linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitschrift revista 1.645
publicación periódica 1

Verwendungsbeispiele

Zeitschrift revista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Exo Terra hat nicht nur die Zeitschrift gesponsert, sondern hat auch zum Inhalt beigetragen.
Exo Terra no solamente ha patrocinado la revista sino también ha contribuido con su contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Jörg Haider strengte 2001 gegen Journalisten, Zeitungen und Zeitschriften mehrere Gerichtsverfahren wegen übler Nachrede an.
Jörg Haider incoó en 2001 diferentes procedimientos jurídicos contra periodistas, periódicos y revistas por difamación.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitschriften, Zeitungen und TV rissen sich um ihn.
Su cara salió en revistas, diarios, televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Petit Penthouse hat übertroffen International in Zeitschriften und im Fernsehen Spanisch und British.
Petit ático ha destacado internacionalmente en revistas y en televisión española y británica.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Zeitschriften werden periodisch, d. h. wöchentlich, vierzehntägig oder monatlich gedruckt.
Las revistas se imprimen periódicamente (semanal, quincenal o mensualmente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lies eine Zeitschrift. Sieh raus. Setz deinen Kopfhörer auf.
Lee una revista, mira por la ventana, escucha música.
   Korpustyp: Untertitel
Caldera hat eine Zeitschrift mit demTitel GAMUT herausgebracht, die informative Original-Artikel von Experten aus der Industrie enthält.
Caldera ha creado la revista Gamut que incluye artículos informativos y originals escritos por expertos de la industria.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Springer ist im Verlegen, Drucken und Verteilen von Zeitungen und Zeitschriften tätig und hält Anteile an Fernseh- und Rundfunkgesellschaften.
Springer publica, imprime y distribuye periódicos y revistas, y tiene participaciones en televisiones y emisoras de radio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde dich wieder hier bei der Zeitschrift treffen, okay?
Te veré de regreso en la revista, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Er schreibt ferner für Zeitungen und Zeitschriften sowohl in Schweden als auch im Ausland. DE
Además, Fioretos colabora en diarios y revistas en Suecia y en el extranjero. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wissenschaftliche Zeitschrift . .
vierzehntägige Zeitschrift .
landwirtschaftliche Zeitschrift . .
bibliographische Zeitschrift . .
indizierte Zeitschrift .
eine Zeitschrift abbestellen .
Zeitschrift des Vereins .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitschrift

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine völlig normale Zeitschrift.
Un periódico perfectamente normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist ihre Zeitschrift.
Aquí está su edición.
   Korpustyp: Untertitel
'Ne Zeitschrift, oder so.
¿Un diario o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeitschrift, die niemanden beleidigt.
Un periódico que no hace daño a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Titel der Zeitschrift (in Kursivschrift); ES
título del periódico o de la serie (en cursiva); ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Kammermitglieder erhalten die Zeitschrift kostenlos. DE
Los socios de CAMCHAL la reciben gratuitamente. DE
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
So z.B. die Zeitschrift Tour: ES
El magazine Tour escribe al respecto: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hie…Du kannst eine Zeitschrift lesen.
Vamos, señálalo con el dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine private Zeitschrift.
Se trata de una publicación privada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zeitschrift wird alle eineinhalb Monate erscheinen.
Este Boletín saldrá cada mes y medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die liberale Zeitschrift Strategy & Management wurde geschlossen.
Se clausuró el periódico liberal Strategy and Management.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blog der studentischen OpenAccess-Zeitschrift Skriptum
Suscríbete a nuestro blog:
Sachgebiete: geografie internet media    Korpustyp: Webseite
Gesprächsforschung – Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion DE
Análisis conversacional: Periódico online para la interacción verbal DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Eine Zeitschrift ist nichts ohne ihre Leser.
Una publicación deja de existir cuando carece de lectores.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Jede Zeitschrift hat ihr eigenes Spezialgebiet.
cada publicación tiene su propia especialidad.
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Zeitschrift sponsert die Colliii Awards 2010
La rivista sponsorizza i Colliii Awards 2010
Sachgebiete: schule musik radio    Korpustyp: Webseite
Doch fand man gestern in Ihrer Mülltonne diese Zeitschrift:
Sin embargo, ayer por la noche encontramos en su basurer…"Chicas con Pitos".
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Klage von Premierminister Erdogan gegen eine satirische Zeitschrift
Asunto: Demanda judicial presentada por Recep Tayyip Erdogan contra un semanario satírico
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbot des Vertriebs der Zeitschrift „Historia Thématique“
Asunto: Prohibición de la publicación «Historia thématique»
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbot des Vertriebs der Zeitschrift „Historia Thématique“
Asunto: Prohibición de un número de Historia Thématique
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ich und meine neue Salzwasser-Sportler Zeitschrift.
Sölo yo y el último número de Saltwater Sportsman.
   Korpustyp: Untertitel
Eine "Hilfe gesucht" -Annonce in der Zeitschrift der Vereinten Nationen.
Un anuncio de "se necesita ayuda" en las actas de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt eine linksliberale Zeitschrift zu politischen Themen heraus.
Este publica boletines de izquierda sobre varios temas.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied des Wissenschaftlichen Beirats der Zeitschrift "Recht der Energiewirtschaft", Köln DE
Miembro honorable de la Kerntechnische Gesellschaft eV DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
Unsere interne Zeitschrift, nur für Clubmitglieder (nicht zu verkaufen). EUR
Es nuestro boletín interno, sólo reservado para los miembros del club (no se vende). EUR
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die AutorInnen müssen sich an den Publikationsnormen der Zeitschrift orientieren. DE
Los autores deben respetar las normas de publicación. DE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Nur ich und meine neue Salzwasser-Sportler Zeitschrift.
Solo yo y el último número de Saltwater Sportsman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe übrigens die Zeitschrift angerufe…und ihnen alles gesagt.
He llamado a tu revist…...y les he dicho la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihrem Artikel aus der Zeitschrift für die Verhaltenswissenschaft, 2001.
Según su artículo en el diario de la ciencia del comportamiento, 2001.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Brandbombenanschlag auf den Sitz einer französischen Zeitschrift
Asunto: Bomba incendiaria contra la sede de un periódico francés
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mag die Mädchen aus der Zeitschrift "Elle".
Adoro a las chicas que salen en "Elle".
   Korpustyp: Untertitel
Zeitschrift der Elbinger Altertumsgesellschaft und der Städtischen Sammlungen zu Elbing DE
Diario de la sociedad Elbląg antiguo y las colecciones municipales para Elblag DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Ich habe das an Zeitschrift eingereichte Material gesehen und gelesen
He visto y leído el material que se presentará al diario
Sachgebiete: verlag universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
INFORMATION FÜR DIE MITWIRKENDEN DER ZEITSCHRIFT MAGAZIN MAGAZIN. ES
INFORMACIÓN PARA LOS COLABORADORES DEL MAGAZIN MAGAZIN. ES
Sachgebiete: film geografie typografie    Korpustyp: Webseite
Eine von der Internationalen Franziskanischen Konferenz veröffentlichte Zeitschrift
Boletín periódico publicado por la Conferencia Franciscana Internacional
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Eine amerikanische Zeitschrift schreibt in einem kürzlich veröffentlichten Artikel:
Un artículo publicado hace poco en el America Magazine afirmaba que:
Sachgebiete: astrologie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Jede Nummer der Zeitschrift erscheint zunächst als Printausgabe (ISSN: ES
MonTI publicará un número monográfico anual, primero en papel (ISSN: ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Über diese Betriebe wurden verschiedene Artikel geschrieben, insbesondere in der Zeitschrift „The Ecologist“.
Se han publicado diversos artículos sobre estas granjas, en particular en The Ecologist.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Entwicklungen gibt es im Falle der Zeitschrift Yürüyüş und des Gerichtsverfahrens gegen ein TAYAD-Mitglied? —
¿Cuál es la evolución del asunto Yürüyüs y del juicio del miembro de Tayad? —
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben einer europäischen Zeitschrift kamen die ersten so entdeckten Bootsmannschaften aus Ländern Asien und Afrikas.
Según un periódico europeo, las primeras tripulaciones descubiertas procedían de países asiáticos y africanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde eine Erhebung oder Leserumfrage über die Glaubwürdigkeit und die Qualität der Zeitschrift durchgeführt?
¿Se ha llevado a cabo alguna encuesta o investigación entre los lectores sobre la credibilidad y calidad de esta publicación?
   Korpustyp: EU DCEP
383/03 Schließung der Zeitschrift „Euskaldunen Egunkaria“ durch die spanischen Behörden
383/03 Cierre por las autoridades españolas del periódico "Euskaldunen Egunkaria"
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeitschrift wird in italienisch und englisch herausgegeben und in Schulen, Forschungsinstituten und verschiedenen Foren verteilt.
Se publicará en italiano e inglés y se distribuirá en escuelas, institutos de investigación y otros foros.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Angaben über die derzeitige Situation der Zeitschrift machen?
¿Puede indicarnos en qué situación se encuentra en la actualidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Schweden wurde kürzlich von der Zeitschrift "The Economist " wegen seiner egalitären Traditionen gewürdigt.
El otro día fue elogiada por The Economist por las tradiciones igualitarias en Suecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anschuldigungen werden in der Zeitschrift „The Economist“ und von anderen Stellen wiederholt.
El periódico y otras instancias se hacen eco de estas acusaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde in der internen Zeitschrift des Handelsministeriums annonciert und wurde insgesamt sehr positiv besprochen.
Se le presentó en el diario interno del ministerio de comercio. La crítica ha sido muy favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Begleiterin, die Prinzessin, finanziert die Zeitschrift, die seine ersten Gedichte veröffentlicht hat.
Su acompañante, la princesa, financia la edición que publicó sus primeros poemas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Medizin-Zeitschrift, History Of Medicine. Versuch es unter Travistock oder Wellcome.
Era una publicación médica, "Historia de la medicina…...intenta en Tavistock o en Wellcome.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlass mich darauf, dass mein Name nicht in Ihrer Zeitschrift auftaucht.
¡Que no aparezca mi nombre en los periódicos!
   Korpustyp: Untertitel
Spekulationen über meine Intelligenz, absurde Erfindungen, passen besser in die Zeitschrift Unglaubliche Geschichten.
Sus conjeturas sobre mi inteligencia y sus ridículas patrañas se adecuan más a un folletín del estilo de Historias asombrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie ein Format ein und aktualisieren und drucken Sie die Zeitschrift dann nach Bedarf. ES
establezca un formato y luego actualice e imprima según sea necesario. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wusstest du, dass die Zeitschrift in 50 Jahren nur einen Artikel zurückziehen musste?
¿Sabe que en 50 años de andadura sólo se ha sacado una fe de errores?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Geld das Problem ist, dann könnten wir auch was mit einer Zeitschrift machen.
Si el dinero es un problema, puedo armar una serie de artículos.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe ihren Artikel über emotionale Abhängigkeiten in der Zeitschrift für abstraktes Denken gelesen
Oh, leí sus artículos sobre adicciones emocionales en el "Periódico del Pensamiento Abstracto".
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Zeitschrift zum ersten Mal kauft…waren die Beatles auf dem Cover.
La primera vez que compré la revist…...estaban los Beatles en la portada.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Zeitschrift zum ersten Mal kauft…waren die Beatles auf dem Cover.
La primera vez que la compr…...los Beatles eran portada.
   Korpustyp: Untertitel
FotoRus ist die kühlste All-In-One Foto-APP, die kennzeichnet Pro redigieren, Collagen, Zeitschrift-Art…
FotoRus es la foto toda junta más fresca app que ofrece favorable corrige, los Collages, Compartimiento-estilo…
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Um Podcasts kostenlos zu erhalten, müssen Sie diese genau wie etwa eine Zeitschrift „abonnieren“. ES
Los podcasts le permiten recibir automáticamente los últimos episodios de los programas que elija a partir del momento en que estén disponibles. ES
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: EU Webseite
Dies ist die Art von Beweisführung, der die Zeitschrift The Economist Vorschub geleistet hat.
Este es el tipo de evidencia que The Economist estaba promoviendo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lesen Sie hier die Online Version der Zeitschrift abcMallorca Juli 2013 mit dem Titel "Sommer Ausgabe" ES
Lee el nuevo número de abcMallorca, la edición de verano 2013 ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Beste Allianz von Fluggesellschaften 2012, laut Leserumfrage der Zeitschrift „Global Traveler“, drittes Jahr in Folge.
Mejor Alianza de Aerolíneas por Global Traveler en los Premios GT Tested Reader Survey 2012 por tercer año consecutivo.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Es gibt da Studien. Hab ich in einer Psychologie-Zeitschrift gelesen.
Leí un estudio en una publicación psicoanalítica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlass mich darauf, dass mein Name nicht in Ihrer Zeitschrift auftaucht.
Espero no tener que ver mi nombre en el periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel über Autophagie als Mittel zur Anleitung der Arzneimittelsuche in der Zeitschrift PNAS (uneingeschränkter Zugriff)
Artículo publicado en PNAS en el que se describe la autofagia como guía para la selección de fármacos. (acceso libre)
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
(3) Die Angaben werden möglicherweise in der weltweit vertriebenen Zeitschrift veröffentlicht.
(3) La información podrá publicarse en el diario, que se distribuye en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2008 wurde die Zeitschrift von Mike Meiré einem grundlegenden Relaunch unterzogen. DE
Sin embargo, este año ha sufrido una completa renovación de la mano de Mike Meiré. DE
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Mutter, welche mit der Freestyle Doppel-Brustpumpe Muttermilch abpumpt und eine Zeitschrift liest.
El objetivo de Medela es promover la salud de la madre y el bebé gracias a los beneficios vitales de la leche materna.
Sachgebiete: verlag astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Klicken, um Vorschau von Mad Sounds Magazine Issue No. 8 Zeitschrift anzuzeigen
Haga clic para obtener una vista previa Mad Sounds Magazine Issue No.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Dieser Blog ist nicht eine Zeitschrift, wie es ohne Periodizität aktualisiert wird.
Este blog no es un diario que se actualiza sin ningún tipo de periodicidad.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Sein Tod stellt einen Wendepunkt fϋr die Zeitschrift dar, die ihre Vaterfigur verloren hat.
Su fallecimiento marca un punto de inflexión para JoSTrans, que ha perdido a un padre.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Dadurch können wir unsere Auflage vergrößern, unsere Druckqualität verbessern und die Zeitschrift in Farbe drucken.
Esto nos permitirá aumentar nuestra circulación, mejorar la calidad de impresión y poder comenzar a publicar a color.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Die Exzellenz der Zeitschrift "Arte por Excelencias".
Read the rest of Presidente del Grupo Excelencias recibe medalla conmemorativa de la Orden Camino de Santiago.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Bei zwei Gelegenheiten ' Leute' Zeitschrift hat ihre "der 50 schönsten Leute in der Welt" genannt.
En dos ocasiones, el compartimiento de la ' gente ' ha nombrado su "de la 50 gente más hermosa del mundo".
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Und sogar der italienischen Ausgabe der Zeitschrift Max wird ein Zucchero-Song ("Versioni Inediti") beigelegt.
E incluso una canción de Zucchero ("Versioni Inediti") se une al gasto italiano del máximo del compartimiento.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
1997 Markierungen, das erste mal Ivanka die Titelseite einer Zeitschrift graced, auf der Maiausgabe von siebzehn.
1997 marcas la primera vez que Ivanka graced la cubierta de un compartimiento, en la aplicación de mayo los diecisiete.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Andrey Fomin | Gründer der Online-Zeitschrift für politische Analysen Oriental Review.
Andrey Fomin | Fundador del diario electrónico de análisis político Oriental Review.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Kommando sprach Französisch und erkannte alle Mitglieder der Herausgeber der Zeitschrift.
Los miembros del comando hablaban en francés y reconocieron rápidamente a los miembros de la redacción de la publicación satírica.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zudem berichtet die Zeitschrift über aktuelle Ereignisse aus dem Bereich interkultureller Philosophie.
Reseñas de publicaciones relacionadas a la temática principal e informes sobre eventos recientes en el campo de la filosofía intercultural completan los números.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Also nichts geht doch über die gute alte Zeitschrift in der Hand. ES
Yo por lo único que tengo miedo de ir al dentista es por lo que cobra. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Das Frederik Park House wurde von der Zeitschrift "Geo Saison" als "schönstes Hotel Amsterdams" bezeichnet. UK
El Geo Saison nos ha descrito como "el hotel más bello de Ámsterdam". UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Sie ist Redaktionsmitglied der vierteljährlichen Zeitschrift Family Law Quarterly, welche von Jordans herausgegeben wird.
Ella es miembro del jurado de la edición Child and Family Law Quarterly, publicado por Jordans.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
In einem Brief an die britische Zeitschrift ‚Socialist Worker' schreiben die Botswaner:
En una carta al periódico británico "Socialist Worker", los socialistas de Botsuana escriben:
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Je weiter sich die Landwirtschaft entwickelte, desto umfassender wurden auch die Berichte in der Zeitschrift.
A medida que la industria se volvía más sofisticada, también lo hacía el informe.
Sachgebiete: religion geografie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Online Paper Submission for Zeitschrift für Evidenz, Fortbildung und Qualität im Gesundheitswesen
Online Paper Submission for Anales de Antropología
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Francisco Martín Gründer/Präsident der spanischen Vegangesellschaft, Ehrengeneral- sekretär der Internationalen Vegetarierunion (IVU), langjährig engagiert gegen den Stierkampf und alle anderen Formen der Ausbeutung von Tieren, Herausgeber der Zeitschrift 'Veganismo' (Zeitschrift der spanischen Vegangesellschaft) Madrid, Spanien secretary@ivu.org
Francisco Martín Fundador/ Presidente de la Sociedad Vegana Española Secretario General Honorario de la Unión Internacional Vegetariana. En campaña contra las corridas de toro y todas las formas de explotación animal. .
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die italienische Zeitschrift „L’Espresso” veröffentlichte vor kurzem einen Hinweis der Kommission auf die Einrichtung eines „Zentrums für verschiedene koordinierte Geheimdienste”.
El periódico italiano L'Espresso publicó recientemente una referencia de la Comisión a la creación de un centro de varios servicios secretos coordinados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Sie hergebeten, um die Frau zu sehen, die wir wählten, die kritischste Zeitschrift der Welt, Quality, zu vertreten.
les he convocado hoy para presentarles a la representante de la publicación más distinguida del mundo, QUALITY.
   Korpustyp: Untertitel
Engin Çeber wurde am 28. September zusammen mit drei Mitstreitern beim Verteilen der Zeitschrift seiner Organisation festgenommen.
Engin Çeber fue arrestado el 28 de septiembre junto con otros tres compañeros, por distribuir el periódico de su organización.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 1990 gründete Tudor eine wöchentlich erscheinende Zeitschrift, durch die er bösartige und reaktionäre Kampagnen lostrat.
En 1990, Tudor fundó un semanario mediante el cual incitó a la organización de campañas feroces y reaccionarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mit meinem Kontakt bei der "Vanity Fair" (Zeitschrift) gesprochen und das Einzelinterview mit Mrs. Grayson bestätigt.
He hablado con mi contacto en Vanity Fair y confirmado su cara a cara con la Sra. Grayson.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, die seriöse dänische Zeitschrift "Ugebrevet Mandag Morgen " bringt einen Leitartikel mit der Überschrift: "Danke, Irland! "
Señora Presidenta, la publicación danesa seria "Carta semanal del lunes por la mañana" incluye un editorial que lleva por título: "¡Gracias, Irlanda!"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeitschrift beschäftigt sich mit allen Aspekten der Epidemiologie, Prävention und Kontrolle übertragbarer Krankheiten aus europäischer Sicht.
Todos los artículos largos y muchos de los breves se publican también en papel en una recopilación trimestral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
In Marokko wurden Aboubakr Jamai und Fahd Iraki von der Zeitschrift zur Zahlung von 143 Jahressätzen des marokkanischen Mindestlohns verurteilt.
En Marruecos, Abubakr Jamai y Fahd Iraki, del periódico , han sido condenados a pagar el equivalente a 143 años de salario mínimo marroquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, du wolltest mir etwas wegen der Zeitschrift erzählen, aber ich Bin echt müde und muss morgen früh raus.
Sé que tenías un compromiso, Estoy muy cansado y me tengo que levantar muy temprano a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer schreiben, aber ein Buch ist was ganz anderes als ein Artikel in einer Zeitschrift.
Siempre supe que sería escritor. Pero hay una diferencia entre un artículo y un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da es auf das Ende zugeht, bin ich froh, dass diese Zeitschrift mir für meine Story Geld angeboten hat.
Ahora que estoy cerca del fín, me alegro de que me pagaran para contar la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie neue, in der Zeitschrift Psychology, Health & Medicine veröffentlichte Untersuchungen zeigen, kann die Aufgabe des Rauchens zu besserem Schlaf führen. ES
Según sugiere una nueva investigación publicada en Psychology, Health & Medicine, dejar de fumar puede mejorar el sueño. ES
Sachgebiete: psychologie geografie medizin    Korpustyp: Webseite
Nach der Fertigstellung des Artikels in der Nacht, sendete ich diesen einer Internet-Zeitschrift, mit meiner Emailadresse angefügt.
Esa noche, cuando terminé, enviè el artículo a una publicación en línea, con mi dirección de correo electrónico adjunta.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Opfer, Dag Svensson, arbeitete für die Zeitschrift " Millennium ", deren Herausgeber der bekannte Mikael Blomkvist ist.
Una de las víctimas trabajaba para la publicación Millenium. ¿Dónde está Blomkvist, el editor en jefe.
   Korpustyp: Untertitel