linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitung periódico 3.450
diario 680 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zeitung rotativo 13

Verwendungsbeispiele

Zeitung periódico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geschäftsreisenden stehen kostenlose Zeitungen in der Lobby und Fahrstuhl zur Verfügung.
Tendrás periódicos gratuitos en el vestíbulo y ascensor a tu disposición.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Jörg Haider strengte 2001 gegen Journalisten, Zeitungen und Zeitschriften mehrere Gerichtsverfahren wegen übler Nachrede an.
Jörg Haider incoó en 2001 diferentes procedimientos jurídicos contra periodistas, periódicos y revistas por difamación.
   Korpustyp: EU DCEP
Brian, kann ich mal kurz die Zeitung haben?
Brian, ¿puedo ver el periódico un momento?
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsreisenden stehen kostenlose Zeitungen in der Lobby und Wäscherei zur Verfügung.
Tendrás periódicos gratuitos en el vestíbulo y lavandería a tu disposición.
Sachgebiete: luftfahrt radio media    Korpustyp: Webseite
Nigeria windet sich in den Zuckungen religiöser Unruhen, ausgelöst durch die vor Monaten in einer dänischen Zeitung veröffentlichten Karikaturen über den Propheten Mohammed.
Nigeria se ha visto convulsionada por la violencia religiosa desencadenada por las caricaturas del profeta Mahoma publicadas hace unos meses en un periódico danés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frühstück im Café und kauft eine Zeitung.
Toma un café y compra el periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitungen und eine Gepäckaufbewahrung stehen Ihnen ebenfalls im Hotel kostenfrei zur Verfügung.
El establecimiento proporciona periódicos y consigna de equipaje, de forma gratuita.
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Springer ist im Verlegen, Drucken und Verteilen von Zeitungen und Zeitschriften tätig und hält Anteile an Fernseh- und Rundfunkgesellschaften.
Springer publica, imprime y distribuye periódicos y revistas, y tiene participaciones en televisiones y emisoras de radio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sag mal, wird diese Unterhaltung ebenfalls in der Zeitung landen?
Dime, ¿esta conversación también irá a parar al periódico?
   Korpustyp: Untertitel
Tresorfach an der Rezeption, kostenlose Zeitungen in der Lobby, Fahrstuhl und Garten lassen keine Langeweile aufkommen. ES
Otras comodidades incluyen caja de seguridad en recepción, periódicos gratuitos en el vestíbulo, ascensor y jardín. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


taegliche Zeitung .
woechentliche Zeitung .
elektronische Zeitung periódico electrónico 3
deutsche Zeitung periódico alemán 10
entschwaerzte Zeitung .
Zeitungs-Roman .
Auslands-Zeitungs-Verrechnungsanweisung .
internationaler Zeitungs-Einzahlungsschein .
Bestellung einer Zeitung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitung

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist nur eine Zeitung,
Es sólo un papel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese auch Zeitung.
Yo también he leído los documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War Foto in Zeitung.
Veo su foto en periodico.
   Korpustyp: Untertitel
Liest du keine Zeitung?
¿No has leído la prensa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese die Zeitung.
Ya leí los documentos.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie keine Zeitung?
No lee los periodicos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bei derselben Zeitung.
- Estamos en la misma revista.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe keine geöffnete Zeitung.
No veo el periodico abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen stehts in der Zeitung.
Saldrá mañana al mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos vom Archiv der Zeitung?
¿El archivo fotográfico del Norrlandskuriren?
   Korpustyp: Untertitel
- Er möchte in die Zeitung.
Quiere saber si hay periodistas.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür muss man Zeitung lesen?
¿ Y hace falta leer la prensa?
   Korpustyp: Untertitel
- Es stand in der Zeitung.
Lo decía la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch eine Zeitung.
Tengo una revista y todo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind eine seriöse Zeitung.
Estamos dirigiendo un periódic…
   Korpustyp: Untertitel
Es stand in der Zeitung.
Salio en el periodico.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich lieber Zeitung lesen?
¿Vas a hablar conmigo o me pongo a leer?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitung lag im Wagen.
Estaba en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in jeder Zeitung.
Estamos en todas las revistas.
   Korpustyp: Untertitel
Fremdsprachige Zeitung auf Anfrage erhältlich
Papel en idioma internacional disponible a solicitud
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Er gibt die Zeitung heraus.
El imprime el periodico.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst in der Zeitung.
Tu foto sale en los periodicos.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dir 'ne Zeitung unter.
Pon debajo algún papel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind von der Zeitung.
Soy de la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht in der Zeitung.
Lo leí en la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
- Steht dann in der Zeitung.
- Lo leeré en la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeitung fürs glutenfreie Leben
Una revista para la vida sin gluten
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zeitung, Hotelsafe, Geldautomat vor Ort
Prensa , Cajero automático en el hotel, Caja fuerte
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Lokal- und nationale Zeitung EUR
Prensa gratuita local y nacional EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gute Schlagzeile für die Zeitung oder?
Creo que sería un buen titular.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Strafanzeige gegen eine portugiesische Zeitung
Asunto: Proceso penal contra semanario portugués
   Korpustyp: EU DCEP
Chefredakteur der Zeitung des Ministerrates "Republika".
Redactor jefe de "Republika", períodico del Consejo de Ministros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeitung hab ich's gelesen.
La historia en el papel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwickle nur für die Zeitung.
Solo trabajo para el periodico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lasen es gerade in der Zeitung.
Lo leimos esta mañana en el periodico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Zeitung von morgen besorgt.
He ido a coger el períodico de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie der Zeitung die Nachricht.
Envíe el mensaje al Chronicle.
   Korpustyp: Untertitel
- Er stand letzte Woche in jeder Zeitung.
- La semana pasada salio en los periodicos.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeitung war 'ne Job-Anzeige.
Ofrecían un empleo de informatica.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin hat einen Artikel in der Zeitung.
Kevin escribio su primer articulo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch immer Herausgeber dieser Zeitung.
Sea como sea, todavía soy el editor.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Gesellschaftsseite der Verrückten Schlampe Zeitung?
¿La página de sociedad de La Gazetta de la perra loca?
   Korpustyp: Untertitel
Das Photo kommt in jede Zeitung!
¡Publicaremos esa foto en todo el país!
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Zeitung ist es eine Sensationsnachricht!
En el mío será información.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann man die Zeitung nicht kaufen.
No nos llegan hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Zeitung und bring sie mir.
toma el periodico y me lo traes.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seine Zeitung hat ihn dorthin geschickt.
Sí, le han enviado allí a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, die Zeitung ist deine Schuld.
Joe, tú tienes la culpa de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es auch eine lokale Zeitung?
¿Tiene alguno local de Roma?
   Korpustyp: Untertitel
- In der Zeitung stand, sie war nackt.
- El periodico decía que estaba desnuda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frankfurter Zeitung meldet einen gewaltigen Vormarsch.
La Gaceta de Frankfurt anuncia un avance fulminante.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin hat einen Artikel in der Zeitung.
Kevin ha escrito su primer artículo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwickle nur für die Zeitung.
Es sólo para los reporteros. Podría perder mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hatten Sie nebenbei eine Web-Zeitung.
Luego empezaste una revista, te metiste a Internet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Bild war doch in der Zeitung.
Ya has visto una foto.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wollte ich bei der Zeitung arbeiten.
Me hizo querer ser reportero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht bei der Zeitung.
Esto no es el Guardian.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich in einer Zeitung gelesen.
Lo leí en una revista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du hast die Zeitung rausgebracht.
Veo que tienes el papel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zeitung kostet jetzt 5 Zloty.
El problema es que cuesta cinco zlotis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Robert in der Zeitung gesehen.
Vi a Robert en el periodico.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarz auf Weiß – Die Zeitung — MSC
Historias de los pescadores — MSC
Sachgebiete: verlag technik media    Korpustyp: Webseite
Eine Zeitung teilen, einen Film ansehen.
Comparte un papel, ve una película.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es in der Zeitung gelesen.
- Leo sobre ti en los periôdicos.
   Korpustyp: Untertitel
All die schönen Madchen aus der Zeitung?
?Y las chichas guapas del periôdico?
   Korpustyp: Untertitel
- Habe in der Zeitung nicht davon gelesen.
- No he visto nada en la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schrieb für eine englische Zeitung.
- Ella era escritora de un periodico Ingles.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Herausgeber der Hadleyberger Zeitung.
No, es el editor del Hadleyberg Gazette.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall brachte ihn in die Zeitung.
Con este caso, sale mucho en la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie gar keine Zeitung gekauft.
Tal vez sólo lo tomó como un periodico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bei der Zeitung und hübsch.
Ella es una periodista, y bonita por cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht bei der Zeitung.
No es el Guardián.
   Korpustyp: Untertitel
Tasche aus Zeitung von was eigenes
Crea tu propio alfiletero con forma de calabaza
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du warest stets der Vater guter Zeitung.
Siempre has sido tú padre de buenas nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, was in der Zeitung steht.
- No importa lo que digan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Jeanette in der Zeitung angerufen.
Luego he ido a buscar a Nicolas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht seine komplette Zeitung bekommen.
El nunca tuvo su documento completo.
   Korpustyp: Untertitel
Was suchst du in der Zeitung?
¿Qué buscas en el periôdico?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese die Zeitung nur spastisch.
Ya sabes que sôlo leo el periôdico espasmôdicamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Flauschig schreibst du für die Zeitung.
Pavadas es lo que escribo para el periodico.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeitung war 'ne Job-Anzeige.
Ofrecían un empleo de informática.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du so mit der Zeitung rascheln?
¿Tienes que hacer tanto ruido con el papel?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Kanes Zeitung war einst sehr mächtig.
Pero en su día su prensa fue potente.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie meinen Namen in die Zeitung?
¿ Voy a salir en el periodico?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bild ist in in der Zeitung!
Mi fotografia esta en los periodicos.
   Korpustyp: Untertitel
Stand dein Name jemals in der Zeitung?
¿Estaba tu nombre en el papel?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Tod kam nicht in die Zeitung.
Mi deceso no fue reportado.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann man die Zeitung nicht kaufen.
No puedo desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeitung bezahlt kein Geld für Stories.
La revista no paga dinero por historias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitung ist drei Tage alt.
Ese periodico es de hace tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Kreml entschuldigt sich bei der „Süddeutschen Zeitung“
La AMA denuncia continuos obstáculos en la labor antidopaje en Rusia
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Da ist Musik drin!“ (Süddeutsche Zeitung)
¡Hacer música es incluso más divertido con Ludwig!
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
WiFi kostenlos im gesamten Ort Zeitung
Prensa WiFi gratis en todo el sitio
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Entwerfen Sie Ihre persönliche Zeitung online. ES
Descubre cuál de ellas está diseñada para ti y tu web. ES
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zeitung will rassistische Ausdrücke streichen - Survival International DE
The Hindu se compromete a no usar este término racista - Survival International DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage erhalten Sie täglich eine Zeitung. ES
Servicio de prensa diaria bajo petición. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier klicken für alle Zeitung Austragen Jobs. ES
Haga clic para ver empleos en Palencia. ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik media    Korpustyp: Webseite
Für die 50 beliebtesten USA Zeitung, World Zeitung oder Zeitschriften aus zugegriffen Online.
Para los 50 más populares Prensa USA, Prensa Mundial o revistas en línea accesible desde Prensa.
Sachgebiete: e-commerce politik internet    Korpustyp: Webseite
programm zum zeitung erstellen 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen programm zum zeitung erstellen
Suscríbete a este RSS para mantenerte al día con los últimos programas relacionados con spotify gratis
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Deine Position in dieser Zeitung nutzt du für Privates aus!
¿Estás utilizando tu posición para asuntos privados?
   Korpustyp: Untertitel