Sachgebiete: luftfahrt radio media
Korpustyp: Webseite
Nigeria windet sich in den Zuckungen religiöser Unruhen, ausgelöst durch die vor Monaten in einer dänischen Zeitung veröffentlichten Karikaturen über den Propheten Mohammed.
Nigeria se ha visto convulsionada por la violencia religiosa desencadenada por las caricaturas del profeta Mahoma publicadas hace unos meses en un periódico danés.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frühstück im Café und kauft eine Zeitung.
Toma un café y compra el periódico.
Korpustyp: Untertitel
Zeitungen und eine Gepäckaufbewahrung stehen Ihnen ebenfalls im Hotel kostenfrei zur Verfügung.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Zeitungrotativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig sind drei leitende Angestellte und Mitarbeiter dieser baskischen Zeitung weiterhin inhaftiert.
Por el momento siguen presos tres miembros del equipo de dirección y de personal de este rotativo vasco.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgabe der CTIC ist es laut der Zeitung, wichtige Informationen über mutmaßliche terroristische Aktivitäten zu beschaffen, die auf ein offizielles Ersuchen der lokalen Geheimdienste hin mitgeteilt werden.
La misión de los CTIC, según el rotativo, es proporcionar información crítica sobre presuntas actividades terroristas, que sería compartida mediante una petición formal de los servicios de inteligencia locales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zeitung zufolge ließen Geheimdienstkreise aus der Hauptstadt Harare verlauten, dass Gbagbo in der Weihnachts- und Neujahrszeit über ein gechartertes Großraumflugzeug vom Typ Antonow An‑22 eine Waffenlieferung im Umfang von mehreren Tonnen erhalten habe.
El rotativo cita que fuentes de información radicadas en la capital Harare comunicaron que un gigantesco avión Antonov An‑22 fletado para la ocasión llevó toneladas de armamento a Gbagbo durante la Navidad y Año Nuevo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte, dass meine Stimme mein Missfallen gegenüber den italienischen Behörden, die Druck auf europäische nationale Zeitungen ausüben oder diese einschüchtern, ganz klar zum Ausdruck bringt.
Con mi voto he querido mostrar explícitamente mi rechazo a las presiones e intimidaciones que las autoridades italianas ejercen sobre los rotativos nacionales y europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der britischen Zeitung „The Sunday Times” hat der Geheimdienst des Vereinigten Königreichs MI5 eingeräumt, dass er insgeheim die Büros der politischen Partei Sinn Féin, einschließlich des Büros eines Mitglieds des Europäischen Parlaments, überwacht hat.
Según el rotativo británico The Sunday Times, el servicio secreto del Reino Unido, el MI5, ha reconocido haber vigilado secretamente los despachos del partido político Sinn Féin, incluido uno perteneciente a un diputado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zensur in Kroatien, Herr Präsident, ist gesetzlich verboten, aber die Einschüchterung erfolgt dennoch in großem Umfang: Einschüchterung unabhängiger Zeitungen, unabhängiger Journalisten und unabhängiger Organisationen.
La censura en Croacia, Señor Presidente, está prohibida por ley, pero se intimida a gran escala: la intimidación de rotativos independientes, de periodistas independientes, de organizaciones independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret führt die Zeitung aus: „ Während der Flüge in der Ägäis werden nach Anweisung die Flugzeuge der griechischen Luftwaffe gestört, um ein Klima der Konfrontation zu schaffen.
Más en concreto, el rotativo indica que: «Durante vuelos por el Egeo se acosarán, cuando se ordene, aviones de las Fuerzas Aéreas griegas a fin de generar un clima de conflicto.
Korpustyp: EU DCEP
Die britische Zeitung The Guardian schrieb, dass der Gesetzesentwurf zu einem Rückgang der Wirtschaftsbeziehungen zwischen beiden Ländern führen dürfte, und mehrere iranische Gesetzgeber äußerten sich nach der Abstimmung vom 27. November 2011 aggressiv.
El rotativo británico The Guardian informó de que el proyecto de ley acarrearía una reducción de los lazos comerciales existentes entre ambos países, y varios legisladores iraníes respondieron con agresividad tras la votación del día 27 de noviembre de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Einer Untersuchung der Gesellschaft MEMRB zufolge, die in Auszügen in der Internetausgabe der rumänischen Zeitung „Ziarul Financiar“ veröffentlicht wurde, sind von 2008 bis zum dritten Quartal 2010 siebentausend Geschäfte geschlossen worden.
Según una investigación realizada por la empresa MEMRB, de la cual se han publicado algunos fragmentos en la versión digital del rotativo rumano Ziarul Financiar , en el periodo comprendido entre 2008 y el tercer trimestre de 2010 han cerrado siete mil comercios.
Korpustyp: EU DCEP
im Interesse der nationalen Sicherheit verbieten zu lassen, wenn die Zeitung nicht damit aufhöre, das Wort "Allah" zu verwenden, das von der malaiischsprachigen Bevölkerung christlichen Glaubens allgemein als Übersetzung des Wortes "Gott" gebraucht wird,
por motivos de seguridad nacional si el rotativo no dejaba de utilizar la palabra "Alá", que la comunidad de habla bahasa malayu de fe cristiana utiliza habitualmente como traducción de "Dios",
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Caribbean & Americas News Digital (CND) ist die elektronischeZeitung der Gruppe Excelencias, die sich hauptsächlich an Tourismusfachleute richtet, aber auch für Reisende und das allgemeine Publikum von Interesse ist.
Caribbean & Americas News Digital (CND) es el periódicoelectrónico del Grupo Excelencias, dirigido fundamentalmente a los profesionales del Turismo, pero también de interés para los viajeros y el público en general.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Nachfolger von Informationen nach den eigenen URL's in den TL Sabisurashii Ich will euch eine Zeitung Format ist es, dass Sie kostenlos in ihre eigene elektronischeZeitung bekommen können wie sie wirklich war (lacht).
Seguidor de la información de acuerdo con su propia URL en el Sabisurashii TL te diré abrir un formato de periódico, es que puede obtener gratis en el periódicoelectrónico propia como era en realidad (risas).
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
deutsche Zeitungperiódico alemán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Quelle: DeutscheZeitung „Welt Kompakt“ vom 20.6.2008.
Fuente: El periódicoalemán Welt Kompakt de 20.6.2008.
Korpustyp: EU DCEP
Und davor war es eine deutscheZeitung.
Previo a eso, era un periódicoalemán.
Korpustyp: Untertitel
Die renommierte deutscheZeitung "Der Tagesspiegel " listet 93 Morde mit rechtsextremem Hintergrund in den letzten zehn Jahren auf.
El renombrado periódicoalemán "Der Tagesspiegel" presenta una lista de 93 asesinatos en los últimos diez años, los cueles tienen como origen un trasfondo ideológico de extrema derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die alte Frage: Wieviel Europa brauchen wir, oder wie es jüngst eine große deutscheZeitung überschrieben hat: Wieviel Europa vertragen wir?
Se trata de la vieja cuestión: ¿cuánta Europa necesitamos? O como ha escrito hace muy poco un gran periódicoalemán: ¿cuánta Europa soportamos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschärfend kommt hinzu, dass eine deutscheZeitung, die "Financial Times", heute veröffentlicht hat, dass Sie das 30 %-Ziel für 2020 aufgeben und erst für 2025 anbieten wollen.
Para empeorar las cosas, el periódicoalemán Financial Times, ha anunciado hoy que ustedes han abandonado la meta del 30 % para 2020 y ahora quieren ofrecerla para 2025 en su lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind diejenigen, die Ihnen, Herr Präsident, geschrieben haben und um eine Reform der Reisekostenregelung gebeten haben, da eine deutscheZeitung ihre Fotos veröffentlicht und sie durch diese Bloßstellung zum Handeln gezwungen hat.
Son las mismas personas que le escribieron a usted, señor Presidente, pidiendo una reforma del sistema de gastos de viaje, porque un periódicoalemán publicó sus fotografías y les obligaron a actuar por vergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Ausgabe vom 7. Januar 2004 berichtet die deutscheZeitung "Handelsblatt" auf Seite 1 und 9 davon, dass der Energiekonzern RWE von kräftig gestiegenen Strompreisen profitiert.
En la edición del 7 de enero de 2004, el periódicoalemán "Handelsblatt" informaba en las páginas 1 y 9 de que el consorcio energético alemán RWE se beneficia de importantes subidas en los precios de la electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich meldete die deutscheZeitung „Die Welt“, dass das größte europäische Luftfahrtunternehmen EADS einen „Hybrid-Hubschrauber“ herausbringen werde, dessen Treibstoff aus Meeresalgen gewonnen wird.
El periódicoalemán Die Welt anunció recientemente que la mayor empresa aeronáutica europea, la EADS, tiene previsto comercializar un helicóptero «híbrido» que funcionará con combustible proveniente de algas marinas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es eine daraus gibt, dann die, dass wir fragen – wie eine große deutscheZeitung es getan hat –, ob die Bürger ein einheitliches Strafrecht wollen, und die Antwort ist Ja.
Si hay que sacar alguna conclusión de todo esto, es lo que estamos pidiendo realmente –como ha hecho un destacado periódicoalemán– si los ciudadanos desean un Código penal único, y la respuesta a esta pregunta es «sí».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch eine andere deutscheZeitung, die „Bild“, zog in den letzten Tagen gegen italienische Symbole wie die Pizza zu Felde, überfrachtete sie mit negativen Bildern und forderte somit ihre Landsleute auf, sie „zu verputzen“.
Otro periódicoalemán, Bild, se ha señalado estos últimos días por sus ataques contra los símbolos italianos, como la pizza, presentando sus aspectos negativos e invitando a sus lectores a prescindir de ella.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitung
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen