Die Fraktionen haben sich darauf geeinigt, eine Zeitspanne bis 18.00 Uhr festzulegen, damit alle Punkte der Tagungsordnung vom Mittwoch, bei denen der Rat zugegen sein sollte, vor diesem Zeitpunkt behandelt werden können.
Los Grupos Políticos han acordado establecer una franjahoraria hasta las 18.00 horas, con el fin de que todos los puntos del orden del día del miércoles en los que debe intervenir el Consejo se puedan tratar antes de esta hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wissen, wer diese Ausschußsitzungen außerhalb der vorgesehenen Zeitspanne genehmigt hat, und ich beantrage daher, daß diese Sitzungen wieder auf den Zeitraum zwischen 17.30 und 19.00 Uhr vorgezogen werden.
Quisiera saber quién ha podido autorizar estas reuniones de comisiones fuera de la franjahoraria prevista para estos efectos, y desearía que fueran anuladas y restablecidas en la franja entre las 17.30 y las 19.00 horas.
Algunos de los pronósticos se efectúan con respecto al periododetiempo que transcurrirá hasta el acaecimiento de un hecho (por ej., la hora de anotación del primer gol).
ES
La desventaja radica de igual modo en el lapso de tiempo de este tipo de citas rápidas en las que por ejemplo una conversación profunda es casi imposible de tener.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Am letzten Freitag sprach er von einer zweiwöchigen Zeitspanne.
El viernes pasado habló de un lapso de dos semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese hocharomatischen und vollmundigen Schönheiten zeichnen sich durch Schnelllebigkeit aus, denn sie rennen innerhalb einer sehr kurzen Zeitspanne von der Start- bis zur Ziellinie.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
„Aktualität“ bezieht sich auf die Zeitspanne zwischen der Verfügbarkeit der Informationen und dem darin beschriebenen Ereignis oder Phänomen.
La «oportunidad» de la información hace referencia al lapso de tiempo que transcurre entre su disponibilidad y el evento o fenómeno que describe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich und mein Ehemann sind damit einverstanden, daß nach der Behandlung mit Stammzellen und Injektionen mit Gc-Maf zeigte er wesentlichste Verbesserungen in kürzester Zeitspanne und das waren BEDEUTENDSTE Verbesserungen.
Yo con mi marido estamos de acuerdo que después de pasar el tratamiento con las células troncales y las inyecciones de Gc-Maf él ha demostrado los mejoramientos más significativos en un lapso de tiempo muy corto y eran los mejoramientos MÁS SIGNIFICATIVOS.
Darüber hinaus äußerte die Kommission Bedenken angesichts der beträchtlichen Zeitspanne, die zwischen dem Zeitpunkt der Bewertung und dem des Verkaufs der AAT-Anteile verstrichen sei.
Además, la Comisión se inquietaba del considerable lapso de tiempo transcurrido entre el momento de la valoración y el momento de la venta de las acciones de AAT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn keine besonderen Umstände vorliegen, die (unter Berücksichtigung der Interessen beider Parteien) eine sofortige Kündigung rechtfertigen, werden wir eine angemessene Zeitspanne zur Abhilfe zur Verfügung stellen.
A excepción de que existan circunstancias especiales que justifiquen una rescisión inmediata (teniendo en cuenta los intereses de ambas partes), proporcionaremos un lapso de tiempo adecuado para rectificar el incumplimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wurden größere Mengen des Mittels abgeleckt, kann bei Katzen für eine kurze Zeitspanne verstärkter Speichelfluss beobachtet werden.
Si se produce un lamido significativo puede, raramente, observarse un breve periodo de hipersalivación en gatos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
J.J. hat sich in einer solch kurzen Zeitspanne so sehr verändert.
J.J. ha cambiado mucho en un periodo muy corto.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Anwendungen vor unberechtigtem Zugriff schützen, indem Sitzungen automatisch geschlossen werden, wenn über eine bestimmte Zeitspanne keine Sitzungsaktivität verzeichnet wird.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wurden größere Mengen des Mittels abgeleckt, kann bei Katzen für eine kurze Zeitspanne verstärkter Speichelfluss beobachtet werden.
En gatos, en caso de lamerse podría observarse un breve periodo de hipersalivación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Ein Kind soll empfangen werde…" "innerhalb einer Zeitspanne, welche nicht überschritten werden darf…" "von 6 Monaten ab dem ersten Tag des Einzugs."
"El niño será concebido dentro del periodo, pero sin exceder, a los 6 meses desde el primer día de residencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Wasserdichtheit einer Uhr bzw. eines Chronografen, insbesondere hinsichtlich der natürlichen Verschleisserscheinungen der Dichtungen, ist nur für eine limitierte Zeitspanne gewährleistet.
La estanqueidad de un reloj o de un cronógrafo solamente podrá garantizarse por un periodo limitado debido principalmente al deterioro natural de las juntas.
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
T = die Zeitspanne vom Zeitpunkt der Emission bis zum Zeitpunkt der Fälligkeit ( in Tagen ) t = die seit dem Zeitpunkt der Emission verstrichene Zeitspanne ( in Tagen ) .
T = plazo de vencimiento desde la fecha de emisión ( en días ) t = tiempo transcurrido desde la fecha de emisión ( en días )
Korpustyp: Allgemein
„Nachtzeit“ eine in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegte Zeitspanne von mindestens sieben Stunden, welche auf jeden Fall die Zeitspanne zwischen 24 Uhr und 5 Uhr umfasst;
«autoridad competente» una autoridad marítima responsable del control por el Estado rector del puerto de conformidad con la presente Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mechanismus war für eine spätere Zeitspanne vorgesehen, seine Schaffung braucht also nur vorgezogen werden.
Como ya se preveía introducir este instrumento en una fase posterior, todo lo que hay que hacer es adelantar tal inclusión.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, auf welche Weise wird sie dies tun und innerhalb welcher Zeitspanne?
En caso afirmativo, ¿de qué modo se llevará a cabo y cuál será su duración?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, auf welche Weise wird sie dies tun und innerhalb welcher Zeitspanne?
En caso afirmativo, ¿cómo y cuándo se llevará a cabo?
Korpustyp: EU DCEP
b) dem ECVAM in dieser Zeitspanne für die aufgelisteten Projekte gewährt wurden?
(b) la financiación asignada al CEVMA durante ese tiempo para los proyectos indicados?
Korpustyp: EU DCEP
Die Zeitspanne, in der das Schiff festgehalten wird, muss auf das unbedingt erforderliche Mindestmaß beschränkt werden,
El período de inmovilización del buque deberá reducirse al mínimo indispensable
Korpustyp: EU DCEP
Optionen, die die Zeitspanne für die Wiederholung dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe betreffen.@action:button
Opciones relativas al intervalo temporal durante el que se debe repetir este evento. @action: button