Geschäftsreisenden stehen kostenlose Zeitungen in der Lobby und Fahrstuhl zur Verfügung.
Tendrás periódicos gratuitos en el vestíbulo y ascensor a tu disposición.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Jörg Haider strengte 2001 gegen Journalisten, Zeitungen und Zeitschriften mehrere Gerichtsverfahren wegen übler Nachrede an.
Jörg Haider incoó en 2001 diferentes procedimientos jurídicos contra periodistas, periódicos y revistas por difamación.
Korpustyp: EU DCEP
Brian, kann ich mal kurz die Zeitung haben?
Brian, ¿puedo ver el periódico un momento?
Korpustyp: Untertitel
Geschäftsreisenden stehen kostenlose Zeitungen in der Lobby und Wäscherei zur Verfügung.
Tendrás periódicos gratuitos en el vestíbulo y lavandería a tu disposición.
Sachgebiete: luftfahrt radio media
Korpustyp: Webseite
Nigeria windet sich in den Zuckungen religiöser Unruhen, ausgelöst durch die vor Monaten in einer dänischen Zeitung veröffentlichten Karikaturen über den Propheten Mohammed.
Nigeria se ha visto convulsionada por la violencia religiosa desencadenada por las caricaturas del profeta Mahoma publicadas hace unos meses en un periódico danés.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frühstück im Café und kauft eine Zeitung.
Toma un café y compra el periódico.
Korpustyp: Untertitel
Zeitungen und eine Gepäckaufbewahrung stehen Ihnen ebenfalls im Hotel kostenfrei zur Verfügung.
El establecimiento proporciona periódicos y consigna de equipaje, de forma gratuita.
Er schreibt ferner für Zeitungen und Zeitschriften sowohl in Schweden als auch im Ausland.
DE
Además, Fioretos colabora en diarios y revistas en Suecia y en el extranjero.
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Unabhängige Journalisten, wie Madiambal Diagne von der Zeitung Le Quotidien, sind Opfer gerichtlicher Verfolgung.
Periodistas independientes, como Madiambal Diagne del diario Le Quotidien, son víctimas de acciones judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
Zeitschriften, Zeitungen und TV rissen sich um ihn.
Su cara salió en revistas, diarios, televisión.
Korpustyp: Untertitel
Schneide oder reiße die Zeitung in Streifen.
Corta el papel de diario en tiritas.
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Die 35-StundenWoche hat in Europa gewaltsam Einmarsch gehalten, so lautete vor kurzem die Titelzeile der Zeitung El Pais.
Las 35 horas han hecho su aparición en Europa; así rezaba un titular reciente del diario El País.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ma hat ein Bild von Harlons Arsch in der Zeitung.
Mamá vio una foto del trasero de Harlon en el diario.
Korpustyp: Untertitel
Laut der Zeitung The Telegraph ist Andalusien der weltweit beste Platz, um dort zu leben:
El mejor lugar del mundo para vivir, según el diario The Telegraph, es Andalucía:
Sachgebiete: religion tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Roberto Guareschi war 13 Jahre lang Chefredakteur der Zeitung Clarín in Buenos Aires.
Roberto Guareschi, fue durante 13 anos director ejecutivo del diario Clarín en Buenos Aires.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott, Milton, die Zeitung ist noch gar nicht da.
Dios, Milton, los diarios no están aquí todavía.
Korpustyp: Untertitel
Schreibt für die argentinischen Zeitungen La Nación und Perfil.
Escribe en los diarios argentinos La Nación y Perfil.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Zeitungrotativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig sind drei leitende Angestellte und Mitarbeiter dieser baskischen Zeitung weiterhin inhaftiert.
Por el momento siguen presos tres miembros del equipo de dirección y de personal de este rotativo vasco.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgabe der CTIC ist es laut der Zeitung, wichtige Informationen über mutmaßliche terroristische Aktivitäten zu beschaffen, die auf ein offizielles Ersuchen der lokalen Geheimdienste hin mitgeteilt werden.
La misión de los CTIC, según el rotativo, es proporcionar información crítica sobre presuntas actividades terroristas, que sería compartida mediante una petición formal de los servicios de inteligencia locales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zeitung zufolge ließen Geheimdienstkreise aus der Hauptstadt Harare verlauten, dass Gbagbo in der Weihnachts- und Neujahrszeit über ein gechartertes Großraumflugzeug vom Typ Antonow An‑22 eine Waffenlieferung im Umfang von mehreren Tonnen erhalten habe.
El rotativo cita que fuentes de información radicadas en la capital Harare comunicaron que un gigantesco avión Antonov An‑22 fletado para la ocasión llevó toneladas de armamento a Gbagbo durante la Navidad y Año Nuevo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte, dass meine Stimme mein Missfallen gegenüber den italienischen Behörden, die Druck auf europäische nationale Zeitungen ausüben oder diese einschüchtern, ganz klar zum Ausdruck bringt.
Con mi voto he querido mostrar explícitamente mi rechazo a las presiones e intimidaciones que las autoridades italianas ejercen sobre los rotativos nacionales y europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der britischen Zeitung „The Sunday Times” hat der Geheimdienst des Vereinigten Königreichs MI5 eingeräumt, dass er insgeheim die Büros der politischen Partei Sinn Féin, einschließlich des Büros eines Mitglieds des Europäischen Parlaments, überwacht hat.
Según el rotativo británico The Sunday Times, el servicio secreto del Reino Unido, el MI5, ha reconocido haber vigilado secretamente los despachos del partido político Sinn Féin, incluido uno perteneciente a un diputado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zensur in Kroatien, Herr Präsident, ist gesetzlich verboten, aber die Einschüchterung erfolgt dennoch in großem Umfang: Einschüchterung unabhängiger Zeitungen, unabhängiger Journalisten und unabhängiger Organisationen.
La censura en Croacia, Señor Presidente, está prohibida por ley, pero se intimida a gran escala: la intimidación de rotativos independientes, de periodistas independientes, de organizaciones independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret führt die Zeitung aus: „ Während der Flüge in der Ägäis werden nach Anweisung die Flugzeuge der griechischen Luftwaffe gestört, um ein Klima der Konfrontation zu schaffen.
Más en concreto, el rotativo indica que: «Durante vuelos por el Egeo se acosarán, cuando se ordene, aviones de las Fuerzas Aéreas griegas a fin de generar un clima de conflicto.
Korpustyp: EU DCEP
Die britische Zeitung The Guardian schrieb, dass der Gesetzesentwurf zu einem Rückgang der Wirtschaftsbeziehungen zwischen beiden Ländern führen dürfte, und mehrere iranische Gesetzgeber äußerten sich nach der Abstimmung vom 27. November 2011 aggressiv.
El rotativo británico The Guardian informó de que el proyecto de ley acarrearía una reducción de los lazos comerciales existentes entre ambos países, y varios legisladores iraníes respondieron con agresividad tras la votación del día 27 de noviembre de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Einer Untersuchung der Gesellschaft MEMRB zufolge, die in Auszügen in der Internetausgabe der rumänischen Zeitung „Ziarul Financiar“ veröffentlicht wurde, sind von 2008 bis zum dritten Quartal 2010 siebentausend Geschäfte geschlossen worden.
Según una investigación realizada por la empresa MEMRB, de la cual se han publicado algunos fragmentos en la versión digital del rotativo rumano Ziarul Financiar , en el periodo comprendido entre 2008 y el tercer trimestre de 2010 han cerrado siete mil comercios.
Korpustyp: EU DCEP
im Interesse der nationalen Sicherheit verbieten zu lassen, wenn die Zeitung nicht damit aufhöre, das Wort "Allah" zu verwenden, das von der malaiischsprachigen Bevölkerung christlichen Glaubens allgemein als Übersetzung des Wortes "Gott" gebraucht wird,
por motivos de seguridad nacional si el rotativo no dejaba de utilizar la palabra "Alá", que la comunidad de habla bahasa malayu de fe cristiana utiliza habitualmente como traducción de "Dios",
ElektronischeZeitung in Lucca basiert, er ist derzeit im Sport, Kultur, Unterhaltung und vieles mehr beteiligt.
IT
periódicoelectrónico con sede en Lucca, que actualmente está involucrado en los deportes, entretenimiento, cultura y mucho más.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Caribbean & Americas News Digital (CND) ist die elektronischeZeitung der Gruppe Excelencias, die sich hauptsächlich an Tourismusfachleute richtet, aber auch für Reisende und das allgemeine Publikum von Interesse ist.
Caribbean & Americas News Digital (CND) es el periódicoelectrónico del Grupo Excelencias, dirigido fundamentalmente a los profesionales del Turismo, pero también de interés para los viajeros y el público en general.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Nachfolger von Informationen nach den eigenen URL's in den TL Sabisurashii Ich will euch eine Zeitung Format ist es, dass Sie kostenlos in ihre eigene elektronischeZeitung bekommen können wie sie wirklich war (lacht).
Seguidor de la información de acuerdo con su propia URL en el Sabisurashii TL te diré abrir un formato de periódico, es que puede obtener gratis en el periódicoelectrónico propia como era en realidad (risas).
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
deutsche Zeitungperiódico alemán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Quelle: DeutscheZeitung „Welt Kompakt“ vom 20.6.2008.
Fuente: El periódicoalemán Welt Kompakt de 20.6.2008.
Korpustyp: EU DCEP
Und davor war es eine deutscheZeitung.
Previo a eso, era un periódicoalemán.
Korpustyp: Untertitel
Die renommierte deutscheZeitung "Der Tagesspiegel " listet 93 Morde mit rechtsextremem Hintergrund in den letzten zehn Jahren auf.
El renombrado periódicoalemán "Der Tagesspiegel" presenta una lista de 93 asesinatos en los últimos diez años, los cueles tienen como origen un trasfondo ideológico de extrema derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die alte Frage: Wieviel Europa brauchen wir, oder wie es jüngst eine große deutscheZeitung überschrieben hat: Wieviel Europa vertragen wir?
Se trata de la vieja cuestión: ¿cuánta Europa necesitamos? O como ha escrito hace muy poco un gran periódicoalemán: ¿cuánta Europa soportamos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschärfend kommt hinzu, dass eine deutscheZeitung, die "Financial Times", heute veröffentlicht hat, dass Sie das 30 %-Ziel für 2020 aufgeben und erst für 2025 anbieten wollen.
Para empeorar las cosas, el periódicoalemán Financial Times, ha anunciado hoy que ustedes han abandonado la meta del 30 % para 2020 y ahora quieren ofrecerla para 2025 en su lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind diejenigen, die Ihnen, Herr Präsident, geschrieben haben und um eine Reform der Reisekostenregelung gebeten haben, da eine deutscheZeitung ihre Fotos veröffentlicht und sie durch diese Bloßstellung zum Handeln gezwungen hat.
Son las mismas personas que le escribieron a usted, señor Presidente, pidiendo una reforma del sistema de gastos de viaje, porque un periódicoalemán publicó sus fotografías y les obligaron a actuar por vergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Ausgabe vom 7. Januar 2004 berichtet die deutscheZeitung "Handelsblatt" auf Seite 1 und 9 davon, dass der Energiekonzern RWE von kräftig gestiegenen Strompreisen profitiert.
En la edición del 7 de enero de 2004, el periódicoalemán "Handelsblatt" informaba en las páginas 1 y 9 de que el consorcio energético alemán RWE se beneficia de importantes subidas en los precios de la electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich meldete die deutscheZeitung „Die Welt“, dass das größte europäische Luftfahrtunternehmen EADS einen „Hybrid-Hubschrauber“ herausbringen werde, dessen Treibstoff aus Meeresalgen gewonnen wird.
El periódicoalemán Die Welt anunció recientemente que la mayor empresa aeronáutica europea, la EADS, tiene previsto comercializar un helicóptero «híbrido» que funcionará con combustible proveniente de algas marinas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es eine daraus gibt, dann die, dass wir fragen – wie eine große deutscheZeitung es getan hat –, ob die Bürger ein einheitliches Strafrecht wollen, und die Antwort ist Ja.
Si hay que sacar alguna conclusión de todo esto, es lo que estamos pidiendo realmente –como ha hecho un destacado periódicoalemán– si los ciudadanos desean un Código penal único, y la respuesta a esta pregunta es «sí».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch eine andere deutscheZeitung, die „Bild“, zog in den letzten Tagen gegen italienische Symbole wie die Pizza zu Felde, überfrachtete sie mit negativen Bildern und forderte somit ihre Landsleute auf, sie „zu verputzen“.
Otro periódicoalemán, Bild, se ha señalado estos últimos días por sus ataques contra los símbolos italianos, como la pizza, presentando sus aspectos negativos e invitando a sus lectores a prescindir de ella.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitung
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist nur eine Zeitung,
Es sólo un papel.
Korpustyp: Untertitel
Ich lese auch Zeitung.
Yo también he leído los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War Foto in Zeitung.
Veo su foto en periodico.
Korpustyp: Untertitel
Liest du keine Zeitung?
¿No has leído la prensa?
Korpustyp: Untertitel
Ich lese die Zeitung.
Ya leí los documentos.
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie keine Zeitung?
No lee los periodicos?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind bei derselben Zeitung.
- Estamos en la misma revista.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe keine geöffnete Zeitung.
No veo el periodico abierto.
Korpustyp: Untertitel
Morgen stehts in der Zeitung.
Saldrá mañana al mediodía.
Korpustyp: Untertitel
Fotos vom Archiv der Zeitung?
¿El archivo fotográfico del Norrlandskuriren?
Korpustyp: Untertitel
- Er möchte in die Zeitung.
Quiere saber si hay periodistas.
Korpustyp: Untertitel
Dafür muss man Zeitung lesen?
¿ Y hace falta leer la prensa?
Korpustyp: Untertitel
- Es stand in der Zeitung.
Lo decía la prensa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch eine Zeitung.
Tengo una revista y todo.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind eine seriöse Zeitung.
Estamos dirigiendo un periódic…
Korpustyp: Untertitel
Es stand in der Zeitung.
Salio en el periodico.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich lieber Zeitung lesen?
¿Vas a hablar conmigo o me pongo a leer?
Korpustyp: Untertitel
Die Zeitung lag im Wagen.
Estaba en el coche.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in jeder Zeitung.
Estamos en todas las revistas.
Korpustyp: Untertitel
Fremdsprachige Zeitung auf Anfrage erhältlich
Papel en idioma internacional disponible a solicitud
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Er gibt die Zeitung heraus.
El imprime el periodico.
Korpustyp: Untertitel
Du warst in der Zeitung.
Tu foto sale en los periodicos.
Korpustyp: Untertitel
Leg dir 'ne Zeitung unter.
Pon debajo algún papel.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind von der Zeitung.
Soy de la prensa.
Korpustyp: Untertitel
Das steht in der Zeitung.
Lo leí en la prensa.
Korpustyp: Untertitel
- Steht dann in der Zeitung.
- Lo leeré en la prensa.
Korpustyp: Untertitel
Eine Zeitung fürs glutenfreie Leben
Una revista para la vida sin gluten
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Zeitung, Hotelsafe, Geldautomat vor Ort
Prensa , Cajero automático en el hotel, Caja fuerte