linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitspanne franja horaria 2 periodo de tiempo 1 .
[Weiteres]
Zeitspanne lapso 20

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zeitspanne periodo 73
época 1

Verwendungsbeispiele

Zeitspanne periodo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wird mit dem Booten des Kernels fortgefahren, falls keine Taste in der gegebenen Zeitspanne betätigt wurde.
Procede a iniciar el arranque del sistema, si es que no es interrumpido el periodo dado, en segundos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wurden größere Mengen des Mittels abgeleckt, kann bei Katzen für eine kurze Zeitspanne verstärkter Speichelfluss beobachtet werden.
Si se produce un lamido significativo puede, raramente, observarse un breve periodo de hipersalivación en gatos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
J.J. hat sich in einer solch kurzen Zeitspanne so sehr verändert.
J.J. ha cambiado mucho en un periodo muy corto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Anwendungen vor unberechtigtem Zugriff schützen, indem Sitzungen automatisch geschlossen werden, wenn über eine bestimmte Zeitspanne keine Sitzungsaktivität verzeichnet wird.
Puede proteger sus aplicaciones frente a accesos no autorizados cerrando sesión automáticamente después de un periodo sin actividad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese neue Zeitspanne sollte nicht als eine Bedrohung angesehen werden, selbst wenn man die Einräumung von Rechten für Väter berücksichtigt.
Este nuevo periodo no debería verse como una amenaza, incluso teniendo en cuenta la introducción de derechos para los padres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist etwa die gleiche Zeitspanne, die Adams im Marinekorps war.
Es prácticamente el mismo periodo en el que Adams dejó el Cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
(„Fade in" bedeutet die Zeitspanne, die das Alarmgeräusch benötigt, um von null zur vollen Lautstärke zu gelangen.)
("Fade in" significa el periodo de tiempo requerido para aumentar el sonido de la alarma de cero al volumen máximo).
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wurden größere Mengen des Mittels abgeleckt, kann bei Katzen für eine kurze Zeitspanne verstärkter Speichelfluss beobachtet werden.
En gatos, en caso de lamerse podría observarse un breve periodo de hipersalivación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Ein Kind soll empfangen werde…" "innerhalb einer Zeitspanne, welche nicht überschritten werden darf…" "von 6 Monaten ab dem ersten Tag des Einzugs."
"El niño será concebido dentro del periodo, pero sin exceder, a los 6 meses desde el primer día de residencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wasserdichtheit einer Uhr bzw. eines Chronografen, insbesondere hinsichtlich der natürlichen Verschleisserscheinungen der Dichtungen, ist nur für eine limitierte Zeitspanne gewährleistet.
La estanqueidad de un reloj o de un cronógrafo solamente podrá garantizarse por un periodo limitado debido principalmente al deterioro natural de las juntas.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zugewiesene Zeitspanne .
Zeitspanne der Diagnossevorverlagerung .
Zeitspanne der berechtigten Zugreifbarkeit .
Zeitspanne mit konstantem Feld .
minimal annehmbare Zeitspanne .
Zeitspanne zwischen hintereinander folgenden Unterbrechungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitspanne

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

China Zeitspanne der Fakten:
Chine momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jerusalem Zeitspanne der Fakten:
Jerusalem momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Décédé Zeitspanne der Fakten:
Fallecido momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Guatemala Zeitspanne der Fakten:
Guatemala momento de los hechos:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Chine Zeitspanne der Fakten:
Chine momento de los hechos:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Suisse Zeitspanne der Fakten:
Suiza momento de los hechos:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Argentinien Zeitspanne der Fakten:
Fallecido momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Belgique Zeitspanne der Fakten:
Belgique momento de los hechos:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Italien Zeitspanne der Fakten:
Italia momento de los hechos:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Israel Zeitspanne der Fakten:
Israel momento de los hechos:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dado Zeitspanne der Fakten:
Dado momento de los hechos:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Argentine Zeitspanne der Fakten:
Argentine momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mauritanie Zeitspanne der Fakten:
Mauritania momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
China Zeitspanne der Fakten:
Congo Brazzaville momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Argentinien Zeitspanne der Fakten:
Argentina momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Argentine Zeitspanne der Fakten:
Argentina momento de los hechos:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jerusalem Zeitspanne der Fakten:
Jerusalem, Israël momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
17.10.1937 Zeitspanne der Fakten:
Estados Unidos momento de los hechos:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Belgien Zeitspanne der Fakten:
Belgique momento de los hechos:
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verschiebung um diese Zeitspanne:@info:whatsthis
Retrasar un intervalo de tiempo: @info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn ja, in welcher Zeitspanne?
Si es así, ¿en qué plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
maximaler Böenabfall in einer Zeitspanne
duración de la amplitud máxima de una ráfaga
   Korpustyp: EU IATE
Datum oder Beginn der Zeitspanne ES
Indique una fecha o la fecha inicial del período ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Haye Zeitspanne der Fakten:
La Haye momento de los hechos:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bosnie Herzégovine Zeitspanne der Fakten:
Bosnie Herzégovine momento de los hechos:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Washington D.C. Zeitspanne der Fakten:
Washington D.C. momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bosnia Herzégovine Zeitspanne der Fakten:
Bosnia Herzégovine momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kongo Brazzaville Zeitspanne der Fakten:
Congo Brazzaville momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Santiago (Chili) Zeitspanne der Fakten:
Santiago de Chile, Chile momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Buenos Aires Zeitspanne der Fakten:
Buenos Aires momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tripoli, Libye Zeitspanne der Fakten:
Tripoli, Libye momento de los hechos:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bamako (Mali) Zeitspanne der Fakten:
Prisión Central de Bamako en Mali momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Phnom Penh Zeitspanne der Fakten:
Phnom Penh momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Santiago (Chili) Zeitspanne der Fakten:
Santiago, Chile momento de los hechos:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Genf, Schweiz Zeitspanne der Fakten:
Genève, Suisse momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Congo Brazzaville Zeitspanne der Fakten:
Congo Brazzaville momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Caracas, Venezuela Zeitspanne der Fakten:
Caracas, Venezuela momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zintan, Libye Zeitspanne der Fakten:
Zintan, Libia momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Lösung sollte oral drei Stunden (Zeitspanne:
La solución debe administrarse por vía oral tres horas (intervalo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen
Extender el intervalo horario para incluir todos los eventos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Standard-Verschiebung um diese Zeitspanne:@info:whatsthis
Intervalo de tiempo de tiempo de retraso predeterminado: @info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fenster nach dieser Zeitspanne automatisch schließen@option:check
Cerrar automáticamente la ventana tras esta hora@option: check
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Standard-Verschiebung um diese Zeitspanne@info:whatsthis
Intervalo de tiempo de retraso predeterminado@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeitspanne, nach der die Karteikarte umgedreht wird
Intervalo para dar vuelta la tarjeta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir brauchen vielleicht eine etwas größere Zeitspanne.
Necesitaríamos quizás un poco más de margen de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die für die Nutzungsphase zu berücksichtigende Zeitspanne.
el plazo de tiempo que debe considerarse para la etapa de utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 Sekunden sind eine knappe Zeitspanne.
Treinta segundos es muy poco tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb welcher Zeitspanne plant sie diese Anpassung?
¿Para cuándo prevé que ésta se lleve a cabo?
   Korpustyp: EU DCEP
Steht Amerika eine Zeitspanne der Inflation bevor?
Estados Unidos enfrentará un brote de inflación?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Zeitspanne nennt man "Diagnostisches Fenster". DE
Este intervalo de tiempo se denomina “ventana diagnóstica”. DE
Sachgebiete: psychologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Minimum 3 Apartments für die gleiche Zeitspanne. ES
Reserva mínima de 3 apartamentos para las mismas fechas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Washington D.C. (USA) Zeitspanne der Fakten:
Washington (Estados Unidos) momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Den Haag (Niederlande) Zeitspanne der Fakten:
La Haya momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kosovska Mitrovica, Kosovo Zeitspanne der Fakten:
Kosovska Mitrovica, Kosovo momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Den Haag, Niederlande Zeitspanne der Fakten:
La Haya, los Países Bajos momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Den Haag (Niederlande) Zeitspanne der Fakten:
La Haya (Países Bajos) momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Buenos Aires (Argentine) Zeitspanne der Fakten:
Buenos Aires (Argentine) momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Guantanamo Bay, Cuba Zeitspanne der Fakten:
Guantanamo Bay, Cuba momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Phnom Penh (Kambodscha) Zeitspanne der Fakten:
Phnom Penh (Cambodge) momento de los hechos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Zeitspanne zeigt das Bild des Begrüßungsbildschirms.
la cantidad de tiempo que muestra la imagen en pantalla splash.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein gewaltiger Fortschritt innerhalb einer sehr kurzen Zeitspanne.
Esto constituye un logro de gran trascendencia en un plazo de tiempo muy corto.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Zeitspanne muss für die Abwicklung dieses Verfahrens angenommen werden?
¿Cuál es el calendario que queda hasta la finalización de este proceso?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe nie darüber nachgedacht, außerhalb dieser Zeitspanne zu leben.
Nunca pensé en vivir más allá de ese período.
   Korpustyp: Untertitel
„h) "Nachtzeit" die Zeitspanne zwischen 00.00 Uhr und 6.00 Uhr;“
h) "período nocturno", el período comprendido entre las 00.00 horas y las 6.00 horas;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mitglieder des AKP-EU-Ministerrats (mit Zeitspanne)
Asunto: Presidente y Secretario del Consejo de Ministros ACP‑UE (con fechas)
   Korpustyp: EU DCEP
und innerhalb einer angemessenen Zeitspanne nach dem Auftreten der Störgröße
y en un tiempo razonable tras la perturbación, el contador
   Korpustyp: EU DCEP
– drastische Verkürzung der Zeitspanne für die Datensammlung und -erfassung;
- acortar drásticamente el plazo de obtención y recopilación de datos;
   Korpustyp: EU DCEP
Warte die im Register S8 angegebene Zeitspanne (normalerweise 2 Sekunden)
Pausa durante el tiempo especificado en el registro S8 (normalmente 2 segundos)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Markiert die ausgewählte Nachricht als gelesen nach einer Zeitspanne vo…
Marcar los mensajes seleccionados como leídos tra…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur Aufgaben drucken, die in folgender & Zeitspanne fällig sind:
Mostrar sólo las tareas pendientes vencidas en el & intervalo:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Nachtzeit” jede in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegte Zeitspanne von mindestens
“período nocturno”, todo período de un mínimo de
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zeitspanne hätte ausreichen müssen, die entsprechenden Durchführungsbestimmungen zu erarbeiten.
Este plazo debería haber sido suficiente para elaborar las correspondientes normas de aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmung der zur Herstellung des Gleichgewichts erforderlichen Zeitspanne
Determinación del tiempo de equilibrado
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn innerhalb einer vorgegebenen Zeitspanne kein Überwachungssignal registriert wurde.
cuando no se haya detectado una señal de validación durante un plazo especificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitspanne zwischen der Datenverfügbarkeit und dem beschriebenen Ereignis oder Phänomen
Período transcurrido entre el acontecimiento o fenómeno descrito y la disponibilidad de los datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zeitspanne sollte innerhalb der normalen Betriebszeit liegen.
Dicho período debe estar comprendido en las horas de funcionamiento normales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitspanne für die Reaktion auf eine globale Unterbrechung
tiempo global de latencia por interrupción
   Korpustyp: EU IATE
Zuerst gibt man die gewünschte Zeitspanne ein, auf dieser Tastatur.
Primero: Teclee el tiempo deseado en este teclado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Zeitspanne, die zwischen Frage und Antwort liegt.
Es el tiempo entre la pregunta hecha y la respuesta dada.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinnen Sie in einer kürzeren Zeitspanne mehr Pots!
¡Gana muchos más premios en menor tiempo!
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zumindest über eine gewisse Zeitspanne erscheint jede Investition lohnend.
Todas las inversiones se ven bien, por lo menos un tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als & gelesen markieren:
Marcar el mensaje seleccionado como leído tras
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Durchschnittliche Zeitspanne des Geschäfts bis zum erfolgreichen Abschluss – oder Verkaufstempo.
Vida media de un negocio antes de ganarse o velocidad de la venta.
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Sie können eine Zeitspanne von ein bis 10 Sekunden angeben.
Puede especificar un tiempo de uno a diez segundos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie die Zeitspanne in der Auswahlliste auf Alles.
Fije el Rango temporal a limpiar en Todo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In dieser Zeitspanne erledigt man 70 bis 100 Gegner.
En ese tiempo, la gente mata entre setenta y cien enemigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet    Korpustyp: Webseite
Die Zeitspanne beträgt von einem Tag bis zu einem Monat.
Nuestros viajes pueden durar desde un día a un mes, dependiendo de las preferencias de nuestros clientes.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich haben Sie die falsche Zeitspanne des Bildwechselns angegeben.
Será porque Ud ha dado intervalos de tiempo incorrectos para el cambio de imágenes.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Décédé en 2006 au Canada Zeitspanne der Fakten:
Décédé en 2006 au Canada momento de los hechos:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwei Jahre in der Armee gibt eine große Zeitspanne. RU
Dos años en el ejército son un amplio intervalo de tiempo. RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
T = die Zeitspanne vom Zeitpunkt der Emission bis zum Zeitpunkt der Fälligkeit ( in Tagen ) t = die seit dem Zeitpunkt der Emission verstrichene Zeitspanne ( in Tagen ) .
T = plazo de vencimiento desde la fecha de emisión ( en días ) t = tiempo transcurrido desde la fecha de emisión ( en días )
   Korpustyp: Allgemein
„Nachtzeit“ eine in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegte Zeitspanne von mindestens sieben Stunden, welche auf jeden Fall die Zeitspanne zwischen 24 Uhr und 5 Uhr umfasst;
«autoridad competente» una autoridad marítima responsable del control por el Estado rector del puerto de conformidad con la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mechanismus war für eine spätere Zeitspanne vorgesehen, seine Schaffung braucht also nur vorgezogen werden.
Como ya se preveía introducir este instrumento en una fase posterior, todo lo que hay que hacer es adelantar tal inclusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, auf welche Weise wird sie dies tun und innerhalb welcher Zeitspanne?
En caso afirmativo, ¿de qué modo se llevará a cabo y cuál será su duración?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, auf welche Weise wird sie dies tun und innerhalb welcher Zeitspanne?
En caso afirmativo, ¿cómo y cuándo se llevará a cabo?
   Korpustyp: EU DCEP
b) dem ECVAM in dieser Zeitspanne für die aufgelisteten Projekte gewährt wurden?
(b) la financiación asignada al CEVMA durante ese tiempo para los proyectos indicados?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeitspanne, in der das Schiff festgehalten wird, muss auf das unbedingt erforderliche Mindestmaß beschränkt werden,
El período de inmovilización del buque deberá reducirse al mínimo indispensable
   Korpustyp: EU DCEP
Optionen, die die Zeitspanne für die Wiederholung dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe betreffen.@action:button
Opciones relativas al intervalo temporal durante el que se debe repetir este evento. @action: button
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zwischen den aufeinanderfolgenden Einzeldosen muss eine Zeitspanne von mindestens 8 Stunden liegen.
Deberían transcurrir al menos 8 horas entre dosis sucesivas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die mediane Zeitspanne bis zum Auftreten eines Ausschlags (Rash) betrug 10 Tage.
La mediana del tiempo de aparición de rash fue de 10 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA