland! "
Señora Presidenta, la publicación danesa seria "Carta semanal del lunes por la mañana" incluye un editorial que lleva por título: "¡Gracias, Irlanda!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeitschrift beschäftigt sich mit allen Aspekten der Epidemiologie, Prävention und Kontrolle übertragbarer Krankheiten aus europäischer Sicht.
Todos los artículos largos y muchos de los breves se publican también en papel en una recopilación trimestral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
In Marokko wurden Aboubakr Jamai und Fahd Iraki von der Zeitschrift zur Zahlung von 143 Jahressätzen des marokkanischen Mindestlohns verurteilt.
En Marruecos, Abubakr Jamai y Fahd Iraki, del periódico , han sido condenados a pagar el equivalente a 143 años de salario mínimo marroquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, du wolltest mir etwas wegen der Zeitschrift erzählen, aber ich Bin echt müde und muss morgen früh raus.
Sé que tenías un compromiso, Estoy muy cansado y me tengo que levantar muy temprano a trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer schreiben, aber ein Buch ist was ganz anderes als ein Artikel in einer Zeitschrift.
Siempre supe que sería escritor. Pero hay una diferencia entre un artículo y un libro.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da es auf das Ende zugeht, bin ich froh, dass diese Zeitschrift mir für meine Story Geld angeboten hat.
Ahora que estoy cerca del fín, me alegro de que me pagaran para contar la historia.
Korpustyp: Untertitel
Wie neue, in der Zeitschrift Psychology, Health & Medicine veröffentlichte Untersuchungen zeigen, kann die Aufgabe des Rauchens zu besserem Schlaf führen.
ES
Según sugiere una nueva investigación publicada en Psychology, Health & Medicine, dejar de fumar puede mejorar el sueño.
ES